試析從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
試析從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
隨著我國社會(huì)的飛速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化,商務(wù)英語翻譯在全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要地位逐漸上升。商務(wù)英語主要應(yīng)用于國際貿(mào)易往來當(dāng)中,屬于特殊用語,所以商務(wù)英語翻譯與其他翻譯形式存在較大的差別。商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)環(huán)境中的應(yīng)用已成為現(xiàn)階段發(fā)展的趨勢(shì),由于商務(wù)英語在應(yīng)用當(dāng)中多以貿(mào)易信函的形式出現(xiàn),因此在翻譯過程中應(yīng)更加注重其實(shí)用性,切合實(shí)際,從整體出發(fā),從而確保其在翻譯進(jìn)行過程中遵循一定的原則與策略。
一、商務(wù)英語翻譯的功能性
商務(wù)英語翻譯的功能性在于根據(jù)不同的商務(wù)文本采取不同的形式,是依據(jù)貿(mào)易發(fā)送者的不同的貿(mào)易往來的目的、采取不同的貿(mào)易策略的形式。最常見的形式比如在經(jīng)濟(jì)交際過程中的信函、商務(wù)合同、貿(mào)易雙方的會(huì)議紀(jì)要以及產(chǎn)品的廣告信息等等。商務(wù)翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯形式具有較大的區(qū)別,其翻譯的目的在于最終譯文在其文化環(huán)境中達(dá)到的一種或多種形式的交際功能。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)在原文的基礎(chǔ)上確保翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,通過原文在商務(wù)交往中存在的交往目的,以此來作為翻譯的基礎(chǔ)、核心標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí)找到合適的方法對(duì)其進(jìn)行翻譯,使其終于原文、不脫離原文,從而實(shí)現(xiàn)交往的最終目的。商務(wù)英語翻譯的功能性打破了傳統(tǒng)的翻譯模式,并推翻了“對(duì)等翻譯理論”的制約,將翻譯工作呈現(xiàn)在新的文化語境當(dāng)中,從而進(jìn)行有效的傳播。
二、國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
針對(duì)于商務(wù)英語翻譯具有的功能性特征,從國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以此將商務(wù)英語翻譯的重要性呈現(xiàn)出來。商務(wù)英語翻譯的研究工作以迅猛的發(fā)展速度呈現(xiàn)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域當(dāng)中,其研究角度多、研究領(lǐng)域廣而且分布不均勻的特征使得各大專家、學(xué)者爭相對(duì)其進(jìn)行研究,以力求在商務(wù)英語翻譯研究中的學(xué)術(shù)地位。國外的一些國家對(duì)于商務(wù)英語翻譯重視程度較高,其研究者認(rèn)為商務(wù)英語翻譯的有效性可以確保其在實(shí)踐中的有效運(yùn)用,比如說美國最大的手機(jī)銷售商蘋果公司,其在全球的授權(quán)門店非常多,在從事貿(mào)易往來的過程中多以商務(wù)信函的形式出現(xiàn),有效的商務(wù)英語翻譯可以為其提供更多的合作機(jī)會(huì),從而提升經(jīng)濟(jì)效益。而在我國商務(wù)英語翻譯研究上,許多專家學(xué)者進(jìn)行了參與研究工作,就研究論文的數(shù)量而言是以往的幾倍,在研究質(zhì)量上更加趨于國際化水平。
三、商務(wù)英語文本的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語詞匯專業(yè)化。商務(wù)英語文本的特點(diǎn)最主要的特點(diǎn)是詞匯的專業(yè)化形式,在商務(wù)英語翻譯過程中往往會(huì)使用較多的專業(yè)術(shù)語、具有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯、縮略語等等。專業(yè)術(shù)語,是商務(wù)英語中獨(dú)特的詞匯,數(shù)量龐大,而且具有較強(qiáng)的專業(yè)性,這種特殊詞匯在詞義表達(dá)上比較專一、沒有過多的引申意思。如repeat order,這個(gè)詞在商務(wù)英語翻譯中只能是重復(fù)訂購,而confirmed irrevocable 這個(gè)詞匯在商務(wù)英語中的翻譯為保兌不可撤信用證;具有商務(wù)含義的普通詞匯以及復(fù)合詞匯主要指在商務(wù)英語中出現(xiàn)的一般性的詞匯,以及由一般詞匯組合而成的詞匯形式,在其運(yùn)用過程中,比較容易翻譯,而且不存在引申意義,可以有效的確保商務(wù)英語翻譯的可行性;而縮略詞匯就是講具體的詞匯以簡潔的首字母代替形式,如B/L在商務(wù)英語翻譯中譯為提貨單。這種形式在貿(mào)易往來中比較常見,因此,在實(shí)施商務(wù)英語翻譯的過程中,運(yùn)用率較多。
2.商務(wù)英語句法模式化。商務(wù)英語句法模式化也是其特點(diǎn)之一,在實(shí)施翻譯過程中依據(jù)固定句式或套用句式的形式。不僅如此,在商務(wù)合同文本中常常使用長句,因此,長句的頻繁性顯得尤為重要,長句一般以陳述為主,這樣的表現(xiàn)形式可以有效的表達(dá)合同本身具有的完整性,更具邏輯性。而商務(wù)信函中表達(dá)的句子往往呈現(xiàn)出短小精悍的形式,在使用商務(wù)英語翻譯過程中語言更加簡潔,從而在某種程度上降低了翻譯的錯(cuò)誤率。其句法簡潔,體現(xiàn)在口語與書面語的有效運(yùn)用上,采取一定的手段盡可能的避免拖沓、繁瑣的句式。之所以這樣說是因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)本身講究時(shí)間和效率,而商務(wù)文本是其最好的表達(dá)形式,簡單的表達(dá)形式與表達(dá)內(nèi)容進(jìn)行有效把握顯得尤為重要。在句法上面,多呈現(xiàn)長句形式,是因?yàn)槠渚邆溟L句多的特點(diǎn),在商務(wù)文本中優(yōu)勢(shì)會(huì)出現(xiàn)整個(gè)大段的長句,在長句中多存在定語從句與狀語從句的形式。
3.商務(wù)英語語篇簡短精悍。在商務(wù)英語語篇上呈現(xiàn)的特點(diǎn)是簡短精悍,并且在文本中存在一定的固定格式,文本展現(xiàn)出簡明、緊湊的形式,從整體把握而言其本文正式性是商務(wù)英語最鮮明的特征。在商務(wù)英語語篇當(dāng)中可以分為以下幾種:商務(wù)信函、會(huì)議紀(jì)要、廣告形式、報(bào)告說明書、招投標(biāo)意向書、商務(wù)合同以及其他相關(guān)的商務(wù)單據(jù)等等。特定的語篇在體裁上呈現(xiàn)出不同的要求、在結(jié)構(gòu)上存在特定的形式。如,在商務(wù)合同當(dāng)中,具有篇章結(jié)構(gòu)格式化的特征,其表達(dá)條目化、用詞規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對(duì)性,從而使得篇章更具嚴(yán)密性。而合同協(xié)議在貿(mào)易往來當(dāng)中具有法律法規(guī)的約束力,具有一定的制約性,因此,在對(duì)其進(jìn)行翻譯過程中為避免產(chǎn)生不必要的誤解以及行文歧義,在文本形成過程中呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特征。從而體現(xiàn)出商務(wù)英語語篇的簡短精悍。
四、商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合遵循的原則與策略
1.商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合遵循的原則。對(duì)于商務(wù)英語翻譯理論來說,西方國家中的尤金·耐達(dá)的等值翻譯理論是最具權(quán)威性的,對(duì)指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯具有指導(dǎo)性原則。其認(rèn)為商務(wù)英語翻譯的重點(diǎn)不要僅僅體現(xiàn)在語言的表現(xiàn)形式上,應(yīng)當(dāng)突出行文特征,突出讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。言外之意,要求語言功能上與原文對(duì)等,這種理論研究對(duì)于商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。在本文的研究過程中,依據(jù)商務(wù)英語中正式的特征,為達(dá)到商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性、功能性,要遵循以下原則:
(1)要遵循文本完整原則。也就是說,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中要保持忠于原文的原則,不僅要體現(xiàn)出原文所呈現(xiàn)的思想內(nèi)容,還應(yīng)考慮到呈現(xiàn)原文在敘述過程中的語言風(fēng)格。之所以遵循這樣的原則,是因?yàn)樵谏虅?wù)文本當(dāng)中多用于商務(wù)信函、商務(wù)合同、保險(xiǎn)、金融等方面的應(yīng)用,在這些應(yīng)用上面表現(xiàn)出內(nèi)容的具備一定的嚴(yán)肅性,杜絕翻譯者在翻譯時(shí)隨意表現(xiàn)。一旦原文信息出現(xiàn)錯(cuò)漏或造成遺漏的現(xiàn)象,對(duì)于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易造成的損失不可估量。
(2)遵循規(guī)范統(tǒng)一原則。遵循規(guī)范性原則是指譯文的在行文過程中的語言要求以及行文方式必須依照商務(wù)文書的規(guī)范,言外之意,翻譯者所呈現(xiàn)的文章就像經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)人員所寫的一樣。在文章中的應(yīng)用術(shù)語以及句式的表達(dá),都要符合商務(wù)文書的規(guī)范要求。在翻譯過程中一旦遇到難以理解的專業(yè)術(shù)語,要第一時(shí)間進(jìn)行查閱、理解等。
2.商務(wù)英語翻譯的策略技巧。商務(wù)英語翻譯遵循一定原則以外,還應(yīng)具有一定的策略技巧。首先,準(zhǔn)確地翻譯專業(yè)術(shù)語是最重要的策略之一。準(zhǔn)確而規(guī)范的翻譯商務(wù)文本中的專業(yè)術(shù)語是在翻譯過程中需額外注意的問題。商務(wù)文本當(dāng)中多用于商務(wù)信函、商務(wù)合同、保險(xiǎn)、金融等方面的應(yīng)用,所涉及的領(lǐng)域比較廣泛,包括經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等,而這些領(lǐng)域中所存在專業(yè)術(shù)語不同,翻譯時(shí)需更加注意。比如說,confirm這個(gè)詞在譯文中就存在不同的意思,有確認(rèn)和保兌信用證兩種含義。
商務(wù)英語翻譯的策略技巧不僅是體現(xiàn)在準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語方面,還包括翻譯過程中依據(jù)原文的語言風(fēng)格。在翻譯商務(wù)文本過程中要把握住商務(wù)文本的原文語氣風(fēng)格,通過整體把握,將原文語氣風(fēng)格呈現(xiàn)的過程,從而再現(xiàn)原文的特色特征。如,商務(wù)信函,其文本屬于正式語體,在本文的應(yīng)用當(dāng)中更應(yīng)該注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拇朕o,把握委婉的語氣風(fēng)格,加強(qiáng)禮節(jié)的重視程度。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,要格外注意體現(xiàn)原文的禮節(jié)性語氣。如,在我國國內(nèi)的商務(wù)信函信函中,多用貴公司、承蒙、煩請(qǐng)等敬辭。而在商務(wù)英語信函中,禮節(jié)性用語比較頻繁,在信函往來中多注重彼此的有效聯(lián)系,從而促進(jìn)貿(mào)易往來,因此,恰當(dāng)、有效的還原原文禮節(jié)性用語極為重要。
通過本研究的具體內(nèi)容可以了解,商務(wù)英語翻譯呈現(xiàn)的必要性,并通過國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀分析其具體應(yīng)用。在這個(gè)過程中,將商務(wù)英語文本的特點(diǎn)一一呈現(xiàn),可以有針對(duì)性的進(jìn)行研究,并保證在商務(wù)英語翻譯過程中,遵循一定的原則。從而不難發(fā)現(xiàn)功能理論是商務(wù)英語翻譯的理論基礎(chǔ),具有指導(dǎo)意義,可以有效的指導(dǎo)商務(wù)英語在翻譯時(shí)的實(shí)踐應(yīng)用,呈現(xiàn)出從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略,從而有效的提升商務(wù)英語翻譯的重要作用。