六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 > 發(fā)表英文翻譯論文

發(fā)表英文翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

發(fā)表英文翻譯論文

  語言是人類傳播信息的工具,作為各種語言互譯的翻譯理論本身就是一種是相對的理論。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于發(fā)表英文翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  發(fā)表英文翻譯論文篇1

  公示語的英文翻譯

  摘要:公示語是一種較為獨特的應(yīng)用文體, 旨在于公共場所向公眾公示須知的內(nèi)容。然而, 目前國內(nèi)公示語的英譯問題十分嚴重。通過奈達的"功能對等"理論, 以中西文化差異在公示語中的體現(xiàn)為視角, 強調(diào)公示語的特點決定了其英譯應(yīng)重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對等, 遵循正確的翻譯原則,以實現(xiàn)公示語的預(yù)期功能。

  關(guān)鍵詞:公示語功能對等文化差異翻譯原則

  1、引言

  公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言, 包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等[1]。羅選民、黎土旺對公示語進行界定, “公示語是指在公共場合所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。隨著中國與世界的接軌, 越來越多的國家希望了解中國, 很多外國朋友來到中國。在這種跨文化交際的過程中, 漢語公示語的英譯也日顯重要。然而, 目前國內(nèi)公示語的英譯問題十分嚴重, 誤用、濫用現(xiàn)象到處存在,其中最大的問題是譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異, 盲目追求字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對等, 以至于譯文文本生硬, 達不到源語文本的預(yù)期功能和效果。公示語英譯的預(yù)期對象是在華外國友人和外國游客, 為的是達到向其警示、告知、宣傳的預(yù)期功能。其英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行為, 即如何使譯文達到與原文本同等的預(yù)期功能[3]。本文通過奈達的“功能對等”理論, 以中西文化差異在公示語中的體現(xiàn)為視角, 強調(diào)公示語的功能特點決定了其英譯應(yīng)重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態(tài)對等, 應(yīng)遵循正確的翻譯原則,以實現(xiàn)其預(yù)期功能。

  2、“功能對等”翻譯理論與公示語翻譯

  公示語作為一個信息時代和經(jīng)濟全球化時代的標志之一, 公開面對公眾, 給予公眾行為需求的文字信息傳遞。它具有提示性、指示性、限制性、強制性四種應(yīng)用功能。(1)提示性公示語: 提示性公示語是把公眾想到或沒有想到的提出來以提醒和引起注意, 只起提示作用。如:Explosive易爆物品; Wet Paint油漆未干; Rummage Sale清倉銷售; Arrival Notice到貨通知。(2)指示性公示語: 指示性公示語對公眾起著指引、指示的作用, 它包括指示服務(wù)內(nèi)容。如: Customer Service總臺服務(wù); Car Rental租車服務(wù); Consultant Services咨詢服務(wù); ExpressMail Service郵政快遞。(3)限制性公示語: 限制性公示語是對公眾的行為提出限制、約束, 但不會令人感到強硬。如: Stand In Line站隊等候; Room Only只住宿; Give Way讓路; Handicapped Only殘疾人通道。(4)強制性公示語: 強制性公示語是要求公眾不能采取任何行動、強迫某人的行為。如: No Parking禁止停車; No Litter不準丟垃圾; Keep Silence保持安靜。公示語的功能特點決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下, 將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶, 繼而讓讀者采取行動――按照公示語的指示去做。因此, 公示語的英譯應(yīng)注重功能上的對等, 使目的語達到源語文本的預(yù)期功能和效果, 而這正是奈達的“功能對等”理論的宗旨所在。著名翻譯家奈達認為, “功能對等是用來指翻譯某一源文本詞匯或短語的一個目標語詞語; 該翻譯不是為了追求與源文本詞語在形式上的相似, 而是為了使目標語讀者更加清楚地理解原文的語境意義。采用功能對等的翻譯方法可能是為了取代更為字面的翻譯, 也可能是因為在目標語中不存在與源語所對應(yīng)的現(xiàn)象而找不到形式對等語(Formal Equivalent)”[4]。比如, “徐州是我家,清潔靠大家”, 如果我們把其中的信息字對字全部翻譯出來,“Xuzhou is my home, its cleanness depends on all of us”, 則會讓看到這條信息的外國人一頭霧水。實際上, 我們只要將其中最主要的信息表達出來即可, “Keep our city clean”即足以體現(xiàn)該公示語的功能。

  3、中西文化差異在公示語英譯中的影響

  任何一種語言都是其民族文化的承載。不同國家的人生活在不同的社會文化背景中, 其生活習(xí)俗、思維方式必然存在很大差異, 而這些文化差異對公示語的英譯具有很大影響。

  3.1民族心理角度影響漢英公示語的表達

  不同漢語公示語多以命令的強制性語氣為主, 而根據(jù)英語國家的習(xí)慣, 這些公示語的英語譯文的語氣則要略顯緩和。中國歷來是一個恪守禮訓(xùn)、嚴于律己的國家; 英語國家則更注重個性與自由。因為民族心理的不同,對于公共標識語的接受程度也是不同的。在強制性公共標識語中, 中文多表述為“禁止游客進入”、“禁止摘花”等語氣較強、禁止性的標識語。英文則較委婉、禮貌,通常表述為“Staff Only”, “Take Care of the Flowers”等。“禁止”、“不準”、“嚴禁”等此類語氣強烈的公示語在中國城市隨處可見, 中國人在心理上也能接受,但英美人則很難以認同和接受此類公示語。

  3.2民族思維方式?jīng)Q定了漢英公示語的特點

  不同語言文化差異導(dǎo)致思維方式不同, 漢英公示語內(nèi)容常常迥異, 特別是一些宣傳型的公示語, 它們在內(nèi)容上帶有深刻的文化印記。漢語公示語的特點是具體、生動、形象, 而英語公示語的特點是簡潔、明了、正式、規(guī)范。中國傳統(tǒng)文化信守“天人合一”, 對外界事物的描述中, 漢語習(xí)慣用優(yōu)雅、典美和模糊朦朧的詞匯來表達情感。漢語公示語通常使用四字成語、鋪張夸大的形容詞、套語, 結(jié)構(gòu)上多見字數(shù)相同的并列句式, 講究對仗。而英語國家崇尚理性和邏輯分析, 尊重現(xiàn)實, 希望再現(xiàn)客觀世界。英語公示語常用通俗易懂、富于表現(xiàn)力的日常口語。鑒于這些語言文化差異,公示語英譯過程中經(jīng)常需刪去一些明顯拔高的口號式的表達, 以符合英語讀者接受習(xí)慣的方式譯出。在內(nèi)容上進行側(cè)重譯語語言文化傳統(tǒng)的刪減和改寫, 以實現(xiàn)吸引譯語讀者的預(yù)期功能。

  3.3民族思維方式也制約了漢英句法結(jié)構(gòu)的不同

  陳淑瑩指出, 漢語公示語多使用祈使句, 簡潔又凝練; 英語公示語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 委婉而間接[5]。民族思維方式屬于傳統(tǒng)觀念文化, 這種觀念文化的主要載體是語言的句法結(jié)構(gòu)。句法結(jié)構(gòu)和思維方式是互相適應(yīng)、互為表里的、而思維方式制約語法結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式[3]。漢語句子的“意合法”和英語句子的“形合法”, 反映了中國人重“綜合”、西方人重“分析”的思維方式。漢語重意合, 語法多柔性, 往往考慮表意是否得當, 比較注重準確、鮮明及現(xiàn)實的依據(jù)。而英語重形合, 語法多剛性, 既考慮語義, 又顧及形式上的呼應(yīng), 往往具有嚴謹、精確、具體的特點, 注重客體思維, 從而形成了英語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 語氣較為委婉、間接。正是英漢兩種語言各自的特性和英漢兩民族間的思維個性決定了語言表達方式上的差異[6]。

  4、公共語英譯應(yīng)遵循的翻譯原則

  翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。要想做出準確合理的翻譯, 譯者必須在翻譯時將語言放在適當?shù)奈幕尘跋? 轉(zhuǎn)換自己本民族的文化視角, 這樣才能跨越語言障礙, 逾越文化鴻溝。公示語的翻譯是在同一種交際環(huán)境中對同一種行為用兩種不同的文化來闡釋的一項工作。本文認為,譯者應(yīng)從以下四個方面提高目的語文本的翻譯質(zhì)量。

  4.1套用現(xiàn)成說法

  在處理一些英漢兩種語言中可能都存在的公共告示時, 譯者首先要盡可能做到“入鄉(xiāng)隨俗”, 即套用譯入語在同樣情形下的習(xí)慣說法。例如: 免費入場:Admission Free(辦事處、商店)開放: Open(辦事處、商店)休息: Closed買一送一: Two for the price of one; Buy one and get one free以上譯文均套用了英語中的現(xiàn)成說法, 熟悉地道的文字對實現(xiàn)譯文預(yù)期功無疑具有積極理想的作用。

  4.2提供正確信息, 簡潔、明了

  由于公示語的預(yù)期目的, 翻譯中應(yīng)首先注意傳達具體、準確地信息, 方便實用。這一點對發(fā)揮標志、指示、警示、告誡等作用的標識語尤其重要。與此同時, 公示語通??臻g有限, 它的讀者在閱讀時往往具有臨時性(過路時或使用物品時投以一瞥)。按照這種閱讀方式, 公示語的讀者必須有足夠的時間閱讀完其內(nèi)容, 因此, 英文表達上的簡潔就成了保證其信息功能的最基本原則。公示語翻譯中的信息性和實用性首先表現(xiàn)在正確處理路名標牌。關(guān)于路名標識的拼寫和譯法問題, 長期以來, 眾說紛紜, 莫衷一是。有人說應(yīng)該按照我國有關(guān)部門的規(guī)定。使用拼音; 也有人提倡應(yīng)該使用英語, 以便于和國際交往。從國家和國際上的有關(guān)規(guī)定來看, 前一說法更具備法規(guī)的支持。但是, 從路名地名的對外預(yù)期功能考慮, 以上兩種方法都存在弊病。單純使用拼音明顯會對不懂漢語的外國友人造成理解和溝通困難, 而只有英語譯文則不利于來華旅游的外國友人日常出行。如用某條路的英語譯名問路, 如East Road(東路), 不懂英語的中國人很可能完全愛莫能助, 顯然會影響這些標牌對外預(yù)期功能的實現(xiàn)??紤]各種因素, 建議采用折中的辦法, 同時使用漢字、拼音譯文、英語譯文三種文字。如“中山北路”漢字下面可先寫一行拼音: ZhongshanBeilu, 再來一行英語: North Zhongshan Road, 這樣既可遵循國家和國際的有關(guān)規(guī)定, 又有利于理解溝通, 同時還可以照音問路, 便于在華外國友人出行, 是一種兩全之法。

  4.3注意規(guī)范表達

  翻譯公示語, 注意譯文的規(guī)范得體性十分重要。公示語翻譯的規(guī)范性主要體現(xiàn)在譯文應(yīng)符合譯語語言使用和表達規(guī)范,符合譯語語篇規(guī)范。注意規(guī)范表達首先是路名的拼寫。規(guī)范的漢語拼音應(yīng)以詞為拼寫單位, 同時不可把專有名詞和普通名詞混寫。如“淮海路”應(yīng)拼寫成HuanhaiLu, 而不是HuaiHaiLu, 因為“淮海”是一個詞, 不宜拆開拼寫。一些公交車要求乘客從前門上車, 后門下車。為了方便海外乘客, 一部分公交車在前門噴上英文Up, 后門噴上Down。這不是英文中規(guī)范的表達。其實, 與中文的“進(上)、出(下)”的英文對應(yīng)的規(guī)范表達應(yīng)該是In和Out。Up和Down含義為“向上”和“向下、倒置”, 是指物體本身放置的狀態(tài), 如“頭朝上”、“頭朝下”。

  4.4講究語用得體

  由于文化差異, 漢英民族存在不同的接受習(xí)慣。在漢語公示語中, 直接明晰地禁止某種做法的表達使用很廣, “不許、不準、禁止”等用語隨處可見, 人們見慣不怪。但在英語語境中, 直截了當, 帶有強制口吻的禁止用語只有在有限場合使用, 一般情況下, 人們習(xí)慣于接受間接、含蓄的表達。因此, 翻譯時必須注意譯文在譯文語境中的可接受性, 也即語用得體性, 采用轉(zhuǎn)換視角、改寫、刪減等處理手法。例如: “請勿踐踏草坪”。這是人們在公園里或花園草坪上經(jīng)??吹降墓菊Z。有人將其翻譯為:Don’t tread on the lawn! 從表面看, 英語和漢語一一對應(yīng), 語法也沒有錯誤, 但這里卻犯了一個語氣不當?shù)腻e誤。公示語應(yīng)當遵循禮貌原則, 體現(xiàn)人文關(guān)懷, 創(chuàng)造和諧氣氛。Don’t句型在英語里是祈使句或命令句, 口氣比較生硬, 給人一種居高臨下的感覺, 往往會使外國人誤認為中國人有“老板氣(bossy)”。這顯然違反了我們的初衷。公園或戶外花園是人們休閑的地方, 是人們放松心情的地方, 沒有人會愿意看到一些命令式的語言。如果將此公示語翻譯成“Keep Off The Grass”就會好一些。得體性在處理宣傳性標牌時要特別注意。它們屬于公益廣告的范疇, 其目的在于讓公眾注意, 并深入人心。翻譯時, 在不違反目的語接受習(xí)慣的情況下, 可以保留原文的文體特點。如: 綠色生命, 請勿傷害。Please don’t hurt the green lives. 原文應(yīng)用了擬人的修辭手法, 該手法在英語中也很常用, 翻譯時可以保留。

  5、結(jié)語

  公示語是一種較為獨特的應(yīng)用文體, 公示語在公眾和旅游者生活中具有的獨特的重要意義, 任何誤解和濫用都可能產(chǎn)生相當?shù)牟涣己蠊?。譯者必須意識到公示語的英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行為, 確保“譯出語”確實是源語的“譯入語”, 即使源語文本與譯入語文本達到“功能對等”, 亦即對外國讀者起到同樣的提示和幫助作用。目前, 國內(nèi)公示語的英譯需要全社會共同努力。

  參考文獻:

  [1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.

  [2]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):68.

  [3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京: 經(jīng)濟科學(xué)出版社,2006.

  [4]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

  [5]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2006,(1).

  [6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

  發(fā)表英文翻譯論文篇2

  淺析英文報刊新聞標題的翻譯

  摘要:新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分和精華部分。本文通過一些實例來闡述英文報刊新聞標題的特點,探究產(chǎn)生這些特點的一些原因,從而提出一些恰當?shù)男侣剺祟}的翻譯方法與技巧。

  關(guān)鍵詞:英文報刊;新聞標題;特點;翻譯

  0 引言

  報刊是我們?nèi)粘I钪幸粋€很重要的工具,通過報刊上刊登的新聞,我們可以了解在我們身邊、我們國家甚至是整個世界所發(fā)生的大事小事。隨著國際全球化進程的加快和英語的普及,英文報刊也悄悄的出現(xiàn)在街頭的報刊亭中。當我們拿到報刊的時候,最先映入我們眼簾而且也是我們最先看的就是報刊的新聞標題。新聞可以沒有導(dǎo)語和背景, 但是不能沒有標題,標題對于新聞就像眼睛對于人一樣重要。它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。一則好的新聞標題可以起到錦上添花的作用,而如何正確的理解新聞標題從而正確的翻譯英文報刊新聞標題也就成為了一項值得研究的課題。

  1 英文報刊新聞標題的特點

  英文報刊的新聞標題作為人們了解事實的第一道窗口,其翻譯與其他英文的翻譯也有著很多的不同。

  1.1 結(jié)構(gòu)省略

  英文報刊中新聞的標題為了要達到讓人一看到就能抓住眼球的目的,往往要求其標題要簡明扼要、標新立異,力求用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,使讀者看到新聞標題后既對這條新聞產(chǎn)生興趣,又不至于透漏新聞太多的內(nèi)容,甚至有時還會給讀者留下一點懸念,引發(fā)讀者的好奇。

  如:(1)Anything But Beef.(Newsweek,1996)

  譯文:吃什么都行,千萬不要吃牛肉。

  (2)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices.

  譯文:佛羅里達嚴寒將使本地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價。

  1.2 詞匯簡潔

  用有限的文字來表達清楚新聞的內(nèi)容,英語報刊新聞標題偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞,甚至常常采用一些縮寫詞來寫新聞標題。例如:

  Aid = assistance( 幫助)

  Body = committee/commission( 機構(gòu), 委員會)

  Blast = explode( 爆炸)

  Ban = prohibit/forbid( 禁止)

  WB: world bank(世界銀行)

  ASP: American selling price(美國銷售價)

  Biz : business(商業(yè))

  1.3語法合理

  新聞所講述的多半是剛剛發(fā)生、正在發(fā)生或者將會發(fā)生的事件,按英語語法規(guī)則來應(yīng)用動詞的相應(yīng)時態(tài)。為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺,為了突出事件的現(xiàn)實感和新鮮感,英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態(tài), 多采用現(xiàn)在時態(tài)和現(xiàn)在進行時態(tài)。這兩種時態(tài)使讀者在閱讀時如同置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中,給人事件正在進行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。例如:

  (1)一般現(xiàn)在時表示已經(jīng)發(fā)生的事或正在發(fā)生的事。

  Heavy Rain Triggers Flooding, mudslides in Japan. (暴雨引起日本洪水,泥石流)

  Korea Resumes US Beef Imports (韓國恢復(fù)進口美國牛肉)

  (2) 動詞不定式表示將要發(fā)生之事。

  2 EC Officials to Visit U.S. to Pave Way for Trade Talks (兩名歐共體官員將訪問美國為貿(mào)易談判鋪平道路)

  (3)現(xiàn)在分詞表示正在發(fā)生的事。

  Deposits, Loans Rising in HK (香港儲蓄與貸款額上升)

  (4)過去分詞表示被動語態(tài)。

  U.S. Car Makers Viewed as Threat by Europeans (美汽車制造商對歐洲人的威脅)(viewed=are viewed).

  Brazil Elite Forced to Make Loans (巴西大亨被迫放貸)(forced=is being forced).

  Kissinger Institute Launched (基辛格學(xué)院成立) (launched=has been launched).

  1.4修辭優(yōu)美

  許多報刊的新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既能有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又可以使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。

  1.4.1隱喻

  隱喻使用形象的詞匯或語言作比,可使報刊標題生動活潑,充滿趣味。

  例如: Wall Street Takes a Dive.( 華爾街股票出現(xiàn)跳水行情。)

  “take a dive” 原意為“跳水”,在這里比喻股票市場的股票價格大幅度急劇下跌。這種表達能給人一種視覺上的沖擊,而且與漢語的“跳水”具有異曲同工之妙。

  1.4.2押韻

  報刊新聞標題為追求新穎常在詞語的形式上巧意安排,給讀者以視覺和聽覺上的美感。押韻是常見的手法之一,包括頭韻、尾韻、對稱押韻及間隔押韻等。例如:

  Soldiers Salary Soars (頭韻)

  Beware the Bear (尾韻)

  After the Boom Everything Is Gloom (對稱押韻)

  Bovver Boy’s Hover Ploy (間隔押韻)   1.4.3雙關(guān)語

  巧妙地運用雙關(guān)語,可以使文章標題妙趣橫生,引起讀者的興趣。

  例如:Airbus Tries to Fly in a New Formation.

  這則標題巧妙地運用 “fly”一詞,既指空中客車公司的飛機要飛,又指公司要騰飛。

  1.4.4引經(jīng)據(jù)典

  為了能更好的表達新聞的含義且使標題更形象,報刊新聞標題會運用引經(jīng)據(jù)典這一修辭手法,或直接引用、套用、改用文學(xué)名著之名、《圣經(jīng)》典故,或運用名言、諺語、習(xí)語、俚語等。

  例如:Why Won’t the French Play Ball on GATT?

  譯文:法國為什么在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的問題上不合作?

  這則標題運用了習(xí)語“play ball”,意思不是“玩球”,而是“與別人共同合作”。

  2 英文報刊新聞標題的翻譯方法與技巧

  由于報刊新聞標題具有的許多特點,再加上兩種語言在文化、語言等方面存在的諸多差異,這使得報刊新聞標題的翻譯變得和其他的翻譯有所不同,而針對這些特點和差異,只有掌握一些具體的翻譯方法和技巧,才能更好的翻譯英文報刊新聞標題。

  2.1 增詞法

  英語新聞標題一般比較精煉簡短,而漢語新聞標題則側(cè)重“全面性”,再加上漢語是一詞一意,所以漢語標題用詞相對較多。所以在報刊標題翻譯時,可以結(jié)合漢語報刊新聞標題的特點,適當增加一些詞語,使標題的形式更趨于漢化,意義更加完整明確。

  例如:Japanese dash to US to say “I do”.

  譯文:日本情侶蜂擁美利堅,牧師面前誓言“我愿意”。

  2.2直譯法

  翻譯報刊新聞標題就應(yīng)該把忠實于原文內(nèi)容放在首位,如果英語標題的含義明白直接,譯成漢語后讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可考慮采用直譯或基本直譯。

  例如:(1) Putin faces harsh press criticism over terror.

  譯文:普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評。

  (2)Jordan, the Superhero of the Bulls.

  譯文:喬丹,公牛隊的超級英雄。

  2.3意譯法

  英漢兩種語言的差異使得翻譯時不僅要注意語言文字的表面形式,更應(yīng)注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化心理和欣賞習(xí)慣,同時又盡可能符合漢語表達習(xí)慣和觀眾的審美情趣。在翻譯報刊新聞標題時,如果原英語新聞標題采用直譯的方法不能準確概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語的表達習(xí)慣時, 可根據(jù)情況適當采用意譯。

  如:New Look at the Maiden Destined to Save France.

  譯文:銀幕再現(xiàn)圣女貞德。

  這是一篇報道關(guān)于將圣女貞德的故事重新搬上銀幕的新聞,17 歲的少女貞德為了法國的解放事業(yè)奉獻出了自己的生命,故有destined to save France 之說。原文標題過長,但寓意明顯,若直接翻譯過來,不僅累贅,含混不清,而且一些讀者也會感到迷惑不解,所以采用意譯更為合理。

  2.4 轉(zhuǎn)換法

  不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達形式,在英漢翻譯過程中,有時必須根據(jù)目的語的表達習(xí)慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語言暢達。英漢大多數(shù)詞類在互譯時可以互相轉(zhuǎn)換,其中常有動詞與名詞和形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)化。

  如:15 Killed by Rebel Bomb in Kashmir.

  譯文:卡什米爾叛亂爆炸,15 人喪生。

  英語報刊新聞標題有時在強調(diào)事件或動作的接受者時,為抓住讀者的注意力,吸引讀者,常出現(xiàn)被動語態(tài)。但中文標題多注重主動語態(tài),以求更主動,更富于感染力,表達的意義明白也更有說服力。在翻譯時,也可將語態(tài)作一轉(zhuǎn)換,更符合中國人的習(xí)慣,同時達到文化心理的轉(zhuǎn)換。

  2.5 添加注釋性詞語

  添加注釋性詞語是為了易于讓讀者對譯文事物有完整的印象,對相關(guān)文化習(xí)俗和文化背景信息有全面的了解,若是缺少這些,讀者就無法理解。所以在翻譯過程中增補的相關(guān)知識或背景材料。

  如:In Learning Chinese, Less is More Complex.

  譯文:學(xué)習(xí)中文,越簡單就越復(fù)雜——漢字簡寫體華人社區(qū)不便利。

  本篇報道主要講述華人移民將孩子送到Westchester的中國學(xué)校學(xué)習(xí)中文,但由于學(xué)校教的是簡體字,而華人居住區(qū)卻一直習(xí)慣于用繁體字書寫,所以在實際生活上造成了不便。翻譯這則新聞標題時利用了漢語標題新聞標題的特點,加上副標題或小標題作一改動,使讀者更好的理解并且譯文的語句更加流暢。

  3 結(jié)語

  在英語報刊新聞中,“標題被視作報道全文的縮寫”,翻譯時譯者要針對標題的特點,充分把握原文的內(nèi)容,考慮中西文化差異,運用適當?shù)姆g技巧,要盡可能地把標題中所蘊含的文化信息體現(xiàn)出來,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文。

  參考文獻:

  [1]劉芳,《英語新聞標題特點及翻譯技巧》1005-6432(2009)14-0117-01

  [2] 梁洪浩,伍于誠.怎樣閱讀英文報紙[M].北京知識出版社.1984.

  [3] 馮慶華,英漢互譯實用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出版社,1997

  [4] 唐見瑞,《英語新聞標題翻譯技巧》[J]新聞記者,2005(4):23-24

  [5] 王克非.翻譯文化史.上海:上海外語教育出版社,1997.

  [6] 王可羽,英語報刊閱讀技巧[M]北京:石油工業(yè)出版社,2003

  [7] 張夏,《英文報刊標題美感功能的表現(xiàn)手法及翻譯解析》,英語輔導(dǎo)報大學(xué)一年級版03-04學(xué)年 第42期

  [8] 周彬,《英語報刊新聞標題的特點分析》[J]山東師范大學(xué)學(xué)報,2007(8):68-70

2811369