六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)習(xí)要訣

時間: 李錦琴1 分享
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語翻譯課程有其自身的特點(diǎn),商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該充分結(jié)合其特點(diǎn),在學(xué)習(xí)上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高學(xué)習(xí)的效率。
  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯 學(xué)習(xí)內(nèi)容 學(xué)習(xí)方法
  
  商務(wù)英語的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對國內(nèi)外的各種商務(wù)活動。廣泛的用途決定了商務(wù)英語翻譯題材的廣泛性,包括商務(wù)旅游、知識經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場營銷及電子商務(wù)等等。每一題材在內(nèi)容上又各有千秋。商務(wù)旅游翻譯的內(nèi)容涉及到各種各樣的文化背景知識。知識經(jīng)濟(jì)的翻譯則會遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技,以及知識與信息相關(guān)的內(nèi)容和詞匯,以及由知識經(jīng)濟(jì)帶來的在各個領(lǐng)域產(chǎn)生的新詞。而商務(wù)信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
  商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語文體特征的多樣性,也決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對商務(wù)旅游翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經(jīng)濟(jì)的翻譯要面對大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其語言特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。
  針對商務(wù)翻譯的以上特點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯的課程時就要根據(jù)教材,靈活掌握每一項(xiàng)內(nèi)容,一方面要學(xué)習(xí)相關(guān)知識增強(qiáng)自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導(dǎo)下,充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)性和實(shí)踐性,以提高解決實(shí)際問題的能力。無論是從學(xué)習(xí)內(nèi)容還是從學(xué)習(xí)方法上,學(xué)生都應(yīng)該做到有側(cè)重、有目標(biāo)、有技巧,即“有的放矢”。
  1、從學(xué)習(xí)內(nèi)容上來看,在課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要包括商務(wù)英語的語言活動、相關(guān)專業(yè)背景知識以及翻譯技巧。此外,學(xué)生不能僅僅局限于課本內(nèi)容和課堂內(nèi)容。根據(jù)以上所分析的商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn),除了教材和教師課堂講授的知識外,學(xué)生還需要熟知更多的課外知識。教材和老師只能以有限的內(nèi)容在有限的時間內(nèi)給學(xué)生介紹有限的知識,學(xué)生應(yīng)該以此為方向和目標(biāo),注重平時的積累,運(yùn)用各種資源和渠道搜集更多的相關(guān)知識。比如對于知識經(jīng)濟(jì)這一內(nèi)容,除了課本和課堂上學(xué)到的新生詞匯之外,學(xué)生可以在日常上網(wǎng)、讀書看報的時候關(guān)注更多的時下新興的新詞新語。無論是英語還是漢語,很多詞語都因時代的發(fā)展而不斷的產(chǎn)生或消亡,能夠與時俱進(jìn)是一個譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)之一。
  2、從學(xué)習(xí)方法上來看,學(xué)生要轉(zhuǎn)變觀念,拋棄以往以老師為主的被動式的學(xué)習(xí)方法,積極主動地去探索和實(shí)踐。對于教師的講授內(nèi)容應(yīng)勤于思考、放開思維、打開思路,在教師地引導(dǎo)下開拓眼界,積極實(shí)踐。在課堂上,學(xué)生們要做到人人配合,積極響應(yīng),才能切實(shí)的提高自身的能力。同時,課下也要積極主動地參與實(shí)踐,多加練習(xí),做到親身經(jīng)歷才能記憶深刻,終身難忘。依據(jù)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),老師們一般都會采取案例教學(xué)法,即針對每一商務(wù)題材,選取有代表性的商務(wù)文本做案例讓學(xué)生們做實(shí)踐。對于每一案例,學(xué)生都要做好課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報告的撰寫等工作。還以商務(wù)信函的翻譯為例,學(xué)生應(yīng)把前期老師給出的相關(guān)知識作為學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ),然后積極地付諸實(shí)踐,認(rèn)真地去討論和翻譯,最后根據(jù)老師的評定意見寫出案例報告以總結(jié)出類似案例的翻譯規(guī)律。用這種有目的、有技巧的方法去切實(shí)提高解決問題的能力。
  綜上所述,商務(wù)英語翻譯課程有其自身的語言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該緊扣其特點(diǎn)有“的”放矢,充分發(fā)揮自身的主體作用,才能做到“學(xué)以致用”,使自己成為市場要求的高素質(zhì)人才。
  參考文獻(xiàn):
  [1]梅德明.《新編商務(wù)英語翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 2005年. 88-95頁.
  [2]楊飛雪. 淺談知識經(jīng)濟(jì)時代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報2002年第4期.
  [3]謝彩虹等. 案例教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報, 2008年(第4期). 189-190頁.
  [4]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001年. 44-45頁.
19645