博士學位論文英文翻譯
博士學位論文英文翻譯
翻譯的內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。下文是學習啦小編為大家整理的關(guān)于博士學位論文英文翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
博士學位論文英文翻譯篇1
談中英文商標廣告命名翻譯技巧
[摘要] 中英文商標廣告作為一種文化現(xiàn)象,廣泛存在于社會生活中,商標的命名翻譯是否巧妙對企業(yè)產(chǎn)品的宣傳、推銷、美化人們的生活起著重要的作用。本文結(jié)合大量實例,從中英文商標命名翻譯中所表現(xiàn)的語言特點、文化內(nèi)涵、修辭手法、翻譯原則等做以探討。
[關(guān)鍵詞] 商標命名文化內(nèi)涵翻譯技巧
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際間商務(wù)交往活動日益增多,廣告業(yè)發(fā)展日新月異,為推銷產(chǎn)品,廠商采用多種表現(xiàn)形式,如報刊、廣播、電視,以及音樂、美術(shù)等大眾媒介,擴大宣傳力度。在代表產(chǎn)品名稱的商標命名與翻譯中,一個國家民族獨特的文化特征、美學觀念、文字表達、圖案色彩等體現(xiàn)得尤為明顯,因此,能否選擇巧妙的表達形式,是避免產(chǎn)品廣告淹沒在眾多信息中的關(guān)鍵。
一、中英文商標廣告的語言特點
在商標廣告的變化發(fā)展中,語言則是其最具表現(xiàn)力的手段。因為當人們將某種商品向他人推薦時,更多地是用語言表達,廣告語言不只是單純的商業(yè)語言,而是集文學、美學、心理學、廣告學、市場營銷學和消費行為學等學科為一體的鼓動性藝術(shù)語言(loaded artistic language)。作為廣告英語,經(jīng)過長期的發(fā)展,已逐步從英語家族中脫穎而出,形成了獨特的修辭手段,在遣詞造句上標新立異,文字簡潔,措辭獨特。在語法上打破條條框框,力求達到注意價值和記憶價值的目的。與一般言語行為相比, 廣告語最大的特點是具有更突出的勸導傾向, 更鮮明的鼓動意圖――推銷產(chǎn)品。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成非規(guī)范化的專用語言,并具有如下特點:
1.趨向具體化
即把商品名與某一具體的人、物、概念結(jié)合起來。接受者能通過廣告設(shè)計的畫面或形象,接受具體清晰的信息,例如,大寶DABAO,小護士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力寶JIANLIBAO,康威KANGWEI,寶馬BMW等。
2.趨向抽象化
即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào)動視覺,聽覺,味覺,甚至嗅覺器官,展開聯(lián)想,從而達到接受信息的目的。如雪碧SPRITE,春蘭CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魂SEASOUL,奔馳BENZ等。
3.趨向簡潔獨特,形象生動,使人們在不斷的重復(fù)中,強化記憶
例如GM汽車。TCL王牌彩電,7-UP七喜飲料,apple蘋果電腦等。另如kiss me奇士類口紅,Benz奔馳汽車等。
4.趨向標新立異
在廣告翻譯寫作中,如果翻譯、寫作者只是簡單的把國內(nèi)成功的廣告翻譯成英文或中文,很難成為一則在眾多廣告中引人矚目的成功廣告。因此,為達到傳達產(chǎn)品信息、樹立產(chǎn)品形象,刺激消費愿望,打動消費者購買和使用產(chǎn)品的目的,不少進出口商�廣告人員對廣告的形式不斷標新立異。如有的廣告商善于利用文字游戲變化拼寫,把人們所熟悉的字或詞故意拼錯,或者加上前綴或后綴合成新詞,雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但仍不失原義,而且增添了新意,即利用歧義達到了暗示與推銷產(chǎn)品的目的,賦予了廣告極大的魅力。如有一則賓館廣告:Going East, Staying Westin(Westin 為賓館名)。在這則廣告中廣告商故意把Western寫成 Westin,力求新穎,給消費者留下深刻印象。
二、中英文商標廣告命名翻譯技巧
1.了解商標所蘊含的文化內(nèi)涵
分析大量商標的特點便可發(fā)現(xiàn)不少名牌商標與民族文化有密切的聯(lián)系,了解這些有益于對廣告的理解與翻譯。就中國商標來說,“康師傅、佳樂家、統(tǒng)一、同仁堂、好太太、娃哈哈等,這些商標連同他們的產(chǎn)品早已家喻戶曉,銷量非常大,不難看出它們的共同特點是含有豐富的中國文化特色,且讀起來朗朗上口,容易引發(fā)聯(lián)想。如吃了“康師傅”面會想到健康強壯;看到“同仁堂”會想到藥店里滿堂仁義,會產(chǎn)生一種信賴感??吹?ldquo;娃哈哈”便會想到孩子們喝了“娃哈哈”后健康快樂的樣子??吹缴虡?ldquo;好太太”、“ 孔府家宴”等,會讓人感到這些產(chǎn)品能給千家萬戶帶來幸福、吉祥。同樣“孔府家宴”中的孔府可追溯到春秋時期的孔子,“孔府”喻意有文化的、興盛的家族。這些廣告反映了中華民族悠久的歷史文化和尊老愛幼的美德。
不少英語商標同樣具有豐富的文化內(nèi)涵,大大激發(fā)了人們的興趣,加深了對商品的印象。例如carefree嬌爽衛(wèi)生用品(含有無憂無慮,輕松,愉快之義),NIKE耐克運動系列產(chǎn)品(含義為希臘神話中的勝利女神,象征著勝利)。另外,在英語廣告創(chuàng)作上,由于西方人的邏輯推理思維發(fā)達,還許多廣告沒有直接表現(xiàn)出產(chǎn)品的優(yōu)點,而是留有一定的空間,讓受眾去思考。由于他們具有敢于冒險,崇尚標新立異的精神,極為注重個體的獨立和對個性的張揚,因此,性感和娛樂是很多英語廣告中所具有的特點。
2.體現(xiàn)商標廣告的文化差異
廣告是一種面向大眾的重要宣傳手段 ,是一種重要的文化, 廣告翻譯應(yīng)了解受眾的文化傳統(tǒng)以及消費心理,對于千百年來形成的民族風俗,審美心理,應(yīng)予以尊重,否則就會出現(xiàn)失誤,影響產(chǎn)品的銷路。中英文商標互譯既應(yīng)注意其對等性,又要結(jié)合中英文兩種不同文化背景的異同,通過巧妙的翻譯將企業(yè)產(chǎn)品的精神,品質(zhì),特點,宗旨等思想表達出來,達到深刻,獨特的目的,盡量減少理解上的誤會。
例如,對“白翎”商標的英譯,如譯為white feather,英文中表示無用的東西,這對于英美人而言,是不可接受的,因此最好采用音譯法。上海的大白兔奶糖如果譯為White Rabbit 出口到澳大利亞等國可能會收到相反的效果,澳大利亞人不喜歡兔子,因為兔子四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食。另外,如英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物等等,這些許多與中國文化存在明顯的差異。 因此,中英文商標互譯中,應(yīng)了解文化差異,采用音譯、意譯,音譯與意譯相結(jié)合等多種方法表現(xiàn)其深層內(nèi)涵。
3.巧妙運用修辭手法
廣告命名翻譯中,要想在如林的廣告中獨樹一幟,引人注目,增強語言的藝術(shù)性和感染力,離不開修辭手段的發(fā)揮。這一點與語用學、修辭學范疇里的注意價值(value of attention)和新奇價值(value of surprise), 即利用文字巧合別出心裁, 吸引讀者不謀而合。多數(shù)商標命名和翻譯是采用了音譯、意譯、音意并重等方法,并運用雙關(guān)(pun),諧音(homophony),擬人(personification),夸張(exaggeration)等修辭手法,使商標表達得更加形象生動。
(1)音譯,即根據(jù)英文或中文的讀音進行翻譯。這類翻譯既側(cè)重一個方面的文化內(nèi)涵,又能反映產(chǎn)品的特性。如格力GREE(杰出,認可),托普Top(最佳的),夏普Sharp(靈敏的),Lux力士(精美,上等的,陽光),Shangri-la香格里拉(世外桃源)。
(2)意譯,即根據(jù)英文或中文的字面意思進行翻譯。這類翻譯立足于本國文化,側(cè)重一個方面的文化內(nèi)涵,下面的商標就具有明顯的中國文化特點。
熊貓Panda,白貓White Cat,雙星Double Star,三槍Three Gun,英雄Hero等。
(3)音意并重,這里的音不是使用漢語拼音,而是指英文商標和中文諧音,且具有良好的文化內(nèi)涵。如Canon漢語音譯為佳能,利用漢語詞匯的文化內(nèi)涵表達了產(chǎn)品的優(yōu)良品質(zhì),齊全的功能,給消費者以信賴感。音譯和意譯相結(jié)合,如樂凱膠卷Lucky(幸福); 四通打印機 Stone(寓意堅如磐石)等都是很好的例子。
?、匐p關(guān)。在廣告中,使用詼諧雙關(guān)語能增加語言的幽默感,吸引消費者的注意力,增強廣告的宣傳效果。如:Ask for MORE. “MORE(摩爾牌)”是美國的一個香煙品牌,此種香煙的形狀和柔和的味道,深受女性煙民的青睞。由于MORE與more同音,而含義不同,消費者自然而然地將摩爾牌香煙與“更多”的詞意聯(lián)系起來,這則廣告中雙關(guān)修辭手法的使用,既宣傳了香煙的品牌,又具有推銷的雙重作用。 運用這一方法,不僅把中英文商標譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使中英文譯名與原名也有相似或相等的文化內(nèi)涵,這樣的例子隨處可見,并可用來表達企業(yè)產(chǎn)品的愿望、產(chǎn)品的特點、品質(zhì)或原料等,富有豐富的文化內(nèi)涵。例如:
Peak匹克,既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)良,又希望奧林匹克運動能達到最高點。
Quick快克,英文意為迅速的、快的,中文則讓人聯(lián)想到此藥能迅速克服疾病。
Pioneer先鋒音響,象征這種產(chǎn)品是音響行業(yè)的先驅(qū)。
Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。
Great Wall長城,既能說明產(chǎn)品由中國制造,又象征人類奇跡,獨一無二。
Soybean維維豆奶,指由大豆制成。Olive奧尼,指一種油橄欖。
?、谶\用頭韻修辭法,響亮,順口,容易記憶。例如:
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce勞斯萊斯。
③運用諧音和縮略的用法,商標簡練,獨特。例如:
Sony索尼,源自于拉丁文Sonus聲音。
Hisense海信,源自于high sense高靈敏的。
Panasonic松下,pana――全,整個,總之意,――sonic聲音的。整個詞表示所有的聲音。
Frestech新飛,源自于fresh technology保鮮技術(shù)。
Haier海爾,與higher諧音,象征高質(zhì)量的。
縮略詞如,KFC,TCL,LG等,這類商標在翻譯過程中,達到了簡練,獨特的目的。
?、苓\用擬人(personification),夸張(exaggeration)等修辭手法,使商標名稱生動,形象。
如 Pantene潘婷,既說明這種洗發(fā)水含有多種維他命,又讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎 。
Crest佳潔士,說明產(chǎn)品是最好的,并將此比喻成保潔衛(wèi)士。
Kodak柯達,表明按下快門一瞬間動感的聲音。
Supor蘇泊爾,諧音,意為極好的。
(4)以企業(yè)或商品的創(chuàng)辦人、發(fā)明人或產(chǎn)地為商品名稱。這類名稱更側(cè)重其紀念意義和社會價值,譯名一般采用約定俗成的形式。
如索尼SONY,雅馬哈YAMAHA,東芝TOSHIBA,西門子SIEMENS,飛利浦PHILIPS,菲亞特FIAT,長虹CHANGHONG,春蘭CHUNLAN,熊貓PANDA等根據(jù)企業(yè)得名。
李寧LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔馳BENZ,高露潔COLGATE等是根據(jù)創(chuàng)辦人命名的。
另由產(chǎn)品生產(chǎn)地命名的有:諾基亞NOKIA(芬蘭北部一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地)。 青島啤酒QINGDAO。
三、商標廣告中命名翻譯遵循的主要原則
1.中西文化優(yōu)勢融合原則
在經(jīng)濟全球化的今天,撰寫、翻譯中英文廣告時,體現(xiàn)廣告文化優(yōu)勢融合原則顯得尤為重要。如眾多的國際品牌在進軍中國的過程中也越來越適應(yīng)中國的文化特點,不斷將自己融為中國的一部分,不僅名稱、形象、廣告等力圖中國化,連經(jīng)營理念都成了“做中國的企業(yè)公民”。它們的產(chǎn)品、品牌和廣告已經(jīng)成為中國人日常生活中不可缺少的一部分。包括伊萊克斯、因特爾、可口可樂、麥當勞等在內(nèi)的國際品牌,從形象上已經(jīng)非常接近中國品牌,且越來越有親和力。作為美國通俗文化,風行世界,麥當勞快餐店廣告總是裹攜著美國文化,遍布全球,但麥當勞在不同國家有不同菜單,在法國配有香檳,在英國配有威士忌,在德國有啤酒,在中國則配有紅茶。這種融合兩種文化優(yōu)勢的原則在廣告中運用的越來越多,因為,一方面有本民族文化特色才能吸引受眾,另一方面,適應(yīng)受眾文化才能被接受。
2.在功能對等的基礎(chǔ)上遵循等效原則
等效原則的運用,寶潔公司的品牌漢譯給我們提供了一個很好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱P&G(Procter & Gamble)漢譯為寶潔。“寶”喻指產(chǎn)品的品質(zhì);“潔”則指該公司主要經(jīng)營日用品。10多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產(chǎn)品,其中國名字都是廣泛調(diào)研后產(chǎn)生的?,F(xiàn)在無論是Rejoice飄柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飛絲、還是Safeguard舒膚佳,Olay玉蘭油,Whisper護舒寶,Crest佳潔士,Tide汰漬等,都明顯體現(xiàn)著中國文化,在中國享有盛譽。
中英文商標廣告如同一座橋梁,把東西方文化,企業(yè)、商品與消費者緊密相連。同時,作為一門綜合學科,中英文商標廣告的命名和互譯所具有的科學性,實用性,趣味性的特點也越來越明顯。隨著時代的發(fā)展,商標的命名和互譯將朝著更加簡潔、形象,注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1][美]大衛(wèi)・奧格威:一個廣告人的自白[M].北京:中國友誼出版社,1997
[2]金.奈達:《等效翻譯探索》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989
[3]何自然:語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[4]羅建:古玲:廣告創(chuàng)意[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,1996
[5]張金海主編:世界經(jīng)典廣告案例解析[M].武漢:武漢大學出版社,2000
[6]孫曉麗:廣告英語與實例[M].北京:中國廣播電視出版社,1995
[7]張禮霞:從廣告語的角度看中西文化的差異與交融[J].外語與外語教學,2000
[8]蘇淑慧:廣告英語的文體功能與翻譯標準[J].外國語,1996
[9]王佐良:《翻譯中的文化比較》[A].《翻譯通訊》 外語教學與研究出版社,1884
[10]楊彬:從關(guān)聯(lián)理論看英漢廣告雙關(guān)語[J].山東外語教學,2004,(5)
博士學位論文英文翻譯篇2
英文廣告中的典故及其翻譯
[摘 要] 英文廣告中的典故來源很多,本文主要從源自希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故探討了用典現(xiàn)象及其翻譯,研究了使英文廣告譯文符合譯入語受眾文化心理的方法,以實現(xiàn)文化傳達的目的。
[關(guān)鍵詞] 英文廣告 典故 翻譯 文化傳達
廣告既是 經(jīng)濟交流的工具,也是文化傳播的載體。而廣告 英語作為一種應(yīng)用語言,因其所具的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而 發(fā)展成為非常規(guī)范化的專用語言。現(xiàn)今英文廣告翻譯屬于新興的翻譯領(lǐng)域,譯者需具備語言學,經(jīng)濟學,營銷學,社會學甚至美學等諸多學科的知識,更需注意譯文中的典故因素。典故有著豐富的內(nèi)涵,如果不了解其出處,讀者勢必會感到一頭霧水。典故的來源很多,本文從源頭為希臘羅馬神話和圣經(jīng)故事的典故進行探討英文廣告中的用典現(xiàn)象及其翻譯,以期實現(xiàn)中西兩種文化之間的溝通。
一、源自希臘羅馬神話的典故
希臘羅馬神話那種“神人同形同性”的特征,傾倒了無數(shù)的哲人和文學家,也因而獲得了永久的 藝術(shù)魅力。即使是現(xiàn)在,神話中所反映出來的文化精神,也深深地影響著西方人的文化生活;許多希臘神話故事經(jīng)過千百年的流傳,早已融入人們的日常生活和詞匯中,成為人們普遍使用的具有特殊意義的語言。
在英語的廣告中,就常可見到利用希臘、羅馬神話典故中的人名或喻意,以滿足英美人崇尚神話中英雄和神靈的文化心態(tài)的實例。例如:美國的耐克(Nike),就是借用希臘神話中勝利女神的名字Nike,達芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希臘神話中風姿綽約、艷麗非凡的月桂女神的形象, 中國的Anta(安踏)運動鞋源于希臘神話中的地神之子Antaeus,還有意大利馬莎拉蒂(MASERATI)汽車的商標:一個橢圓中入一個三叉兵器,相傳這個兵器是羅馬神話中的海神納丘(在希臘神話中則稱波賽頓海神)手中的武器。它顯示出海神巨大無比的威力,隱喻了馬莎拉蒂汽車的快速奔馳的潛力。這對商品在美國市場上暢銷十分有利。
這些商標的音譯在進入我國市場時,保留了原來語言的風味,翻譯內(nèi)容新穎,充滿異國情調(diào),提高了讀者接受文化差異的意識。不難看出,以上例子讓我們領(lǐng)略了原來語言的風味,但如果不了解這些典故后面的文化背景,仍然不知其意。因此,在翻譯時,在采取異化翻譯方法的同時,如果加注與此相關(guān)的文化背景,則能讓讀者享受不同文化的同時,真正懂得其中的內(nèi)涵。
二、源自《圣經(jīng)》的典故
英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化,《圣經(jīng)》在整個西方文明的形成和 發(fā)展中起了不可估量的作用。《圣經(jīng)》中包含著豐富的文化典故、警世喻理,不了解《圣經(jīng)》,就很難實現(xiàn) 英文廣告的商業(yè)價值。譯者需先根據(jù)原廣告的文化背景理解其所要傳達的信息,再根據(jù)譯入語的文化特征將之對譯成能讓譯入語消費者讀懂、看懂的廣告。只有這樣才能實現(xiàn)文化的雙向交流。例如:州農(nóng)場保險公司所做的廣告Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance),便是借用《圣經(jīng)·馬太福音》第22章37—40節(jié)中“Love thy neighbor as thyself”(愛鄰如己)的訓導,于是可譯為:州農(nóng)場保險公司,親如近鄰。這樣就把州農(nóng)場保險公司可以隨時為客戶服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得一覽無遺,親切之情,溢于言表。這種遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段的歸化翻譯便于理解,但可能剝奪了讀者欣賞異國文化的樂趣。所以,歸化翻譯雖適合目的語文化的理解習慣,但在傳遞、借鑒外來文化方面不得不說有些遺憾。
溫州奧古斯都鞋業(yè)有限公司在打入美國市場時,社會效益就不錯。該公司以基督教 歷史上的圣徒“奧古斯都”命名,“奧古斯都”(Augustus)這個人名,原來是拉丁文的形容詞“崇高的”、“神圣的”意思。后來這個名稱成了羅馬帝國皇帝的尊稱。而基督教的教父“奧古斯丁”(Aurelius Augustinus,354-430)也有類似的名稱?;浇陶J為,哪位教父虔誠,冊封他為“圣人”。廣告商這種把顧客尊為“圣人”、“上帝”的理念打的就是一種心理戰(zhàn)術(shù),起到了“隨風潛入夜,潤物細無聲”的效果。
三、結(jié)語
廣告活動不只是單純的商業(yè)活動,更是一種文化交流的介質(zhì)。這種翻譯絕不能只停留在字面意思的一一對應(yīng),而應(yīng)在照顧原文深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原文的表層形式,巧妙地融合兩種不同的文化。為了跨越語言文化理解的障礙,借用歸化、異化的概念來說,“說到底在文化傳達問題上采取何種翻譯策略,都是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說使讀者把原語經(jīng)譯者所傳達的異域視野經(jīng)自身的文化視野過濾、對比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對比中做到對自身文化和原語文化的再認識,即在文化意義上完成真正的歸化。”這樣,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土語言的風格,又消除了不同文化、不同語言的差異,達到語用上的等效,保證了跨文化交際的實現(xiàn)??傊瑢τ⑽膹V告中的典故翻譯,方法應(yīng)不拘一格,靈活多樣。
參考 文獻:
[1]李靖舒:英語廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素[J].沈陽師范大學學報,第17卷第5期,2005年10月
[2]王莉莉:言語美策略在英文廣告語中的運用[J].聊城大學學報(社會 科學版),2007年第2期
[3]熊建閩:翻譯策略與文化傳達[J].新課程研究(職業(yè) 教育版),2007年第6期