六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

旅游英語(yǔ)翻譯論文范文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇3

  淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯

  [摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國(guó)門(mén)去體驗(yàn)不同的文化感受由于語(yǔ)言的不同而產(chǎn)生障礙,旅游翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅游文化得以更好的傳播。我國(guó)旅游翻譯中存在諸多問(wèn)題,旅游資料翻譯存在諸多錯(cuò)誤。譯者對(duì)不同的資料應(yīng)采取不同的策略和方法。

  [關(guān)鍵詞] 旅游產(chǎn)業(yè) 旅游文化 旅游翻譯 策略和方法

  旅游被譽(yù)為當(dāng)代的“無(wú)煙工業(yè)”。本質(zhì)上是文化產(chǎn)業(yè)。旅游文化是旅游活動(dòng)的主體,各種旅游活動(dòng)都推出他們的主題文化,如名勝古跡游,自然風(fēng)光游,探險(xiǎn)游,生態(tài)游,體育游,另類(lèi)游等等,都包涵了其各自的文化內(nèi)涵,吸引人們體驗(yàn)不同的文化感受,因此旅游活動(dòng)起到了介紹和傳播文化的作用。越來(lái)越多的人走出國(guó)門(mén)去看外面的世界,由于語(yǔ)言的不同而帶來(lái)諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅游文化帶來(lái)的全新體驗(yàn)。我國(guó)旅游翻譯還存在諸多問(wèn)題,做好旅游翻譯會(huì)給我國(guó)的旅游業(yè)帶來(lái)廣闊的前景。

  一、旅游翻譯的目的是傳播旅游文化

  中國(guó)入世給國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來(lái)了良好的契機(jī),也給旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。中國(guó)的多元文化及復(fù)雜多變的地理環(huán)境對(duì)外國(guó)游客有極大的吸引力,然而,由于語(yǔ)言和文化背景的障礙,旅游資料的英譯中常常存在種種不規(guī)范甚至謬誤,導(dǎo)致中國(guó)獨(dú)特的民族文化難以為國(guó)外游客所理解,同時(shí)也影響著其對(duì)中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅游資料在寫(xiě)作之初沒(méi)有、也不必考慮以后要翻譯成英語(yǔ)的問(wèn)題。給旅游資料的翻譯帶來(lái)困難。動(dòng)筆之前首先要了解英文相關(guān)資料的寫(xiě)作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內(nèi)向游客介紹具體的、實(shí)用的信息;最后還要明確譯文的服務(wù)對(duì)象――以度假休閑為目的的、對(duì)中國(guó)知之甚少或一無(wú)所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內(nèi)容以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式呈現(xiàn)于讀者面前。旅游資料的種類(lèi)很多, 除了旅游廣告導(dǎo)游詞外,還有圖書(shū)、宣傳畫(huà)冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內(nèi)容繁多。如中國(guó)的歷史文化人物,神話傳說(shuō)典故等等,這些精彩的內(nèi)容如何翻譯成好的英語(yǔ)事關(guān)中國(guó)文化的傳播大計(jì)。共享人類(lèi)文化成果,是現(xiàn)代人提高生命質(zhì)量,攝取精神營(yíng)養(yǎng),豐富生活內(nèi)涵的本能意識(shí)。這種人的有意識(shí)的生命活動(dòng)使人有可能理解異質(zhì)文化,使旅游跨文化傳播變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。

  二、旅游翻譯中存在的問(wèn)題

  1.我國(guó)各地的旅游資料多為英語(yǔ)翻譯,沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯水平參差不齊

  有些翻譯錯(cuò)誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫(yī)院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤在公共場(chǎng)所、賓館飯店和旅游景點(diǎn)不時(shí)地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國(guó)家對(duì)外的形象。

  2.旅游翻譯沒(méi)有形成行業(yè),翻譯人員有其隨意性,沒(méi)有高水平的翻譯人才培訓(xùn)和導(dǎo)游人才培訓(xùn)

  旅游翻譯涉及到多學(xué)科,而目前進(jìn)行旅游翻譯的人員大多只是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),無(wú)法應(yīng)付歷史地理人文等專(zhuān)業(yè)知識(shí)的翻譯,因此應(yīng)設(shè)立專(zhuān)門(mén)的旅游翻譯專(zhuān)業(yè),研究旅游翻譯理論和策略,培養(yǎng)高質(zhì)量的精通東西方語(yǔ)言文化的旅游翻譯人才。建立旅游資料庫(kù),實(shí)現(xiàn)資源共享。與國(guó)際接軌,滿足旅游市場(chǎng)的需求。實(shí)現(xiàn)旅游翻譯產(chǎn)業(yè)化,與日益發(fā)展的旅游產(chǎn)業(yè)相匹配。

  三、旅游翻譯的策略和方法

  翻譯的策略和方法永遠(yuǎn)都不可能是一成不變的。旅游資料的多樣性使得旅游翻譯更加復(fù)雜。譯者應(yīng)該根據(jù)不同的旅游資料采取不同的翻譯策略,面向國(guó)外的一般游客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少信息,可以重新組織文本進(jìn)行翻譯。

  1.忠實(shí)于原文的策略

  有些旅游資料可以直譯而不會(huì)引起費(fèi)解的,不妨直譯,如:

  位于永嘉縣境內(nèi)的楠溪江,被譽(yù)為“中國(guó)山水畫(huà)搖籃”。2002年被國(guó)家旅游局評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游區(qū)。景區(qū)面積達(dá)600多平方公里,楠溪江干流全長(zhǎng)145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥郁,呈典型河谷地貌景觀。

  Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

  2.增加或減少信息的策略

  為了在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)充分的信息,有時(shí)對(duì)文本信息要進(jìn)行增加或減少,避免費(fèi)解或�嗦。

  如:觀光層高達(dá)263米,是鳥(niǎo)瞰全市景色的最佳處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時(shí),舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山、崇明島隱隱可見(jiàn),真有“登泰山而小天下”之感。

  其譯文為T(mén)he observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

  以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加注,否則外國(guó)游客很難將它與電視塔聯(lián)系起來(lái),還不如刪除為好。

  3.重新組織文本結(jié)構(gòu)的策略

  有些文本結(jié)構(gòu)上不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,因此可以進(jìn)行重新組織,如:

  天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

  譯文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

  中文文本的結(jié)構(gòu)為并列句,英譯本進(jìn)行重組后,只有一個(gè)帶定語(yǔ)從句的復(fù)雜句了。也不失其清新,給人的感覺(jué)應(yīng)該和漢語(yǔ)的相同吧。

  參考文獻(xiàn):

  [1]金惠康:跨文化旅游翻譯探討.上海翻譯,2007,01

  [2]姚寶榮韓琪:旅游資料英譯淺談.中國(guó)翻譯,1998(5):27~30

  旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇4

  淺析旅游英語(yǔ)翻譯技巧

  摘要:近年來(lái),隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游事業(yè)的發(fā)展也是如火如荼。越來(lái)越多的外國(guó)游客紛紛涌入國(guó)內(nèi)。語(yǔ)言上的障礙就很自然的凸顯了出來(lái)。為了確保溝通順暢,旅游英語(yǔ)翻譯技巧的重要性就不言而喻了。本文從語(yǔ)言學(xué)角度和文化差異方面分析了旅游英語(yǔ)的翻譯技巧,以便更好的促進(jìn)與外國(guó)游客的交流,從而達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)文化的目的。

  關(guān)鍵詞:旅游英語(yǔ) 文化差異 翻譯技巧

  一、引言

  隨著我國(guó)旅游事業(yè)的迅猛發(fā)展,外國(guó)游客已經(jīng)占有總游客量中相當(dāng)大的一份比重。能體現(xiàn)我國(guó)文化特色的旅游英語(yǔ)翻譯一直是困擾著導(dǎo)游的難題,由于翻譯的不恰當(dāng)而困擾游客的理解甚至鬧出笑話的例子不勝枚舉。旅游英語(yǔ)翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播我國(guó)悠久的歷史文化方面有著至關(guān)重要的作用,意義非凡。旅游英語(yǔ)是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)、旅游行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專(zhuān)業(yè)翻譯的范疇,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。其中,旅游英語(yǔ)翻譯在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)的最為突出。

  二、旅游英語(yǔ)翻譯的原則

  1.以譯出語(yǔ)或者譯出語(yǔ)文化為取向。其目的是盡可能的保留原有的特色。

  2.以譯入語(yǔ)或者譯入語(yǔ)文化為取向。其目的是讓游客能一看即懂,產(chǎn)生如原來(lái)所具有的吸引力。

  3.以作者為取向。主要用于名人名家的翻譯詩(shī)歌、散文、游記等。其目的是保留原作的特點(diǎn)和作者的權(quán)威性。

  4.以旅游者為取向。這種標(biāo)準(zhǔn)在所有旅游英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,應(yīng)作為首要選擇或者主要選擇。其目的是便于游客理解。

  5.以美學(xué)為取向。這種標(biāo)準(zhǔn)主要是在觀光、訪問(wèn)、考察時(shí)或者在宣傳、推廣中國(guó)的山水文化時(shí),用來(lái)翻譯詩(shī)詞、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等,使用一切翻譯策略。目的是盡可能的實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。

  三、旅游英語(yǔ)翻譯技巧

  1.音譯

  游客們往往最先接觸的就是景點(diǎn)名稱(chēng),這是他們對(duì)景點(diǎn)本身的第一印象。好的譯名能直接吸引游客的注意力,提高他們的游覽興致。在英語(yǔ)翻譯中,音譯就是直接用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,不僅能讓游客感受到其中原汁原味的中國(guó)發(fā)音,還有助于他們明白字面意思和文化內(nèi)涵。

  2.增譯

  增譯是指原文中帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋。由于地域、歷史文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑?guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,在不改變文化內(nèi)涵的前提下,給游客一種提示作用,避免產(chǎn)生誤解甚至不解,這樣外國(guó)游客理解中國(guó)風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。

  3.省譯

  省譯是指在譯文中省略根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其理論根據(jù)是兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣和修辭方式方面的差異。例如我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類(lèi)似意思的詞,而在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長(zhǎng)多余,簡(jiǎn)單而不重復(fù)的詞語(yǔ)同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

  4.改譯

  改譯是指為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,在翻譯的過(guò)程中對(duì)原文的內(nèi)容做一定程度的改變或者對(duì)形式做一些調(diào)整。在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫(xiě)為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。如果直譯,恐怕極少外國(guó)游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說(shuō)法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國(guó)游客自然一目了然。

  四、旅游英語(yǔ)翻譯中需注意的問(wèn)題

  1.語(yǔ)言差異及文化差異、缺失

  在旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言及文化差異不容忽視。由于不同國(guó)家語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等不盡相同,因此這些在旅游英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該特別注意。就在語(yǔ)言差異方面來(lái)說(shuō),一旦將其忽視的就會(huì)產(chǎn)生所謂的中式英語(yǔ)。這樣不免有些大跌眼鏡。文化上的差異和缺失也是翻譯時(shí)候必須重視的問(wèn)題,這會(huì)直接影響外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)的理解認(rèn)識(shí)。

  2.切忌逐字直譯

  有的景點(diǎn)資料翻譯只是停留在按文字表面意義上,而對(duì)其深層歷史含義不聞不問(wèn),或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來(lái)的資料效果可想而知,不僅僅是使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,而且還影響到我國(guó)景點(diǎn)形象。這種逐字翻譯鬧出的笑話數(shù)不勝數(shù),不止會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非,甚至對(duì)我國(guó)形象都抹了黑。

  五、總結(jié)

  就旅游本身而言,它是一種文化交流。外來(lái)游客來(lái)我國(guó)游玩,不僅能夠領(lǐng)略優(yōu)美的風(fēng)光,而且可以感受我泱泱中華古老而神秘的文化。作為民族文化的一種載體,旅游英語(yǔ)的翻譯承載著不同歷史、不同民族、不同語(yǔ)言文化信息的傳播,這決定了旅游翻譯工作的跨文化性,是傳播文化的介質(zhì)。對(duì)于旅游工作者來(lái)說(shuō),擁有深厚的英語(yǔ)功底,能夠靈活恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用旅游英語(yǔ)翻譯技巧是必須具備的工作能力,減少信息缺失和文化誤導(dǎo),使游客玩的更輕松更愉悅,對(duì)我國(guó)旅游業(yè)乃至我國(guó)文化的傳播都有著至關(guān)重要的作用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳偉.旅游英語(yǔ)與其翻譯策略[J].商情(財(cái)經(jīng)研究),2008;3

  [2]魏三軍,鄧艷.對(duì)我國(guó)旅游英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題探討[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008;5

  [3]吳偉雄,方漢泉.實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1997;72


猜你喜歡:

1.關(guān)于文明旅游英語(yǔ)作文

2.旅游英語(yǔ)翻譯論文

3.關(guān)于旅游英語(yǔ)翻譯的論文

4.關(guān)于旅游的英語(yǔ)作文帶翻譯

旅游英語(yǔ)翻譯論文范文(2)

旅游英語(yǔ)翻譯論文范文篇3 淺談旅游產(chǎn)業(yè)文化及旅游翻譯 [摘要] 旅游產(chǎn)業(yè)在本質(zhì)上是一種文化產(chǎn)業(yè),使結(jié)果人民心換作出自己的國(guó)門(mén)去體驗(yàn)不同的文化感受
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
2812735