中英小說風(fēng)格翻譯問題淺談(2)
時間:
陳婷1由 分享
三、“風(fēng)格”的可譯性的限度
1、“神似”或“形似”
雖然可譯性是客觀存在,但是可譯性不是絕對的,而是相對的,文學(xué)作品的翻譯只能做到近似而不能做到相等。由于不同民族的語言詞類和語法結(jié)構(gòu)不同,修辭格律和概念的表達(dá)方式各具特色,因而出現(xiàn)了翻譯中的可譯性限制問題,其中原作語言風(fēng)格獨特就是限制可譯性的一個方面。我們知道,每一種語言都含有自己的文學(xué)形式和修辭手段,如詩歌、雙關(guān)語、韻律、節(jié)奏等。人們在利用語言的認(rèn)知表達(dá)功能時,常會有意或無意地展示該語言的形式特點,以便產(chǎn)生某種修辭或美學(xué)效果。而翻譯就是要以一種語言形式改換到另一種語言形式,因此原語特有的形式特征就不可能全部譯到譯語中去。在這種情況下,譯者就需要做出選擇:“神似”或“形似”。
許淵沖在《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格翻譯》中認(rèn)為,風(fēng)格有“神似”和“形似”之分,在“形似”的譯文和原文的內(nèi)容有沖突時,翻譯只能“神似”,翻譯要使讀者愉悅,得到美的享受,仿佛原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。錢鐘書先生對風(fēng)格的翻譯也有著名的論斷:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得于‘化境’”。
因此,在翻譯過程中當(dāng)譯者遇到以原作的語言形式特點為修辭手段來表達(dá)某種意境或美學(xué)效果時,便只能用譯語的語言形式特征來替代,以取得與原作相類似的藝術(shù)效果。
2、譯者的風(fēng)格
翻譯的風(fēng)格問題之所以爭論不休,難以達(dá)成共識,除了因為文學(xué)作品的風(fēng)格本身錯綜復(fù)雜,難以翻譯之外,也因為翻譯存在著雙重風(fēng)格的問題,即在強(qiáng)調(diào)忠實地傳達(dá)原作風(fēng)格的同時,還不可避免地存在著譯者的風(fēng)格問題。原著者的風(fēng)格和譯者的風(fēng)格交織在一起,使事情復(fù)雜化了。
一部文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格,說到底應(yīng)該是作家的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、語言功底和生活積累等基本素質(zhì)的體現(xiàn)。譯者翻譯一部作品,最高目標(biāo)是要忠實地再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格。這種再現(xiàn)能達(dá)到何種程度,無疑也要受譯者的思想氣質(zhì)、文化修養(yǎng)、語言功和生活積累等基本素質(zhì)的制約和局限。譯作總不可避免地要打上譯者個人的烙印。例如譯界圍繞著《紅與黑》的譯本所開展的批評,主要集中于羅新璋、許淵沖、郭宏安和郝運的四種譯本。四種譯本四種風(fēng)格,到底哪一種譯本忠實于或接近于原著的風(fēng)格?要準(zhǔn)確、公正地做出評價并不那么容易,主要因為這其中摻雜著譯者個人的風(fēng)格。老實講,即使在羅、許、郭、郝四位先生著手譯《紅與黑》之前,把他們召集起來,討論一番,對這部經(jīng)典名著的風(fēng)格達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識,而后他們各自譯出的本子,恐怕也不可能像一個模子里倒出來的一樣,而仍會各有各的特色。這正是譯者的個人風(fēng)格在發(fā)生作用。
因此,不同的作者有不同的風(fēng)格。文學(xué)翻譯中怎樣既能體現(xiàn)出原作的風(fēng)格,同時又能保持譯者的風(fēng)格,將二者有機(jī)地結(jié)合起來,并反映在譯文中,這是翻譯工作者必須明確的問題。譯者不能像作者那樣,根據(jù)自己的風(fēng)格習(xí)慣來選擇素材、構(gòu)思情節(jié)、塑造形象和渲染氣氛。他必須忠實于原作的思想內(nèi)容和藝術(shù)意境,時刻意識到自己是溝通作者和讀者之間的紐帶和橋梁。但這也不等于說譯文中絲毫不得體現(xiàn)譯者的風(fēng)格。文學(xué)作品是作家用自己的價值觀和審美觀來以藝術(shù)的形式再現(xiàn)現(xiàn)實生活,所以每個譯者在觸及某一主題、翻譯某一著作時總有自己感情和藝術(shù)風(fēng)格的流露也是很自然的事。但這種流露是以和原文的風(fēng)格保持一致為前提的。作為譯者,應(yīng)該在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,以自己獨特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。譯者的風(fēng)格應(yīng)盡量讓自己的風(fēng)格和作者的風(fēng)格保持一致,這種一致應(yīng)體現(xiàn)在題材、體裁、文體和作家風(fēng)格等方面。所以,譯者的風(fēng)格和作者的風(fēng)格之間的關(guān)系應(yīng)是“并行不悖、相互映襯”的。魯迅先生的譯作《死魂靈》就是這樣一個最好的例證:譯者將自己的辛辣深刻的風(fēng)格和原作者那詼諧諷刺的風(fēng)格融為一體,令人拍案叫絕。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 錢鐘書. 林紓的翻譯[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[2] 周儀, 羅平. 翻譯與批評[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.
[3] 奚永吉. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.
[4] 袁錦翔. 名家翻譯研究與賞析[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1990.
[5] 梁宗岱. 李白與歌德[A]. //北京大學(xué)比較文學(xué)研究所. 中國比較文學(xué)研究資料[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1989.
[6] 許淵沖. 再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 1999(03).