六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語論文>外語翻譯>

淺析商務英語翻譯方法的研究

時間: 寧靜642 分享

  隨著社會發(fā)展的逐步推進,政府和企業(yè)對外交流越來越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動下,許多本地企業(yè)加入了國際市場,許多外資企業(yè)也進入了中國內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務日益增多。除了企業(yè)在國內(nèi)的競爭之外,一些企業(yè)加入國外市場,讓市場競爭變得越來越激烈。隨著外資企業(yè)的數(shù)量增多,商務英語的人才需求量也隨之增加。要想在競爭激烈的社會中站穩(wěn)腳跟,則需要在已有的英語基礎上,結合工作的環(huán)境,加強對自身商務英語翻譯技巧的提升。不同于職業(yè)英語的強專業(yè)性,商務英語翻譯在專業(yè)的基礎上還有較強的針對性和實用性。

  一、商務英語翻譯中常見的失誤分析

  (一)語用性翻譯失誤

  語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。

  例如,在這句話中:Our campany,situated in Lishui—also called“Green Valley of Zhejiang Province”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“Green Valley of Zhejiang Province”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。

  (二)文化性翻譯失誤

  要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當?shù)氐奈幕諊?,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。

  例如,It was Sunday and soon they’d get grunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是green tea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是red tea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成black tea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。

  (三)語言性翻譯失誤

  如果翻譯者的英語基礎不夠好,那么在進行商務英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結構等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。

  例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調(diào)和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:The products are above quality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particular average這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。

  二、商務英語翻譯的注意點

  普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎,還需要對商務情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結合具體的工作內(nèi)容再來進行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。

  (一)注意翻譯詞句準確性

  要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠對單詞意思進行正確地選擇,并且對句子結構進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經(jīng)驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠對句式進行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。

  (二)注意文體翻譯得體性

  商務的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎上,結合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。

  比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bona fide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、ad valorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如Never Late,on Father’s Day(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。

  (三)注重國家文化差異性

  在進行商務英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的禁區(qū)。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。

  就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“A diamond lasts forever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關的商品。經(jīng)過商務英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。

  三、商務英語翻譯的對策

  (一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識

  從文中所總結的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務英語的翻譯打下一個良好的基礎。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠對等,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。

  (二)遵循商務英語翻譯的原則

  在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠對一些詞語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學會抓住關鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內(nèi)容能夠符合商務英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。

  (三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)

  翻譯者除了需要了解不同國家之間的文化特點,遵循商務英語翻譯的原則之外,還需要提升自身的翻譯水平。商務英語翻譯的活動依靠于翻譯者本身的專業(yè)素養(yǎng),如果翻譯者本身的英語知識水平不夠高,那么就算掌握再多的技巧,也會因為本身詞匯量的缺乏而難以進行翻譯的過程。在商務英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個單詞的意思,并且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時俱進。如今的社會發(fā)展較快,翻譯者要及時地了解世界各國經(jīng)濟發(fā)展的狀況,在翻譯的過程中才能將內(nèi)容進行合理地理解。利用工作之余的時間不斷進行商務英語知識的豐富,通過不斷學習來扎實和鞏固自己的商務英語基礎,在學習的過程中不斷地進行總結和創(chuàng)新,便于在以后的翻譯過程中能夠表現(xiàn)得出色,讓自己的工作前程變得更加順利。

  商務英語翻譯并不只是普通的翻譯,它包涵著國家之間不同的文化背景差異,與企業(yè)的特點息息相關。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,需要翻譯者能夠了解翻譯文體的類型和國家的文化差異,在熟練掌握商務英語知識的基礎上,對相關的內(nèi)容進行一定的翻譯,從而達到商務英語翻譯的目的,促進企業(yè)之間的合作和發(fā)展,實現(xiàn)個人價值的提升。

淺析商務英語翻譯方法的研究

隨著社會發(fā)展的逐步推進,政府和企業(yè)對外交流越來越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動下,許多本地企業(yè)加入了國際市場,許多外資企業(yè)也進入了中國內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務日益增多。除了企業(yè)在國內(nèi)的競爭之外,一些企業(yè)
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 淺談功能對等理論指導下的商務英語翻譯
    淺談功能對等理論指導下的商務英語翻譯

    隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國際間的商務交流日趨頻繁,專業(yè)化的商務英語翻譯人才稀缺,我國對商務英語

  • 試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響
    試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響

    商務英語的作用是在國際商務中不同國家的雙方進行交流的通用語言,比起一般的英語,更加嚴肅也更加規(guī)范。它是一種功能性的語言,對比一般的英語,

  • 淺析大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及對策
    淺析大學英語翻譯教學現(xiàn)狀及對策

    翻譯教學不僅是大學英語教學中的重要組成部分,更是一種培養(yǎng)翻譯人才的有效途徑,其無論是對于學生良好學習習慣的養(yǎng)成,還是英語綜合能力的提升都

  • 試論應用英語翻譯呼喚理論
    試論應用英語翻譯呼喚理論

    傳統(tǒng)的應用英語翻譯一般以信達雅作為理論依據(jù),這樣翻譯出來的英語存在一定的弊端,有時候甚至會曲解了本意,因此我們需要探索出一套更加先進、更

213992