漢英翻譯論文
翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于漢英翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
漢英翻譯論文篇1
淺談漢英旅游文本的翻譯
1.引言
根據(jù)Hanvey的觀點(diǎn),跨文化意識是指跨文化交際中參與者對文化因素的敏感性認(rèn)識,即對異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語時(shí)根據(jù)目標(biāo)語文化來調(diào)整自己的語言理解和語言產(chǎn)出的自覺性。(Hanvey,1986)。來自別國的游客常常會持有一些表面文化現(xiàn)象的認(rèn)識,同時(shí)持有與母語文化相反而又被認(rèn)為缺乏理念的顯著文化特征認(rèn)知。因而在某種意義上,旅游資料的譯者必須通過理性分析取得對文化特征的認(rèn)知,從異文化持有者的角度感知異文化??缥幕庾R是譯者從事旅游資料翻譯而進(jìn)行跨文化交際的最基本的要求。具體來講,譯者必須以游客為導(dǎo)向,同時(shí)牢記讀者及游客的需求,盡量保留在目標(biāo)文本中保留源文本的信息。
2.旅游資料翻譯中的跨文化差異
2.1 語言表達(dá)差異
由于文化背景、審美觀念和思維方式的不同,中西方在語言表達(dá)風(fēng)格上也不盡相同。漢語旅游文本大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優(yōu)美;表達(dá)上追求行文工整、聲律對仗。在描述旅游時(shí),英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,邏輯嚴(yán)謹(jǐn);行文簡潔,表達(dá)直觀;整體上重在景點(diǎn)地理環(huán)境、服務(wù)設(shè)施、優(yōu)勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準(zhǔn)確、豐富、實(shí)用;風(fēng)光景色的描述性篇幅則著筆不多。因此,翻譯時(shí)必須注重譯文的實(shí)用性和特殊性,注意內(nèi)外有別。倘若翻譯時(shí)一味按漢語的習(xí)慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習(xí)慣格格不入
2.2 文化背景差異
旅游資料廣泛地反映了旅游客體文化,即與旅游目的地相關(guān)的歷史文化、建筑文化、園林文化、宗教文化、民俗文化、文學(xué)藝術(shù)、娛樂文化和人文化的自然景觀等。這與旅游主體(即旅游者)文化相差甚遠(yuǎn),在吸引旅游者的同時(shí)也會構(gòu)成了跨文化理解的障礙。旅游資料中介紹的歷史典故、風(fēng)土人情、價(jià)值觀念等等無不反映了獨(dú)特的文化含義,有些甚至在中國尚且鮮有人知,更不用說來自不同文化背景的外國游客。因此,譯者在處理具有濃厚民族色彩的文化信息時(shí),首先要了解其豐富的歷史文化內(nèi)涵,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉韨鬟f其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:
陰陽 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)
沖喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health
3. 跨文化意識下的旅游資料翻譯策略
3.1 直譯
直譯給游客提供源旅游資料的一種真實(shí)的經(jīng)歷,對目標(biāo)語言文化產(chǎn)生重要影響,豐富了目標(biāo)語文化。
3.2 增譯
增譯可用于旅游資料中人名、歷史事件的地名、朝代、文學(xué)經(jīng)典的翻譯。由于外國游客對于中國文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外國游客更好的理解。
路左有一巨石,石上有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127)
3.3 音譯加意譯
旅游資料中景點(diǎn)的翻譯經(jīng)常使用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注即音譯。實(shí)際上景點(diǎn)名稱的翻譯大多用詞古雅,寓意深刻,因此對于景點(diǎn)的翻譯宜采用音譯加意譯相結(jié)合的方法,既譯出景點(diǎn)的讀音名稱,又譯出景點(diǎn)名稱的文化寓義。如:
太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)
乾清宮 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)
文華殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)
3.4 減譯
漢語在描寫景物時(shí),主觀色彩較濃,文筆夸張,因此在翻譯這類旅游資料時(shí),譯者需抓住實(shí)質(zhì)具體的內(nèi)容,通過適當(dāng)刪改,調(diào)整,譯出符合英語表達(dá)習(xí)慣的譯文。
“云岡石窟——位于大同西北武周山(又名云岡)”。創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而建。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。”
Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.
3.5 類比
通過與熟悉的事物對比聯(lián)想,拉近讀者與中國文化的距離,使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上接受異國文化,加強(qiáng)文化交流。例如:“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受貧苦人民的愛戴。”譯為“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在譯文中,濟(jì)公被比作西方人所熟知的羅賓漢,使外國游客倍感親切,達(dá)到良好的文化對接效果。
4.結(jié)束語
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間的時(shí)空關(guān)系也逐漸被打破。旅游資料起著一個(gè)很好的對外宣傳作用。但旅游資料的翻譯中廣泛存在著文化差異問題。為了達(dá)到既忠實(shí)原文,有能增加外國游客興趣的雙重目的,有需要譯者合理地運(yùn)用跨文化意識對其進(jìn)行有效翻譯,從而彌補(bǔ)不同文化之間的差異。
漢英翻譯論文篇2
企業(yè)介紹漢英翻譯研究
[摘要]經(jīng)濟(jì)的全球化和中國改革開放的深入,使得中國企業(yè)更多地進(jìn)入世界市場,尋求國際合作和貿(mào)易。許多企業(yè)建設(shè)英文網(wǎng)站進(jìn)行自我宣傳,而翻譯質(zhì)量卻有待提高。功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論為企業(yè)介紹翻譯指明了理論指導(dǎo)。譯者在這個(gè)理論指導(dǎo)下,采用合適的方法,就可以實(shí)現(xiàn)語用等效翻譯。
[關(guān)鍵詞]全球化企業(yè)介紹翻譯語用等效
一、引言
中國實(shí)施改革開放政策后,尤其是上世紀(jì)九十年代以來,經(jīng)濟(jì)全球化不斷加強(qiáng),世貿(mào)組織不斷擴(kuò)大,活躍的世界市場,頻繁的貿(mào)易活動給中國企業(yè)帶來了無限的發(fā)展良機(jī)。中國企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟(jì)大潮?,F(xiàn)代企業(yè)對跨文化溝通的重要作用和影響給予了很高的關(guān)注度。很多公司已經(jīng)走出了國門,在國際上產(chǎn)生了一定的影響,成為國際化的大企業(yè)。許多企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)立了品牌的英文網(wǎng)頁來進(jìn)行產(chǎn)品介紹,并運(yùn)用這一方式來尋找投資者和合作伙伴。
二、何為企業(yè)介紹
所謂的企業(yè)介紹是企業(yè)對企業(yè)本身和產(chǎn)品的宣傳工具,旨在宣傳企業(yè)的良好形象和產(chǎn)品,并通過這一手段把產(chǎn)品推向市場,說服消費(fèi)者購買其產(chǎn)品。
對于一家對外的企業(yè)而言,一份好的英文企業(yè)介紹是必不可少的,企業(yè)介紹是一家企業(yè)形象的縮影,是企業(yè)與外界交流的平臺,是企業(yè)進(jìn)行自我宣傳的重要材料。高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡介存在諸多問題,如中式英語、措辭不當(dāng)、語法錯(cuò)誤、文化理解偏差甚至拼寫錯(cuò)誤等,阻礙了有效的溝通和交流。企業(yè)簡介的翻譯,不僅是語言的翻譯,更是文化上的交流與轉(zhuǎn)換。
三、跨領(lǐng)域文化交際
語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,更是文化的組成部分之一,語言和文化是密不可分,緊密相連的。在跨文化、跨領(lǐng)域的交際時(shí),由于受不同地區(qū)的文化因素和母語中的文化差異影響,所以很容易產(chǎn)生語用錯(cuò)誤的現(xiàn)象。文化差異是使企業(yè)商務(wù)跨文化交際語用失誤的主要原因之一,由于這種文化上的差異性導(dǎo)致了跨國經(jīng)營中的文化沖突,主要有: 思維模式存在差異、價(jià)值取向不同導(dǎo)致人格取向各異、行為規(guī)范各不相同。
企業(yè)之間跨文化領(lǐng)域交際語用的研究目的是為了研究企業(yè)在跨文化合作的情況下如何才能克服文化差異,進(jìn)行有效的交流,使企業(yè)間能更好地合作。其中的步驟如下: 第一,認(rèn)識文化差異,避免文化在交流中產(chǎn)生沖突,進(jìn)行跨領(lǐng)域文化培訓(xùn)、采取針對性的措施,避免語用失誤; 第二, 學(xué)習(xí)跨文化語用原則,尤其是“合作原則”和“禮貌原則”。
四、企業(yè)介紹的翻譯原則
在翻譯中國公司簡介時(shí),譯者必須兼顧英語國家的語言文化特色,公司簡介的內(nèi)容形式,以及目標(biāo)消費(fèi)者和合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機(jī)會。
功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等都具有一定的指導(dǎo)意義,這樣譯者既能表現(xiàn)譯出語作者的思維方式和獨(dú)特的文體風(fēng)格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。
奈達(dá)提出功能對等的原則,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,認(rèn)為作為交際的翻譯主要就是譯意。語用意義指的是語言符號與使用者之間的關(guān)系,是語言符號對人產(chǎn)生的影響。
紐馬克提出了語言功能和文本類型,其中信息功能和呼喚功能對企業(yè)介紹翻譯來說是重要的。當(dāng)原文和譯文發(fā)生沖突矛盾時(shí),要先考慮譯文的文字表達(dá)習(xí)慣,使交際目的得以更好的實(shí)現(xiàn)。在翻譯企業(yè)資料時(shí)要以翻譯法為準(zhǔn)繩來為讀者傳遞企業(yè)信息,達(dá)到宣傳企業(yè)的目的。
德國的目的論翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能決定。生成目的語文本時(shí),目的決定方法。并且指出,信息功能翻譯以內(nèi)容為主,表情功能翻譯以形式為主,勸說功能翻譯以行為為主。
五、具體翻譯實(shí)踐
1.詞義選擇。漢譯英雖然以句子為單位,但是譯者如果要對文章進(jìn)行通篇翻譯,首先必須要理解詞義,有良好的語言表達(dá)能力和理解能力。根據(jù)交際翻譯法的規(guī)定譯者在翻譯時(shí)不能采用望文生義的方法對其翻譯,要考慮到所翻譯的語言的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵。例如:
這是這個(gè)工廠的總圖。It is the factory's general layout
這是這臺設(shè)備的總圖。It is the assembly drawing for the machine.
2.直譯。是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯形式,譯文保持了原文的內(nèi)容,甚至對譯語中的模糊語進(jìn)行了直接翻譯。如:
由于海外需求量的增加,現(xiàn)誠邀業(yè)內(nèi)生產(chǎn)型企業(yè)與我公司聯(lián)盟合作,我公司將會提供全方位的技術(shù)指導(dǎo)及穩(wěn)定、長久的訂單。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.
3.改譯或意譯。就是不拘泥于原文的表達(dá)形式而表達(dá)出原文的內(nèi)容,用不同的語言語法和詞匯對文字進(jìn)行語意相同的翻譯。如:
本產(chǎn)品能滿足包括高、中、低等各個(gè)階層的消費(fèi)者的消費(fèi)需求。They can meet the needs of consumers at all levels.
4.在英語中,文字注重其實(shí)用性,要求文字表達(dá)的內(nèi)容邏輯清晰,言簡意賅。
在英文的簡介中就凸顯出了這一特點(diǎn),在英文簡介中語言一般簡潔明了,樸實(shí)而清晰,介紹企業(yè)的情況時(shí),喜歡用數(shù)字來說話,如用數(shù)字來表述公司規(guī)模、員工數(shù)量、營業(yè)額等;而在中國,簡介一般強(qiáng)調(diào)的是企業(yè)的社會地位和項(xiàng)目、產(chǎn)品的權(quán)威性,如企業(yè)或產(chǎn)品曾經(jīng)獲過的獎(jiǎng)項(xiàng)、機(jī)構(gòu)的認(rèn)證等。根據(jù)交際翻譯法的原則,譯者在翻譯的時(shí)候要考慮到讀者群體的心理需求和文化程度,在介紹與宣傳企業(yè)的時(shí)候可以對一些含金量不高的獎(jiǎng)項(xiàng)刪減不表。如:
現(xiàn)在的華西村,創(chuàng)造了“五容”(山容、河容、田容、廠容、村容)的美麗風(fēng)景,“五子”(票子、房子、車子、孩子、面子)的幸福生活,“五業(yè)”(農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、建筑業(yè)、旅游業(yè))繁榮的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。目前,村里已擁有了12家大型的公司,總資產(chǎn)超過了160億元。其銷售收入在2006年超過了400億,其中“農(nóng)、工、商、建、游”五大產(chǎn)業(yè),已擁有1000多個(gè)品種,10000多個(gè)規(guī)格的各類產(chǎn)品,遠(yuǎn)銷海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.
5.增譯或解釋性翻譯。
漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語如成語、詩句等,這些濃縮的語言背后隱藏著大量的信息,如果譯者只翻譯其表面的意思,那這些語言背后大量的信息就會被省略,就表達(dá)不出詞語本身的意思了。所以譯者在翻譯時(shí),首先要站在讀者的理解角度對文字進(jìn)行翻譯,要充分考慮到讀者的理解能力和閱讀效果。對于一些濃縮詞語、詩句、典故等有深意的文字要盡量的、解釋性地把其本意翻譯出來。如:
古井貢酒被世人譽(yù)為“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).
6.句子結(jié)構(gòu)重組。
漢語的句法特征是意合,英語的句法特征是形合。譯者在翻譯宣傳企業(yè)的資料時(shí),要注意邏輯關(guān)系,整理好主次部分,避免翻譯時(shí)發(fā)生本末倒置、主次顛倒的情況。對于英語中的主謂結(jié)構(gòu),譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行具體的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在一些時(shí)候?yàn)榱烁玫胤g,還可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┍匾闹髡Z詞語、語句。如:
隨著寧波開發(fā)區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展,進(jìn)入功能開發(fā)的階段,高技術(shù)園區(qū)的發(fā)展將為寧波乃至寧波周邊的地區(qū)注入強(qiáng)大的力量,隨之一種提倡自由競爭、技術(shù)創(chuàng)新、成果轉(zhuǎn)換的新型的競爭環(huán)境的寬松氛圍將不斷形成與成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.
結(jié)語
為了更好地進(jìn)行交流合作,開展國際貿(mào)易,大多數(shù)企業(yè)都建設(shè)了相應(yīng)的英文網(wǎng)站進(jìn)行宣傳和推廣自己的企業(yè),產(chǎn)品和服務(wù)。然而,中西文化、思維和表達(dá)習(xí)慣的不同,使得漢英翻譯,尤其是企業(yè)介紹翻譯不是那么容易。但是,結(jié)合功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等翻譯理論,采取合適的翻譯方法,就能實(shí)現(xiàn)等效翻譯。翻譯者要融合英語國家的語言文化、公司介紹的內(nèi)容形式和目標(biāo)消費(fèi)者以及合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達(dá)為本企業(yè)贏得更多成功的機(jī)會。