六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

關(guān)于博物館英語(yǔ)翻譯論文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英語(yǔ)翻譯論文篇1

  淺談高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素

  1 高職英語(yǔ)翻譯中的文化教學(xué)現(xiàn)狀

  目前,高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在嚴(yán)重的文化教學(xué)缺失現(xiàn)象,大部分英語(yǔ)教師僅僅把高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)看做英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)附屬部分,看做是純粹的語(yǔ)言教學(xué)。同時(shí),由于高職院校“以就業(yè)為導(dǎo)向”“實(shí)用為主,夠用為度”的特點(diǎn),決定了高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),與文化教學(xué)嚴(yán)重脫離,比例嚴(yán)重失調(diào)。

  實(shí)際上,翻譯是語(yǔ)言和文化的結(jié)合體,它不僅是對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,更是需要反映不同國(guó)家語(yǔ)言的文化信息,要展現(xiàn)不同的文化背景、宗教信仰、地域風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)俗等等。因此,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該正確理解“實(shí)用為主,夠用為度”的指導(dǎo)方針,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)與文化教學(xué)的融合。

  2 中西文化差異的主要表現(xiàn)及對(duì)翻譯的影響

  高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)缺失表現(xiàn)為高職院校師生對(duì)于中西文化差異及跨文化內(nèi)容的重視程度不夠,學(xué)生文化修養(yǎng)缺失,教師跨文化意識(shí)不強(qiáng),從而對(duì)翻譯中的文化差異問(wèn)題處理不恰當(dāng),導(dǎo)致高職翻譯教學(xué)止步不前,學(xué)生翻譯水平難以提高。翻譯中的文化差異具體表現(xiàn)在文化沖突和文化空缺兩方面。

  2.1 文化沖突

  文化沖突是指兩種文化在互動(dòng)過(guò)程中由于某種抵觸或?qū)α顟B(tài)所感受到的一種壓力或者沖突?!拔幕瘺_突一方面表現(xiàn)為富有文化特色的表達(dá)進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照時(shí)的似是而非和貌合神離;另一方面表現(xiàn)為詞語(yǔ)表層的指稱(chēng)意義相同,但各自所負(fù)載的文化信息卻不盡相同、甚至互相矛盾。兩個(gè)民族由于風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人文歷史以及生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在的諸多差異,有些在一種文化里所特有的語(yǔ)言現(xiàn)象在另一種文化里卻很難、有時(shí)根本就無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),這表現(xiàn)為語(yǔ)言中文化空缺。” (劉文捷,2004)

  (1)語(yǔ)言文化,漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言隸屬不同的語(yǔ)系,二者存在極大的差別,最主要的是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異。漢語(yǔ)漢語(yǔ)是典型的意合句,主要注重語(yǔ)義、功能,依賴(lài)句間的內(nèi)在邏輯,極少用或不用連接手段,從而實(shí)現(xiàn)意義表達(dá)。而英語(yǔ)是典型的形合句,注重句子結(jié)構(gòu),用連詞或語(yǔ)言形態(tài)手段把句中的詞語(yǔ)或分句連接起來(lái),從而表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。

  例如:漢語(yǔ)詩(shī)句“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”。詩(shī)句里完全名詞的羅列就能為讀者勾畫(huà)出一幅秋天凄涼寂寥的景象,而英文翻譯則需借助分詞、動(dòng)名詞、連詞等完成中文和英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,來(lái)表達(dá)與源語(yǔ)相近的語(yǔ)義。譯者在翻譯中既要注重語(yǔ)義的表達(dá),又要考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),才能讓英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解源語(yǔ)要表達(dá)的意義。

  (2)地理、歷史、政治制度、宗教文化,不同的國(guó)家歷史、地理、政治制度以及宗教信仰都會(huì)大不相同,所有這些在語(yǔ)言中都有具體的體現(xiàn),如果不了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的差異,翻譯中就會(huì)出現(xiàn)理解偏差甚至誤解,從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原作要表達(dá)意義相背離的情況。例如:雪萊著名的詩(shī)歌《西風(fēng)頌》里,對(duì)于“west wind”翻譯,如果譯者不了解詩(shī)歌作者創(chuàng)作的地域,僅按照自身理解翻譯,就容易產(chǎn)生誤解?!拔黠L(fēng)頌”創(chuàng)作于意大利的佛羅倫薩,該地區(qū)每年都受阿爾卑斯山地區(qū)吹來(lái)的西風(fēng)所影響,此時(shí)“西風(fēng)”是寒冷、冷冽的;而到春天來(lái)時(shí),此地區(qū)刮的也是西風(fēng),但春天的風(fēng)是來(lái)自大西洋的,溫暖、潮濕。因此,原詩(shī)中的“west wind”具有兩種意義,這跟中國(guó)人觀念中的西風(fēng)是有很大差別的。王佐良先生翻譯除了“西風(fēng)”外,還采用了“青色的東風(fēng)妹妹”來(lái)表達(dá)原文“Thine azure sister of the Spring”,這是譯者在了解作者詩(shī)歌創(chuàng)作地理狀況后做的有助于讀者理解的翻譯。

  任何語(yǔ)言都會(huì)受歷史因素的影響,往往會(huì)形成很多俗語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)大都語(yǔ)句簡(jiǎn)潔、意義深遠(yuǎn),并且僅從字面去理解和翻譯是無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解其內(nèi)涵的。例如:就很難理:漢語(yǔ)成語(yǔ)“空城計(jì)”“運(yùn)籌帷幄、決勝千里”,如果譯者不了解《三國(guó)演義》,要翻譯其中的意義幾乎是不可能的,如果直譯,讀者變會(huì)感到一頭霧水,不知所云。同理,英語(yǔ)里也存在很多歷史典故、習(xí)語(yǔ)等,要做好翻譯工作也必須熟知英語(yǔ)國(guó)家的歷史,才能譯作傳意,甚至傳神,真正實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。

  不同國(guó)家都有不同的宗教信仰,在中國(guó),佛教、道教是遍布較廣的宗教,所以像 “阿彌陀佛”“慈悲為懷”等佛教用語(yǔ)就被人們所熟知,而在西方,人們大多信仰____,許多常用語(yǔ)和習(xí)俗都是源自基督____如:“13”在英語(yǔ)里是不吉利的數(shù)字,主要是傳說(shuō)耶穌遇難前和弟子們共進(jìn)了一次晚餐。參加最后晚餐的是13個(gè)人,晚餐的日期恰逢13日,“13”給耶穌帶來(lái)苦難和不幸。從此,“13”被認(rèn)為是不幸的象征,也成為背叛和出賣(mài)的同義詞

  (3)價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài),價(jià)值觀是任何社會(huì)或文化中的人們回避不了的問(wèn)題, 是人們?cè)谧龀鲞x擇和解決爭(zhēng)端時(shí)依據(jù)的一套社會(huì)準(zhǔn)則,是整個(gè)文化體系的核心。不同民族、不同文化的價(jià)值觀也存在很大的差異,而這種差異在翻譯過(guò)程中就成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的障礙。例如:荷花(lotus flower)在中國(guó)人的眼中是出污泥而不染的,而在英語(yǔ)國(guó)家它被比喻為“疏遠(yuǎn)了的愛(ài)”(estranged love)。漢語(yǔ)中成語(yǔ)膽小如鼠,而英語(yǔ)里卻是“as timid as a hare”(膽小如兔);漢語(yǔ)里人們習(xí)慣“蠢豬”的說(shuō)法,而英語(yǔ)卻表達(dá)為“as stupid as a goose”。   “意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響無(wú)處不在,它隨時(shí)都在影響或左右著譯者的思維或行文,甚至連譯者呼吸的空氣都可能被某種莫名的或無(wú)形的(意識(shí)形態(tài))力量所操縱” (Bassnett & Lefevere,1990)。譯品是意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,意識(shí)形態(tài)影響著翻譯的每一個(gè)環(huán)節(jié)、每一個(gè)方面。換言之,意識(shí)形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對(duì)具體的語(yǔ)言和文化問(wèn)題的處理。(蔣驍華,2003)

  (4)思維方式,中西思維方式差異主要表現(xiàn)在順向與逆向;螺旋式與直線(xiàn)式;綜合型與分析型;形象型與抽象型等方面的差別,具體可理解為中國(guó)人思維方式傾向于描繪事物的主觀性、整體性,用包容的眼觀和綜合的視角去看待事物,“以人為本”;而西方人的思維多是注重客體的分析型思維,注重理性和客體意識(shí)。例如:英語(yǔ)敘述和說(shuō)明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般, 從個(gè)體到整體;漢語(yǔ)則是從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體:漢語(yǔ)和英語(yǔ)里對(duì)于人名的表達(dá)方式,漢語(yǔ)是姓前名后,英語(yǔ)是名前姓后;地名漢語(yǔ)是由大到小,英語(yǔ)則是由小到大排序的。

  (5)風(fēng)俗習(xí)慣,由于風(fēng)俗文化的差異,同一事物在中英文化中往往體現(xiàn)出不同的文化寓意。例如:在中國(guó),婚禮的主色調(diào)為紅色,而在英語(yǔ)國(guó)家則為白色。在中國(guó),黃色為帝王之色,與之相關(guān)的詞語(yǔ)有“黃道吉日”“黃袍加身”等都是具有吉祥、高貴意義的。在英語(yǔ)國(guó)家“yellow”則代表怯懦,英文中“yellow journalism”或“yellow newspapers”與中文的“黃色書(shū)刊”相去甚遠(yuǎn),是指“不擇手段地夸張渲染以招攬讀者,從而造成轟動(dòng)效應(yīng)地普通新聞”。如果譯者對(duì)由于風(fēng)俗不同引起的差異不夠了解,也很容易造成誤譯的現(xiàn)象。

  2.2 文化空缺

  (1)缺失,中英文化差異還表現(xiàn)在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的缺失現(xiàn)象,即詞匯空缺。各種語(yǔ)言之間的詞匯空缺是很自然的情況,具體指一種語(yǔ)言文化中存在的事物在另一種語(yǔ)言中不存在,或者以不同的形式存在,因此,在翻譯時(shí)就找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。例如:英語(yǔ)中的sofa,salad,sandwich,漢語(yǔ)中的饅頭、餃子等在對(duì)應(yīng)語(yǔ)言中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯,對(duì)此種現(xiàn)象,在翻譯的時(shí)候,大部分譯者采用音譯的方式來(lái)翻譯。

  除具體實(shí)物詞匯的缺失之外,語(yǔ)言翻譯中還存在文化現(xiàn)象詞匯的缺失,例如:漢語(yǔ)中的生肖、英語(yǔ)中的星座等等,都是各自語(yǔ)言中獨(dú)特存在的,因此,翻譯中也無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞匯。

  (2)錯(cuò)位,又稱(chēng)語(yǔ)義錯(cuò)位,指兩種語(yǔ)言中的近義詞并不對(duì)稱(chēng)的現(xiàn)象,這也是不同文化差異的具體表現(xiàn)之一。例如:漢語(yǔ)中的“龍”,是代表帝王,高貴、吉祥的中華民族的圖騰,以往人們習(xí)慣翻譯為“dragon”,但實(shí)際上英語(yǔ)里面“dragon”是西方神話(huà)中一種強(qiáng)大的生物,喜歡財(cái)寶,穴居,會(huì)噴火,是邪惡、兇狠的象征,鑒于這種語(yǔ)義錯(cuò)位現(xiàn)象的存在,為避免英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)龍的誤解,現(xiàn)在大部分譯者直接音譯為“l(fā)oong”。

  通上述對(duì)文化差異及其對(duì)翻譯影響的分析可以了解,在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉?xún)煞降恼Z(yǔ)言文字外,還必須深刻理解兩種語(yǔ)言間的文化差異,并結(jié)合具體差異對(duì)翻譯的影響,找到相應(yīng)翻譯方法,盡可能透徹的理解原文,使譯文自然、順暢,讓翻譯更貼近原文。

  3 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化教學(xué)缺失的原因

  3.1 高職英語(yǔ)教育制度

  現(xiàn)在社會(huì)普遍認(rèn)可高職教育“夠用為主,實(shí)用為度”的教學(xué)理念,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)在此方面表現(xiàn)尤為典型,教學(xué)內(nèi)容往往只注重眼前的“高效性”,而忽略文化教學(xué)需要長(zhǎng)期堅(jiān)持的事實(shí)。很多高職英語(yǔ)老師按照教育方針和教學(xué)大綱的要求進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),無(wú)形中大大縮短了甚至省略了文化教學(xué)的時(shí)間!

  3.2 高職學(xué)生功利性的學(xué)習(xí)態(tài)度

  高職院校的學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)多數(shù)是處于“被迫”的階段,多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情和激情都源于要通過(guò)各種考試,要在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中“用的上”,這種學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)就使英語(yǔ)教師的文化教學(xué)處于一種非常尷尬的境界。

  4 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)措施

  4.1 通過(guò)中英文化對(duì)比,培養(yǎng)培養(yǎng)學(xué)生的文化對(duì)比意識(shí)

  翻譯理論家譚載喜曾說(shuō):“對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。對(duì)于無(wú)論中國(guó)文化還是英國(guó)文化素質(zhì)都有待于提高的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),文化對(duì)比意識(shí)和文化修養(yǎng)的培養(yǎng)是一個(gè)需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,需要高職英語(yǔ)教師和學(xué)生共同努力,在日常學(xué)習(xí)中注意文化背景知識(shí)的獲取,研究中英文化各方面的差異,才能在翻譯中得心應(yīng)手。

  4.2 加強(qiáng)中英文化背景的拓展閱讀

  高職英語(yǔ)教材的內(nèi)容涉及學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)的部分所占比例太少,并且沒(méi)有重視中英文化背景知識(shí)的介紹,從而高職學(xué)生在學(xué)習(xí)中接觸到的跨文化的內(nèi)容偏少,學(xué)生又缺少閱讀意識(shí),因此,課外閱讀量很少,尤其英文材料的課外閱讀更少,這就造成了學(xué)生知識(shí)面狹窄,缺少基本的中英文化素質(zhì),在翻譯中自然就會(huì)存在很多障礙。要改變這種狀況,一方面,需要改革高職英語(yǔ)教材,增加必要的文化背景知識(shí)的介紹;教師在日常教學(xué)中適度加大文化教學(xué)的比例;另一方面學(xué)生本身應(yīng)該大量閱讀涉及跨文化的內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化差異的理解,通過(guò)多讀英文讀物,接觸英語(yǔ)電影等方式提高自己的跨文化素養(yǎng)。

  5 高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)原則

  語(yǔ)言文化是一家,要改善高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,文化教學(xué)是必不可少的內(nèi)容之一。

  5.1 盡量做到有針對(duì)性,結(jié)合實(shí)用性

  在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中進(jìn)行文化教學(xué),旨在讓了解英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化的差別,做到“知彼知己”,才能熟練準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯活動(dòng),并且能夠閑適自如地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行溝通交流!因此,高職英語(yǔ)翻譯中的文化教學(xué)在內(nèi)容上要突出針對(duì)性,結(jié)合實(shí)用性,這樣既能進(jìn)行文化教學(xué),也能喚起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性。

  5.2 翻譯中的文化教學(xué)要適度   所謂“適度”指英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,涉及西方文化的內(nèi)容要符合學(xué)生的接受能力和興趣范圍,并要考慮和中國(guó)文化的關(guān)聯(lián)性,對(duì)于具體文化細(xì)節(jié)需要考慮實(shí)際情況有目的、有選擇性的進(jìn)行教學(xué)。例如:在講到wedding這個(gè)話(huà)題時(shí),可以適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生講解西方婚禮的過(guò)程、婚禮用品使用的大致緣由,至于習(xí)俗中需要追朔很久,經(jīng)歷復(fù)雜歷史演變的過(guò)程,老師可根據(jù)情況適度的刪減,變化講解方式。

  所謂適度還有一層意思,雖然高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化教學(xué)是必須進(jìn)行的,但是它的目的只是讓學(xué)生了解文化差異,讓翻譯工作進(jìn)行更順利,是起輔助性作用的,語(yǔ)言學(xué)習(xí)仍然占據(jù)著英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主體,不能只是為了文化教學(xué)而對(duì)學(xué)生進(jìn)行風(fēng)馬牛不相及文化導(dǎo)入,只會(huì)浪費(fèi)師生的時(shí)間和精力。

  6 結(jié)語(yǔ)

  高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)不應(yīng)僅僅是中英語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的教學(xué),而應(yīng)是語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的結(jié)合;不應(yīng)僅局限于“實(shí)用為主,夠用為度”的高職教學(xué)理念,而應(yīng)適度的提高學(xué)生文化素養(yǎng)。這就要求高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要合理安排語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)的量,既保證學(xué)生基本語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),又能增加對(duì)文化知識(shí)的了解,掃除翻譯中的文化障礙;同時(shí)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)不能脫離高職的“培養(yǎng)高技能復(fù)合型人才”的目標(biāo),需要適度的結(jié)合專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,增加“實(shí)用性”,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和興趣,從而提高英語(yǔ)翻譯水平。

  英語(yǔ)翻譯論文篇2

  試談情景認(rèn)知理論與高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  情境認(rèn)知理論是一種給學(xué)習(xí)者提供一個(gè)有意義的學(xué)習(xí)的平臺(tái),同時(shí),推動(dòng)學(xué)習(xí)者將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到日常生活實(shí)踐活動(dòng)中。情境認(rèn)知理論不僅提高了翻譯教學(xué)質(zhì)量,還創(chuàng)新了培養(yǎng)翻譯人才的教育模式。

  一、情境認(rèn)知理論的概述

  情境認(rèn)知是源自西方,上世紀(jì)九十年代興起的教育理論,它是將心理學(xué)與人類(lèi)行為學(xué)相結(jié)合的一種理論。從視角度而言,知識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該是并行不悖的,不可分離的。實(shí)踐活動(dòng)能夠幫助人們理解并深入認(rèn)知知識(shí),是強(qiáng)化知識(shí)的一種手段。因此,獲取知識(shí)與學(xué)習(xí)者的實(shí)踐活動(dòng)是密不可分的,教師在開(kāi)展教學(xué)活動(dòng)時(shí)應(yīng)重視情境認(rèn)知理論,為學(xué)生設(shè)置學(xué)習(xí)活動(dòng)的情景。從人類(lèi)行為學(xué)的角度而言,人的認(rèn)知能力是活動(dòng)與情境同時(shí)進(jìn)行強(qiáng)化的,學(xué)習(xí)中適當(dāng)?shù)纳缃荒軌虼龠M(jìn)學(xué)生強(qiáng)化知識(shí)的認(rèn)知能力,提高學(xué)生在社會(huì)中的社交能力。

  情境認(rèn)知的核心內(nèi)容就是結(jié)合以上兩種角度。因此,立足于情境認(rèn)知理論,知識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該并行,學(xué)習(xí)是從學(xué)習(xí)情境中學(xué)習(xí)知識(shí)、認(rèn)知知識(shí),從而應(yīng)用到實(shí)際生活中解決問(wèn)題的一個(gè)流程,學(xué)習(xí)中通過(guò)真實(shí)的情景應(yīng)用,強(qiáng)化了對(duì)知識(shí)的認(rèn)知度,故而形成一個(gè)系統(tǒng)的知識(shí)體系。

  二、應(yīng)用情境認(rèn)知理論的作用

  1.有助于促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的更新。目前。高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)重點(diǎn)傾向于理論知識(shí)的傳授,忽視了實(shí)踐活動(dòng)的應(yīng)用,并且學(xué)校的師資力量、教學(xué)設(shè)備以及實(shí)訓(xùn)基地尚不全面。教材中的理論知識(shí)與實(shí)際活動(dòng)中的應(yīng)用聯(lián)系不大,造成學(xué)生認(rèn)為理論知識(shí)沒(méi)有多大用處,實(shí)用性不高。在教學(xué)模式上教師仍在沿用傳統(tǒng)以教師為中心的教學(xué)模式,這種模式下的學(xué)生被動(dòng)的接受教師灌輸?shù)挠⒄Z(yǔ)理論知識(shí),教師與學(xué)生之間缺乏互動(dòng),難以真正意義上學(xué)到知識(shí)。

  情境認(rèn)知理論不僅重視學(xué)生實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng),更強(qiáng)調(diào)了將理論用于人才培養(yǎng)模式中,從而推動(dòng)教學(xué)模式的改革創(chuàng)新。這既有助于改變培養(yǎng)翻譯人才的模式,又能促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的更新,從而培養(yǎng)出適合社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)所需的專(zhuān)業(yè)型人才。

  2.有助于激發(fā)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。教師在教學(xué)過(guò)程中采用多媒體教學(xué),將之與情境認(rèn)知理論相融合,能夠?yàn)閷W(xué)生營(yíng)造一種真實(shí)的交際平臺(tái)。在這一平臺(tái)中,能夠提高學(xué)生高度參與到交際活動(dòng)中,積極主動(dòng)的與人展開(kāi)交際,并在這一過(guò)程中通過(guò)切身感受去強(qiáng)化知識(shí)的認(rèn)知度,進(jìn)一步形成自己系統(tǒng)的知識(shí)體系。情境認(rèn)知理論是以學(xué)生為中心,實(shí)質(zhì)是為了將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐活動(dòng)中,培養(yǎng)學(xué)生社交能力、合作能力以及創(chuàng)新能力。應(yīng)用情境認(rèn)知理論開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),不僅能夠有效提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,還能強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,為日后上崗工作夯實(shí)了牢固的基礎(chǔ)。因此,應(yīng)用情境認(rèn)知理論不僅有助于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極主動(dòng)性,還能營(yíng)造輕松和諧的教學(xué)環(huán)境,提高教師教學(xué)質(zhì)量。

  3.有助于提高學(xué)生多元智能和實(shí)踐能力。情景教學(xué)不僅重視學(xué)生的動(dòng)手能力與積極主動(dòng)性,還強(qiáng)調(diào)了師生之間的互動(dòng)合作。實(shí)際翻譯工作中都是在真實(shí)的情景中進(jìn)行的,因此,教師應(yīng)有意識(shí)的為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)的情景演練,讓學(xué)生能夠切身感受到自己處于實(shí)際交際活動(dòng)中,從而創(chuàng)新學(xué)生的翻譯思維,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)情境中發(fā)生的事物進(jìn)行科學(xué)合理性的判斷,調(diào)動(dòng)自己所學(xué)知識(shí)去解決翻譯問(wèn)題。創(chuàng)建真實(shí)的交際情景能夠使學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行檢測(cè),找到翻譯中的薄弱環(huán)節(jié),從而改進(jìn)并完善自身的不足,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的能力。讓學(xué)生在情境中得到鍛煉并提升英語(yǔ)翻譯水平與質(zhì)量,拉近校園與社會(huì)的距離,提高學(xué)生對(duì)社會(huì)的適應(yīng)能力。在學(xué)生翻譯素材進(jìn)行整理和分析時(shí)應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)情境認(rèn)知理論,以此創(chuàng)新翻譯人員的思維方式,促進(jìn)學(xué)生形成良好的知識(shí)體系。

  三、情境認(rèn)知理論在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

  1.改變翻譯人才培養(yǎng)模式。認(rèn)識(shí)是在情境中發(fā)生的,這種理論改變了翻譯人才的教學(xué)理念,從而完善了翻譯人才的培養(yǎng)模式。第一,結(jié)合外事、旅游、商務(wù)等多個(gè)專(zhuān)業(yè)的需求,有意創(chuàng)建交際情境,使學(xué)生在這種平臺(tái)中能夠自由發(fā)揮所學(xué)知識(shí),并熟練運(yùn)用。第二,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯教學(xué),在進(jìn)行教學(xué)翻譯過(guò)程中,教師應(yīng)重視模擬學(xué)習(xí)與實(shí)際活動(dòng)相結(jié)合,通過(guò)創(chuàng)建實(shí)際交際活動(dòng)開(kāi)闊學(xué)生的視野、涉獵其他專(zhuān)業(yè)的知識(shí),從而完善自身翻譯中的不足。因此,應(yīng)用情境認(rèn)知理論不僅能夠促進(jìn)學(xué)生素質(zhì)的提高,還改變了人才培養(yǎng)模式。

  2.調(diào)整課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容。根據(jù)情境認(rèn)知理論的要求,高校在制定課程設(shè)置時(shí),應(yīng)科學(xué)合理性調(diào)整課程設(shè)置,豐富教學(xué)內(nèi)容。因此,教師應(yīng)強(qiáng)化實(shí)踐能力,提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力。另一方面,結(jié)合翻譯人才的不同情況制定出相應(yīng)地培養(yǎng)模式,開(kāi)設(shè)相關(guān)的輔助課程。這樣不僅能夠夯實(shí)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ),還能改進(jìn)并完善知識(shí)體系。從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)意識(shí)。

  綜上所述,情境認(rèn)知在教育活動(dòng)中起到推動(dòng)發(fā)展的作用,是一種常見(jiàn)的教育理論,英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是不可或缺的理論知識(shí)。情境認(rèn)知理論主張知識(shí)與實(shí)踐活動(dòng)并行,不能分離。高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)大力推廣情境認(rèn)知理論,從而創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)模式,制定出科學(xué)合理的課程安排,豐富教學(xué)內(nèi)容以及優(yōu)化教學(xué)策略。


猜你喜歡:

1.畢業(yè)論文用英語(yǔ)怎么說(shuō)

2.關(guān)于英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文

3.英語(yǔ)翻譯論文范文

4.畢業(yè)論文英文翻譯文獻(xiàn)

5.發(fā)表論文 英語(yǔ)怎么說(shuō)

6.關(guān)于英語(yǔ)翻譯的論文

2812057