英漢互譯中存在的中西文化差異(2)
時間:
趙六珂1由 分享
二、情感色彩中的文化差異在翻譯中的處理
英漢對基本顏色的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red,white,black,green,各種顏色對于不同的民族而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,譯者在翻譯時應特別注意其中的差異。
在英漢語言中,紅色red有時可以完全對應,有時卻大相徑庭:如:紅旗red flag紅糖brown sugar,紅茶black tea等等。green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如,green with envy是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示十分嫉妒的“眼紅”,應該譯為green-eyed而不能譯為red-eyed。由于美元的紙幣是綠色的,所以green在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力”等意義。黃色yellow在英漢語言中的引申含義差別較大。在英語中yellow可以表示“膽小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered膽小鬼。漢語中黃色一詞有象征低級趣味、色情庸俗的意思,如黃色電影、黃色書刊等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關。能夠表示漢語中的意思的詞應該是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。然而,英語中另一個顏色詞blue卻常用來表示漢語中這類意思。如:blue jokes下流的笑話,bluefilms黃色電影等。藍色blue在漢語中的引申意義較少,而在英語中blue是一個含義十分豐富的顏色詞。英語的blue常用來喻指人的“情緒低落”、“心情沮喪”。有時也用來指黃色的、下流的意思。如:blue talk下流的言論、blue video黃色錄像。白色white在英漢語言中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。如:漢民族文化中,白色與葬事相聯(lián)系,如:“紅白喜事”中的“白”指葬事。但在英語文化中,white表示幸福和純潔。黑色black在英漢兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色。在翻譯時譯者多選用表示悲哀的字眼。black在英語中還象征憤怒和氣憤,如:black in the face臉色鐵青。總之,大自然的色彩是豐富斑斕的,英漢顏色詞的詞義有時相當,有時相佐。我們在翻譯時應該仔細推敲,謹慎處理。
三、宗教信仰的差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教意識、宗教信仰所形成的文化,表現(xiàn)在不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠的影響。在漢語和英語中,大量的習語體現(xiàn)了與宗教信仰的關系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰__,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導原則,許多英語習語來自圣經(jīng)。例如,“sell one’s birth right for a mess of pottage”(因小失大、見利忘義)。因此在翻譯過程中,譯者切不可硬要將異族文化向本族文化靠攏,一定要了解宗教文化的差異,才能準確、嫻熟地進行跨文化交際。
四、日常生活與社會習俗上的差異
漢民族在長期的農(nóng)業(yè)勞動中常常用牛耕地,由于“?!痹谏a(chǎn)勞動中成了人們的好幫手。中國人對“?!币簿陀辛颂厥獾母星?。因此,中國人說“他像老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”,而英國人則說work like a horse(像馬一樣工作),因為他們早期用馬耕地。眾所周知,英國是一個典型的海洋國家,而漢民族則在亞洲生活繁衍,人們的生活離不開土地,比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water(揮金如水),而漢語是(揮金如土)。英語中有許多與海洋有關的比喻,其喻體均取自海洋,在漢語中沒有完全相同的對應比喻,between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之間)。漢譯則取意為進退維谷。
五、地域政治及風土人情的差異對翻譯的
影響語言本身是表達思想的手段,而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經(jīng)濟、歷史、地理、社會、教育、文學乃至風土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同,政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home. 不了解英國的地理知識,大多數(shù)人會誤譯為“那些日子里,太陽從未在英國國旗上落下,也未在東方家庭升起”。實際上,從地理上來看,英國倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End 具有特定的政治內涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國的黃金時代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬戶從不見天日的歲月。
再來看看“apple”組成的兩個習語“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”,譯者若按照字面上去理解和再現(xiàn),便會使讀者不知所云。只有深挖其文化的沉積和習俗才知前者源出圣經(jīng)《舊約〈申命記〉》(Deuteronomy)32 章第10 節(jié)一段所說。在西方,古代以“apple”比作瞳孔,用相應的漢語來譯,應為“掌上明珠”。而后者,因為過去美國學生為了討好老師而把擦得閃閃發(fā)亮的蘋果送給老師。這一習語從此風俗而來,用漢語即“阿諛奉承”。
六、結束語
從上述的例子中我們不難看出:翻譯的失誤,往往并不是因為譯者遇到了語音、詞匯或語法方面的障礙,而是由于譯者只注意語言形式的對等,忽略了轉達語所承載的文化內涵所造成的。在跨語言交際中,交際雙方文化背景不同,傳統(tǒng)習慣以及行為、思維模式各異,所有對言辭的文化內涵迥然,因此在翻譯時,我們必須尊重譯入語讀者的思維模式、審美心理和價值觀念等文化觀念,不能把源語讀者的文化觀念強加給譯入語讀者,也不能用本文化類型和標準來解釋其他文化。因此,譯者要加強對文化背景知識的學習,深刻了解中西文化差異,并通過兩者的對比,作出對等的文化傳譯翻譯技巧和原則,將原文內容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習語的文化背景,回歸原文內容以及文體風格的基礎上,達到信,達,雅的標準,使翻譯這一跨文化交際得以流暢和諧地完成。
【參考文獻】
[1] 蔣磊. 英漢習語的文化觀照與對比[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2000.
[2] 尤晉年, 李德新. 中西文化差異對翻譯的影響[J]. 遼寧省交通高等??茖W校學報, 2005,(3).
[3] 申藝芳. 淺談英語翻譯中的中西文化差異問題[J]. 綏化師專學報, 2004,(2).