關(guān)于英漢翻譯論文范文
關(guān)于英漢翻譯論文范文
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各自的表達(dá)方式。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英漢翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
關(guān)于英漢翻譯論文范文篇1
淺談?dòng)h翻譯、英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比
【摘要】在當(dāng)今日趨全球化的時(shí)代里,翻譯在跨文化、跨民族之間的交流和合作中功不可沒(méi),它既是語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是不同文化間的交流。事實(shí)上,翻譯已經(jīng)成為了一種普遍性的活動(dòng),當(dāng)今的人們直接或者間接都有意或無(wú)意地從事著翻譯活動(dòng)。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語(yǔ)系 形合 意合
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-European language Family),是拼音語(yǔ)言,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Chinese-Tibetan language family),是表意的語(yǔ)言(ideography),所分屬的語(yǔ)系不同也就導(dǎo)致了英漢兩種語(yǔ)言的差別。對(duì)于廣大應(yīng)試四、六級(jí)的考生來(lái)說(shuō),如果平時(shí)學(xué)習(xí)中了解英漢語(yǔ)言特點(diǎn),在翻譯應(yīng)試中能滿足翻譯標(biāo)準(zhǔn)――“信、達(dá)、雅”即忠實(shí)準(zhǔn)確、通順流暢和貼切原文,這對(duì)于想要取得較高翻譯分?jǐn)?shù)會(huì)有很大幫助,下面本文就將對(duì)英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)從下幾個(gè)方面作對(duì)比。
一、英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合
相對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一種更加注重形式化的語(yǔ)言,主要體現(xiàn)在運(yùn)用詞匯來(lái)聯(lián)系各個(gè)分句,如我們熟知的“and”用來(lái)表示并列連接;“if”用來(lái)表示假設(shè)條件關(guān)系;“because”用來(lái)表示因果關(guān)系,雖然說(shuō)漢語(yǔ)句式也有一定數(shù)量的連接詞連接,但是使用頻率較之英語(yǔ)小得多。在漢語(yǔ)中,我們通常不用或者少用連接詞來(lái)表達(dá)意思,英漢兩種語(yǔ)言的這種區(qū)別就是我們所說(shuō)的形合――強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密緊湊,主次分明;意合――強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性,靠語(yǔ)意的邏輯將句子串起。為了更加清楚明了,我們?cè)嚺e幾個(gè)例句:
(1)跑得了和尚,(但是)跑不了廟。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.
(2)Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.
(盡管)他人老(但是)心不老。
在例句(1)和(2)中斜體字下劃線的單詞“but”和“Although”所要表達(dá)的意思和邏輯關(guān)系體現(xiàn)在漢語(yǔ)句子的括號(hào)中,這正表明英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)系,而我們中文習(xí)慣的表達(dá)則是省略了括號(hào)內(nèi)的字詞,靠語(yǔ)意的邏輯將句子連接起來(lái),連詞介詞都少于英語(yǔ)。
二、英語(yǔ)的末端開(kāi)放與漢語(yǔ)的首端開(kāi)放
漢語(yǔ)句式的展開(kāi)是以中國(guó)人邏輯思維順序展開(kāi)的,通常是先敘述實(shí)物的外圍環(huán)境和客觀因素,然后再敘述具體事務(wù)和中心事件。英語(yǔ)句式則與之相反,除了個(gè)別的做定語(yǔ)的單詞,多數(shù)的中心詞都被置于中心詞之后,凡較長(zhǎng)的詞語(yǔ)及累贅的成分均須后移至句末,有時(shí)必須使用形式主語(yǔ)來(lái)避免句子的頭重腳輕的情況產(chǎn)生,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大,我們形象的稱之為“孔雀型語(yǔ)言”。
(1)獅子型語(yǔ)言
樹(shù)
一棵樹(shù)
一棵大樹(shù)
一棵枝繁葉茂的大樹(shù)
花園里一棵枝繁葉茂的大樹(shù)
(2)孔雀型語(yǔ)言
She is reading.
She is reading a book.
She is reading a book written by William Shakespeare.
She is reading a book written by William Shakespearein the classroom.
三、英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)型,漢語(yǔ)屬于話題-評(píng)論型
漢語(yǔ)屬于話題+評(píng)論結(jié)構(gòu),是話題突出型的語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于主語(yǔ)+謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),是主語(yǔ)突出型的語(yǔ)言。
(1)這里建大橋,我看行不通。
I don’t think it workable to build a bridge here.
(2)那所房子你們?cè)缭撔蘖恕?/p>
Youshould have repaired the house.
從上述兩個(gè)例子下劃線部分,我們不難看出,第一句話,“這里建大橋”是中文句式主要評(píng)論的話題,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“行不通”,而英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“I”“think”,屬于主謂結(jié)構(gòu);第二句漢語(yǔ)句式中的“那所房子”是該句中主要評(píng)論的對(duì)象,評(píng)論者的觀點(diǎn)是“早該修了”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)句式中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)是“You”和“repair”仍然是主謂結(jié)構(gòu)。
四、英語(yǔ)愛(ài)用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞
英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的使用名詞和形容詞。而漢語(yǔ)則多使用動(dòng)態(tài)詞匯例如動(dòng)詞連用等。因此英譯漢時(shí)常常把原文中表示動(dòng)作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)敘述。
(1)He is a goodeaterand a good sleeper.(名詞)
他能吃又能睡。(動(dòng)詞)
(2)The computer is a far more carefuland industriousinspector than human beings.(形容詞)
計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。(動(dòng)詞)
從上面例句,不難看出漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞、形容詞和副詞等來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。認(rèn)識(shí)英漢不同詞類或用詞傾向,這對(duì)于提高翻譯質(zhì)量很有幫助,能夠使譯文更加通順、確切。
五、英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱
英語(yǔ)較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。漢語(yǔ)也常常隱含人稱或省略人稱。
(1)An ideasuddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。
(2)1949 sawthe founding of the People's Republic of China.
新中國(guó)成立于1949年。
(3)Wordsfail me!
我(嚇得)就是說(shuō)不出話來(lái)!
在(1)、(2)、(3)句中英文句子的主語(yǔ)分別是“An idea”“1949”和“Words”,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)分別是“我”“新中國(guó)”和“我”,英文句子中使用的主語(yǔ)都是沒(méi)有生命的物體、抽象的實(shí)物或者概念作為主語(yǔ),對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)則是從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,并傾向于描述人極其行為或者狀態(tài)。
六、英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)表達(dá)被動(dòng)意思的詞有“被”“由”“讓”“叫”等,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。例句如下:
(1)The result proved to be correct.
此結(jié)果證明是正確的。
(2)Seamless tubes without joins are made in various ways.
可用不同方法制造沒(méi)有接縫的無(wú)縫管。
(3)This is one of those questions that don’t need answering.
這是一個(gè)不需要回答的問(wèn)題。
在句(3)中,及物動(dòng)詞“need”后面接主動(dòng)形式的動(dòng)名詞通常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering”=“to be answered”,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們通常譯為主動(dòng)。
翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是思維模式的轉(zhuǎn)變,了解了這些英漢語(yǔ)言特點(diǎn),我們?cè)谟h翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡可能保留原文的形象性,同樣使得譯文也更加生動(dòng)形象,真正達(dá)到翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,提高翻譯水平的同時(shí)也為我們?cè)谒摹⒘?jí)翻譯考試中提高分值。
參考文獻(xiàn):
[1]Joan Pinkham.中式英語(yǔ)之鑒 [M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]楊士焯.英漢翻譯教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].北京:高等教育出版社,1993.
關(guān)于英漢翻譯論文范文篇2
探討英漢翻譯技巧
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,各有各自的表達(dá)方式。日常生活中會(huì)遇到這樣的情況,某人英語(yǔ)很好,能看能說(shuō),但是下不了筆,譯出的東西詞不達(dá)意,邏輯不通,語(yǔ)法混亂,洋腔洋調(diào)。對(duì)翻譯的方法缺少必要的了解。了解常見(jiàn)的英漢翻譯方法,通過(guò)翻譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的差異,有助于學(xué)習(xí)者更好的掌握英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 教學(xué) 技巧
理解是翻譯的前提,也是決定性的作用。若原文理解不對(duì),譯文再漂亮也是徒勞的。首先要了解翻譯的過(guò)程,大致有三個(gè)環(huán)節(jié):1、理解全文2、漢語(yǔ)表達(dá)3、核對(duì)潤(rùn)色。
一、理解全文
理解包括原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解和原文詞義的理解。弄不清語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、不能準(zhǔn)確的把握詞義,是英漢翻譯的兩大“敵人”。英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)通漢語(yǔ)相比更為嚴(yán)密,功能詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ),英語(yǔ)句子是通過(guò)語(yǔ)法手段將詞連接而成的。在翻譯時(shí),特別是翻譯比較復(fù)雜的句子時(shí),有必要對(duì)句子的語(yǔ)法成分和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,掌握所涉及的語(yǔ)法知識(shí)。這樣在翻譯具體的語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)就能有明確的框架,便于安排。另一方面,英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象十分普遍,翻譯時(shí)要依據(jù)各種信息,結(jié)合上下文來(lái)確定詞語(yǔ)在文中的具體的確切的意義。
二、漢語(yǔ)表達(dá)
漢語(yǔ)表達(dá)就是在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)將原文所表達(dá)的信息傳達(dá)出來(lái)。翻譯時(shí)應(yīng)該在吃透原文的基礎(chǔ)上,站得遠(yuǎn)一些,擺脫原文的形式的束縛,靈活地用漢語(yǔ)將原文內(nèi)容闡述明白。
三、核對(duì)潤(rùn)色
如果對(duì)原文缺乏深入的理解,翻譯過(guò)程中就容易出錯(cuò),受原文用詞與結(jié)構(gòu)的影響,漢語(yǔ)表達(dá)中容易出現(xiàn)英語(yǔ)式的漢語(yǔ),譯文讀起來(lái)洋腔洋調(diào)。因此,翻譯完成之后,必須認(rèn)真檢查核對(duì),潤(rùn)色文字使譯文忠實(shí),通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。將英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ),無(wú)非關(guān)系到兩大要素詞語(yǔ)和句子。
下面我們將重點(diǎn)研究一下英漢詞語(yǔ)翻譯和句子的翻譯。首先,翻譯表達(dá)的第一步是如何將英語(yǔ)的詞語(yǔ)翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。幾個(gè)大致的方法:確定詞義、詞類轉(zhuǎn)換、增詞法、重復(fù)法和減詞法。
(一)確定詞義
英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,詞匯差異較大。兩種語(yǔ)言的詞匯很難找到意義完全一一對(duì)應(yīng)的。翻譯時(shí),首先要先確定詞語(yǔ)在上下文中確切的含義。
1、利用上下文,確定詞義:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是個(gè)勤奮的學(xué)生,所有的老師都很喜歡他。
He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是個(gè)物理專家,已經(jīng)出版了很多部學(xué)術(shù)書(shū)籍。
英語(yǔ)中,student有兩個(gè)意思,一個(gè)是“學(xué)生”,一個(gè)是“學(xué)者、專家”,而且兩個(gè)詞都是名詞,翻譯時(shí)就需要從上下文中來(lái)確定具體的詞義。
2、根據(jù)語(yǔ)法知識(shí),確定詞義:He bought three books in English yesterday.
他昨天買(mǎi)了三本英語(yǔ)方面的書(shū)。
Tom booked two tickets last week.湯姆上周預(yù)定了兩張票。
英語(yǔ)中,book可以作名詞也可以作動(dòng)詞,但是兩者意義差別很大。第一句中很顯然是名詞,應(yīng)譯為“書(shū)”;第二句中是動(dòng)詞,應(yīng)譯為“預(yù)定”。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單的把名詞譯為名詞,動(dòng)詞譯為動(dòng)詞,是經(jīng)常需要詞類轉(zhuǎn)換的。
1、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)詞匯中名詞對(duì),而漢語(yǔ)中動(dòng)詞多。在英漢翻譯的時(shí)候,特別是翻譯由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞時(shí),名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的情況非常普遍。
The little child gave an imitation of his mother’s talking.這個(gè)小孩模仿他媽媽說(shuō)話。
2、英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:英語(yǔ)中,介詞的使用是非常頻繁的,它們是用來(lái)表示詞于詞的語(yǔ)法關(guān)系,是組成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一種非常重要的“功能詞”。漢語(yǔ)中許多介詞是有動(dòng)詞虛化出來(lái)的,許多介詞兼有動(dòng)詞的詞性,因此在翻譯的時(shí)候應(yīng)正確處理這兩類詞。
The house is in repair.這個(gè)房子正在維修中。
3、英語(yǔ)形容詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞:The following plan may become available during the next decade.下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。
英漢翻譯的過(guò)程中詞類轉(zhuǎn)化是比較靈活的,除了上面涉及到的幾種情況外,其他詞類間也是存在著相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用。
(三)增詞法
英漢翻譯時(shí),由于意義表達(dá)的需要或者漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常需要增加一定的詞匯才能使譯文表達(dá)的意義完整、準(zhǔn)確、流暢。
1、英語(yǔ)中有許多抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞派生的,它們?cè)跐h語(yǔ)中的對(duì)等詞同響應(yīng)的動(dòng)詞和形容詞幾乎沒(méi)有什么差別,在翻譯時(shí)若把它們翻譯成名詞,有時(shí)就需要增詞,是抽象名詞的所指更具體些。
Her arrogance led to the failure of her first marriage.
他傲慢的態(tài)度導(dǎo)致第一次婚姻失敗。
2、英語(yǔ)中,時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化或通過(guò)增加助動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,漢語(yǔ)中,時(shí)態(tài)多是由助動(dòng)詞或時(shí)間副詞體現(xiàn)的,所以,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常需要增詞。
Some measures has been taken,but without success.
已經(jīng)采取了一些措施,但依然沒(méi)有成功。
3、英語(yǔ)中,“數(shù)”的范疇是由名詞數(shù)的語(yǔ)法形式體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,這一范疇基本上是由詞匯手段來(lái)體現(xiàn)的,所以在翻譯時(shí),也經(jīng)常需要增詞。
In spite of the reasons, he still couldn’t escape criticism.
盡管他有種種理由,但仍不能逃脫批評(píng)。