六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>外語(yǔ)翻譯>

英文翻譯碩士論文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  英文翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯碩士論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯碩士論文篇1

  英文翻譯主體信息運(yùn)行機(jī)制研究

  【摘 要】英文翻譯界一直把英文翻譯看做是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。這似乎賦予翻譯太多的主觀(guān)化色彩,忽略了翻譯學(xué)作為學(xué)科而存在的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)。筆者認(rèn)為,與其把翻譯看做是一項(xiàng)語(yǔ)言和文化的主體轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如將它視為客觀(guān)的信息流動(dòng)過(guò)程,即源語(yǔ)中所含各種語(yǔ)言、文化信息流向目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這里從市場(chǎng)運(yùn)行的角度探討了翻譯信息的流動(dòng)性,并認(rèn)為沒(méi)有信息流動(dòng)性就沒(méi)有翻譯,因?yàn)榉g本身即是一種信息運(yùn)行機(jī)制。

  【關(guān)鍵詞】英文翻譯 翻譯信息 運(yùn)行機(jī)制 流動(dòng)性

  一、引言

  目前,翻譯界都把翻譯看做是一種主體活動(dòng),將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。然而,不久人們發(fā)現(xiàn)純粹的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換不僅在理論上無(wú)法解釋許許多多的超語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在實(shí)踐中也根本不可能完整而準(zhǔn)確地達(dá)到翻譯的目的。于是,人們轉(zhuǎn)向文化,在翻譯中將兩種語(yǔ)言各自深遠(yuǎn)的文化背景考慮進(jìn)來(lái),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步總結(jié)為:翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。本文從市場(chǎng)運(yùn)行的角度闡述了翻譯信息的流動(dòng)性,認(rèn)為與其把翻譯看做是一項(xiàng)語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如將它視為信息的流動(dòng)過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中信息的流動(dòng)性是翻譯的關(guān)鍵之所在,沒(méi)有信息的流動(dòng)就沒(méi)有翻譯。只有詳盡地考察信息的流動(dòng)性,理清翻譯中信息流動(dòng)性的強(qiáng)度,才能真正認(rèn)識(shí)并把握翻譯的實(shí)質(zhì),健全翻譯運(yùn)行機(jī)制。

  二、翻譯主體信息的流動(dòng)性探討

  流動(dòng)性是目前金融經(jīng)濟(jì)學(xué)最重要和最熱門(mén)的名詞之一,但是其定義卻眾說(shuō)紛紜。列唯斯認(rèn)為流動(dòng)性至少應(yīng)該包含以下四項(xiàng)內(nèi)容:(1)可交易性??山灰仔允侵缸C券資產(chǎn)變現(xiàn)的速度和便捷程度。變現(xiàn)速度越快,可交易性越強(qiáng),實(shí)現(xiàn)的價(jià)值越大,流動(dòng)性也越強(qiáng)。(2)可逆性??赡嫘允侵缸C券市場(chǎng)價(jià)格與實(shí)際實(shí)現(xiàn)價(jià)格的差異。這種差異越小,可逆性越高,表明流動(dòng)性越強(qiáng)。(3)可細(xì)分性。交易可細(xì)分性是指證券資產(chǎn)可交易的最小單位,包括價(jià)格和數(shù)量?jī)蓚€(gè)方面。按照可細(xì)分性的定義,最小交易單位越小,流動(dòng)性越高。(4)可預(yù)測(cè)性??深A(yù)測(cè)性是指人們對(duì)證券未來(lái)的預(yù)測(cè)價(jià)格與實(shí)際價(jià)格的差異,如果差異過(guò)大,表明流動(dòng)性較差,差異較小,則流動(dòng)性較高。流動(dòng)性是一個(gè)相互聯(lián)系的多維概念,信息流動(dòng)性也是語(yǔ)際翻譯中的核心概念。它對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)具有至關(guān)重要的作用和意義,如果信息不能在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng),或者說(shuō),目的語(yǔ)無(wú)法接受或表達(dá)源語(yǔ)中所含信息,翻譯也就失去了它存在的理由,成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),信息流動(dòng)性構(gòu)成了翻譯的前提和基礎(chǔ),保證了翻譯的正常運(yùn)行。

  1. 可交易性

  翻譯之所以能成立,是因?yàn)樾畔⒛茉谠凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng),流動(dòng)的暢通程度決定著翻譯實(shí)現(xiàn)的程度。語(yǔ)言間翻譯實(shí)現(xiàn)的速度越快,表明其中可交易的信息流動(dòng)量越大,流動(dòng)性越強(qiáng)。反之,翻譯實(shí)現(xiàn)的速度越慢,語(yǔ)言間可交易的信息流動(dòng)量越小,流動(dòng)性越弱,這已為千百年來(lái)的翻譯實(shí)踐和機(jī)器翻譯所證明。語(yǔ)言是人類(lèi)在其居住區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界、認(rèn)識(shí)自身和改造自身過(guò)程中的產(chǎn)物。雖然人類(lèi)因其居住區(qū)域的不同、發(fā)展進(jìn)程不同而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言,但他們的生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀(guān)世界與客觀(guān)世界的相互作用過(guò)程中,人類(lèi)對(duì)客觀(guān)事物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維等方面便產(chǎn)生了許多共性,使得語(yǔ)言都具有可理解性,正因?yàn)檫@一共性,不同民族的語(yǔ)言在語(yǔ)言形式如語(yǔ)音、語(yǔ)法千差萬(wàn)別的情況下,才可相交流。

  2. 可逆性

  源語(yǔ)與目的語(yǔ)就像證券市場(chǎng)價(jià)格與實(shí)際實(shí)現(xiàn)價(jià)格一樣存在著可逆性。我們可把語(yǔ)言間的可逆性程度分為四級(jí)。第一,若信息流動(dòng)受阻,可逆性最小,則為不可譯;第二,若信息只能少量流動(dòng),可逆性小,則為有限度翻譯須輔以解釋和注釋;第三,若信息流動(dòng)量較大但不夠充分,可逆性大,則可意譯;第四,若信息流動(dòng)充分順暢;可逆性最大,實(shí)現(xiàn)翻譯目的就比較容易,可進(jìn)行對(duì)等翻譯或等值翻譯。從不可譯到等值翻譯其實(shí)就是信息流動(dòng)暢通程度的不同階段所產(chǎn)生的對(duì)翻譯的要求。不可譯和等值翻譯是信息流動(dòng)的兩個(gè)極端所表現(xiàn)出的結(jié)果。我們知道信息流動(dòng)暢通程度會(huì)受到各種主客觀(guān)因素的影響,包括語(yǔ)言、文化、意義、意境、風(fēng)格等等。有的因素是可控的,但有的因素是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的。因此,倘若信息無(wú)法在源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間流動(dòng)而造成不可譯,并非完全是譯者之過(guò),而是不同語(yǔ)言間存在的必然性。這既有語(yǔ)言學(xué)根源,也有文化學(xué)根源。譬如,當(dāng)語(yǔ)言文字本身( 語(yǔ)音、字形、詞、句等)成為敘述的對(duì)象時(shí),信息就很難在不同語(yǔ)言間流動(dòng)。在這種情況下,人們難以將其翻譯出來(lái)。

  3. 可細(xì)分性

  不同語(yǔ)言間的翻譯存在著可細(xì)分性??煞g單位越小,翻譯的精確度越高,表明信息流動(dòng)性越高。我們知道,人們?cè)诶谜Z(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)功能時(shí),常會(huì)有意無(wú)意地展示該語(yǔ)言的形式特點(diǎn),以便產(chǎn)生某種修辭或美學(xué)效果。然而,翻譯就是從一種語(yǔ)言形式改換到另一種語(yǔ)言形式,因此,原有的語(yǔ)言特征是難以譯到目的語(yǔ)中去的。這種語(yǔ)言形式的不可譯性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。首先是文字特征的不可譯性。其次是語(yǔ)音特征的不可譯性,如押韻、對(duì)仗、諧音等。這一點(diǎn)在英漢互譯中表現(xiàn)得尤為突出。經(jīng)過(guò)實(shí)踐我們可以得出結(jié)論,可翻譯單位越小,信息流動(dòng)性越高,等值可譯性越大。

  4. 可預(yù)測(cè)性

  可預(yù)測(cè)性是指人們對(duì)證券未來(lái)的預(yù)測(cè)價(jià)格與實(shí)際價(jià)格的差異,如果差異過(guò)大,表明流動(dòng)性較差,差異較小,則流動(dòng)性較高。翻譯中的源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的差異也存在可預(yù)測(cè)性。隨著人類(lèi)相互交往不斷加深,政治、經(jīng)濟(jì)、文化的進(jìn)一步融合,人類(lèi)所擁有的互通空間將不斷擴(kuò)大,不可翻譯單位將不斷縮小,語(yǔ)言間的信息流動(dòng)性將越來(lái)越強(qiáng),翻譯等值度將越來(lái)越高,翻譯本身將會(huì)不斷地得到超越。過(guò)去許多認(rèn)為不可翻譯的,現(xiàn)在變得可譯即是有力證明?,F(xiàn)在許多認(rèn)為不可翻譯的,將來(lái)必定會(huì)變得可譯,這是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的必然規(guī)律。當(dāng)然,我們也必須承認(rèn),有些源語(yǔ)信息是永遠(yuǎn)無(wú)法翻譯的,如文字特征、某些語(yǔ)法特征(如不定式、動(dòng)名、分詞等),我們可以稱(chēng)之為絕對(duì)不可譯性。

  三、結(jié)語(yǔ)

  信息流動(dòng)性是翻譯的基礎(chǔ)和前提,它的變化反映著翻譯中各要素的變化;它像一根主線(xiàn)把翻譯的各環(huán)節(jié)和要素串連起來(lái),并將他們之間相互作用相互影響的關(guān)系呈現(xiàn)在我們面前。有信息的流動(dòng)性語(yǔ)言間才會(huì)有可交易性;有信息的流動(dòng)性語(yǔ)言間有會(huì)可逆性(即差異轉(zhuǎn)換性);有信息的流動(dòng)性翻譯才會(huì)有可細(xì)分性;有信息的流動(dòng)性翻譯才會(huì)有可預(yù)測(cè)性。只有把握好信息的流動(dòng)性及其變化,才能真正發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]許鈞. 翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004.

  [2]楊劍. 論翻譯信息的流動(dòng)性[N]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006.

  [3]蔡毅,段京華. 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.

  英文翻譯碩士論文篇2

  電影《活著》英文字幕翻譯策略解讀

  摘要 余華的小說(shuō)《活著》講述了一個(gè)叫福貴的中國(guó)老百姓一輩子大悲大喜的故事。改編自同名小說(shuō)的電影《活著》雖然類(lèi)似于小人物似的傳記,但實(shí)際上卻包含著對(duì)命運(yùn)無(wú)常的悲痛與惋惜。電影問(wèn)世之后在國(guó)際上產(chǎn)生了很大反響,并先后榮獲了1994年戛納國(guó)際電影節(jié)第47屆評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng)、英國(guó)全國(guó)“奧斯卡獎(jiǎng)”最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)等各種獎(jiǎng)項(xiàng)。電影《活著》最常見(jiàn)的翻譯版本是英文字幕翻譯,無(wú)論是在語(yǔ)言還是文化層面上,影片的英文字幕翻譯都能稱(chēng)得上是成功之作。本文主要從對(duì)電影《活著》中的英文字幕解讀,來(lái)探討電影中英文字幕的翻譯策略。

  關(guān)鍵詞:電影《活著》 解讀 英文字幕翻譯 策略

  一 引言

  電影《活著》是張藝謀早期的電影,也被很多影迷和影評(píng)人公認(rèn)為是其目前為止執(zhí)導(dǎo)的最好的一部電影?!痘钪吩?994年上映時(shí),雖然因?yàn)楦鞣N原因在國(guó)內(nèi)被禁播,但在國(guó)外卻屢獲提名和各項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),蜚聲國(guó)際。電影《活著》125分鐘的時(shí)長(zhǎng),卻向觀(guān)眾展示了將近60年的歷史。歷史仿佛是個(gè)不說(shuō)話(huà)的智者,冷眼旁觀(guān)世人的喜怒哀樂(lè)。影片《活著》一開(kāi)始有很多人,假設(shè)此時(shí)出現(xiàn)一個(gè)算命先生對(duì)大家說(shuō),以后就福貴一個(gè)人活著,估計(jì)沒(méi)有一個(gè)人會(huì)相信。

  這就是《活著》帶給觀(guān)眾最大的感觸,福貴身邊的人,家珍、鳳霞、二喜以及有慶,哪一個(gè)不比當(dāng)初是敗家子的福貴好?但最終活著的卻只剩下了福貴。當(dāng)然,只有福貴一個(gè)人活著是小說(shuō)中的結(jié)局,電影中還是對(duì)原著做了一些改變。小說(shuō)中一家人在一起時(shí)的種種溫情是一種自發(fā)情懷,而電影中則帶著相互扶持的意味,是一種自覺(jué)的溫情。電影雖然沒(méi)有小說(shuō)的冷靜和真實(shí)感,但卻做到了每一個(gè)人物都能讓人印象深刻。

  電影情節(jié)很重要,但演員、服裝、道具、對(duì)白等也都同樣重要。尤其是電影對(duì)白,幾乎每一部好的電影,都會(huì)有一些讓人忘不掉的對(duì)白,電影字幕翻譯的好壞,甚至可以左右一個(gè)電影在人們心目中的地位?!痘钪愤@部電影之所以經(jīng)典,不僅是故事的經(jīng)典,同時(shí)在于其電影對(duì)白中蘊(yùn)含的驚人的細(xì)節(jié),正是這些精彩的對(duì)白,將這部電影有限的容量拉得無(wú)比巨大。所以,從某種程度上來(lái)說(shuō),《活著》在國(guó)際上之所以有這樣的影響力,除了其飽滿(mǎn)的故事情節(jié)和人物形象之外,地地道道的英文字幕翻譯也有不可淹沒(méi)的功勞。

  對(duì)《活著》的中英文對(duì)白進(jìn)行對(duì)比分析就能發(fā)現(xiàn),雖然中英文兩種語(yǔ)言的表達(dá)性差異很大,但通過(guò)一些翻譯策略,《活著》的英文字幕翻譯不僅簡(jiǎn)潔、貼切,而且流暢自然。影視字幕翻譯是一種特殊的工作,有著自己的鮮明特點(diǎn),這些特征給影視的字幕翻譯人員帶來(lái)了諸多的挑戰(zhàn),也帶來(lái)了更多和更高的要求。就《活著》這部電影的英文字幕翻譯而言,比較好的地方就是沒(méi)有只局限于眾多翻譯策略中的某一種,而是根據(jù)文化、地域等差異以及翻譯的特殊需要和目的,對(duì)字幕翻譯的幾大特性進(jìn)行充分的考慮,并且因地制宜地采用各種翻譯策略進(jìn)行翻譯。正是通過(guò)對(duì)這些翻譯策略的有效利用,《活著》這部電影才能以通俗易懂、簡(jiǎn)明流暢的英文字幕和印象呈現(xiàn)在世界各國(guó)電影觀(guān)眾們的眼前。

  二 《活著》英文字幕翻譯的策略解讀

  1 歸化:使字幕翻譯符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯策略

  奈達(dá)是歸化翻譯理論界中最著名的代表人物,“翻譯就是交際”(Translation as communication)的理論就是由他提出來(lái)的。奈達(dá)指出,不管是哪一種信息,只有在交際上能夠起到作用,才是有用的信息。所以,按照奈達(dá)的這種觀(guān)點(diǎn),如果翻譯的語(yǔ)言觀(guān)眾們看不懂,就起不到交際的作用,也就等于做了無(wú)用功,這樣的翻譯無(wú)疑就是失敗的。在奈達(dá)的翻譯理論中,譯者必須尊重目的語(yǔ)的特征,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的有效和成功。奈達(dá)的這種翻譯觀(guān)點(diǎn)與紐馬克的交際翻譯觀(guān)可以說(shuō)是不謀而合。本文所指的歸化就是基于交際翻譯理論的一種翻譯策略。

  每一部電影都是一種反映,不僅是對(duì)一定文化區(qū)域和歷史的反映,同時(shí)是對(duì)社會(huì)文化生活的一種反映。每一種語(yǔ)言都包含著許多文化信息,這些文化信息具有色彩鮮明的民族色彩。思維方式、價(jià)值觀(guān)念、以及風(fēng)俗習(xí)慣與宗教信仰等都是這些文化信息中的一部分,在語(yǔ)言中則一般會(huì)以典故、成語(yǔ)或者俗語(yǔ)的形式表現(xiàn)出來(lái)。不同國(guó)家的電影對(duì)白中含有不同的文化信息,一些特定的文化詞語(yǔ)可能只有本地觀(guān)眾能夠理解,其他國(guó)家的觀(guān)眾則不熟悉甚至根本不能明白。

  所以,字幕翻譯者必須在翻譯過(guò)程中對(duì)這些文化詞語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)真考慮和思索。在對(duì)文化詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,采取策略時(shí)會(huì)受很多因素的影響,如翻譯目的、信息的受體以及文本體裁等。從一般的情況來(lái)看,字幕的翻譯策略不僅包括直入式、阻斷式、詮釋式,還包括歸化式和融合式等,但并不是每一種策略都能在字幕翻譯中運(yùn)用。

  很多電影中的文化詞語(yǔ)都不能采用直入式的翻譯策略,當(dāng)?shù)氐挠^(guān)眾可能根本看不懂,而電影這種字幕翻譯又無(wú)法加注釋進(jìn)行說(shuō)明,就很有可能會(huì)影響到電影本身?!痘钪愤@部電影的字幕翻譯者采用的更多的是歸化式的翻譯策略,對(duì)這種文化詞語(yǔ)的翻譯做了很好的解決。歸化這種翻譯會(huì)盡可能地采用最合適的表達(dá)來(lái)使目的語(yǔ)文化能夠被接受,使目的語(yǔ)的觀(guān)賞者在電影字幕和電影本身進(jìn)行更好的掌握,不至于產(chǎn)生突兀和陌生感,最大限度地接近電影的原本風(fēng)格。

  例如,電影中的“常來(lái)常來(lái),賞光賞光!”,“賞光”這個(gè)詞在我們本土來(lái)看其實(shí)是一個(gè)再簡(jiǎn)單不過(guò)的詞語(yǔ),就是自謙地希望別人能夠來(lái)自己的這個(gè)地方。但出了中國(guó),“賞光”這個(gè)詞語(yǔ)就很難被理解,“賞光”是一個(gè)帶有中國(guó)自謙品質(zhì)的文化詞語(yǔ)。在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員綜合各方面,采用了歸化的翻譯策略,最終這句話(huà)在最大可能地保留原意思的情況下,被翻譯成“Come often.You’re always welcome.”這種對(duì)白翻譯策略在《活著》中用了很多,《活著》這部電影本來(lái)就是反映我國(guó)某一段時(shí)期的最本土化的電影,因此要翻譯的文化語(yǔ)很多。

  “要不,福貴少爺您給露兩聲?讓他們開(kāi)開(kāi)眼”,這句對(duì)白中的“開(kāi)開(kāi)眼”也是獨(dú)屬于中國(guó)文化的一個(gè)詞語(yǔ),是指通過(guò)表現(xiàn)讓他人知道什么樣的是好的。最終被翻譯出來(lái)就是“Why don’t you have a go?Show them what it takes.”“show”這個(gè)詞語(yǔ)就翻譯得很自然。“翻譯其實(shí)就是一種交際”,“歸化”這種翻譯策略從原則上來(lái)說(shuō),就是使翻譯出來(lái)的東西能夠更加的本土化,強(qiáng)調(diào)的主要是翻譯的效果,比較重視目的語(yǔ)觀(guān)眾的反映。所以,在對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯的過(guò)程中必須盡量靠近目的語(yǔ)觀(guān)眾的表達(dá)規(guī)范和形式,這樣才能使字幕翻譯得更地道、流暢和易懂。

  2 縮減:使字幕翻譯通達(dá)流暢、明了簡(jiǎn)潔的翻譯策略

  影視字幕翻譯不僅會(huì)受限于文化與心理的不同,同時(shí)會(huì)受到各種技術(shù)因素的制約。電影字幕翻譯一般都不會(huì)過(guò)長(zhǎng),這主要是由于電影字幕與畫(huà)面及人物的同時(shí)性所決定的。所以,電影字幕的翻譯一般都要求必須簡(jiǎn)潔明了,絕對(duì)不能繁瑣冗長(zhǎng),在有限的空間和時(shí)間里要給人們提供最核心的信息,“縮減式”的翻譯策略就經(jīng)常被用在影視的字幕翻譯中。“縮減式”翻譯策略主要是對(duì)字幕的原文進(jìn)行壓縮翻譯,通過(guò)刪減或者濃縮,翻譯出原篇信息的精髓和要旨,是一種提高字幕易讀性的有效策略。“縮減式”翻譯也被稱(chēng)為壓縮性意譯(reductive par aphrasing),這種壓縮主要表現(xiàn)在刪減與濃縮上。

  濃縮(condensation)顧名思義就是對(duì)原文進(jìn)行壓縮,用更加間接的話(huà)對(duì)原文的長(zhǎng)篇意思進(jìn)行概括,讓觀(guān)眾能夠在最短的時(shí)間內(nèi)明白影視中的臺(tái)詞意義。刪除(deletion)就是為了節(jié)省空間和時(shí)間對(duì)一些不必要的話(huà)語(yǔ)進(jìn)行全盤(pán)刪除,是使譯文簡(jiǎn)潔明了和提高字幕易讀性的關(guān)鍵方式。當(dāng)然,這種刪減必須是建立在保證影片連貫性和觀(guān)眾看懂性的基礎(chǔ)之上??s減的另一種原因是,電影源語(yǔ)文本中的文化因素包含了太多,翻譯者無(wú)法在有限的時(shí)空內(nèi)完全對(duì)其翻譯,即使翻譯出來(lái)觀(guān)眾也可能看不懂,所以這個(gè)時(shí)候“不譯”也是一種比較好的選擇。這種不譯,在翻譯策略中,也是屬于“縮減”中的一種。在技術(shù)層面上,這種翻譯策略的主要目的在于保持影片翻譯的簡(jiǎn)潔明了,“簡(jiǎn)潔”表現(xiàn)為對(duì)字符數(shù)目的控制,即所謂言簡(jiǎn);而“明了”表現(xiàn)在意義的明確傳達(dá)上, 即所謂的意賅。這也是電影字幕翻譯中,一直為人所看重的一點(diǎn)。

  《活著》這部電影中的字幕翻譯,很多就采用了“縮減”的翻譯策略。例如,電影中春生與老全有這么兩句對(duì)話(huà),春生問(wèn):“怎么舉?”老全回答說(shuō):“就這么舉著。”在英文字幕的翻譯中,翻譯者就只翻譯了春生的話(huà)“How?”對(duì)老全的話(huà)則沒(méi)有進(jìn)行翻譯,因?yàn)槔先谟捌械膭?dòng)作已經(jīng)回答了自己所說(shuō)的這句話(huà),觀(guān)眾們直觀(guān)地就能夠看出來(lái),電影中這個(gè)畫(huà)面是一帶而過(guò)的,只能以直截了當(dāng)?shù)姆g才能保證觀(guān)眾在畫(huà)面快速切合中看懂電影。“這可是好東西,可不敢碰著啊。慢點(diǎn)慢點(diǎn),都往門(mén)口擠什么,看著點(diǎn),別把東西碰壞了。”這是電影中龍二的一句對(duì)白,他要求勞工人員在搬家具的時(shí)候小心一些。如果全部翻譯出來(lái),在這樣一個(gè)畫(huà)面切合中,勢(shì)必會(huì)很長(zhǎng),給觀(guān)眾造成煩瑣的感覺(jué)。所以,在對(duì)這句話(huà)進(jìn)行翻譯時(shí),同樣采取了“縮減式”的翻譯策略,對(duì)一些不需要的信息內(nèi)容“都往門(mén)口擠什么”這句對(duì)白進(jìn)行了刪除,這句對(duì)白在英文翻譯中其實(shí)顯得有些多余,因此最終的翻譯就是“It is valuable.Don’t scratch it.Take it slowly.Careful.Slowly.Don’t move too fast.Don’t break anything!”這種刪減其實(shí)是去掉了原文中的一些殘枝敗葉,也可以說(shuō)是擠掉了原文中顯得多余的水分,刪除之后反而不僅讓人易懂,整體看起來(lái)影片的結(jié)構(gòu)和故事發(fā)展也會(huì)更明晰。

  此外,《活著》中用到“縮減式”翻譯策略的地方還有很多,如春生站在福貴家門(mén)外說(shuō)的那句話(huà),春生說(shuō):“福貴,嫂子,我是春生!”因?yàn)槲鞣讲](méi)有嫂子這個(gè)稱(chēng)呼,所以譯者在仔細(xì)考慮后,縮減了“福貴”和“嫂子”兩個(gè)稱(chēng)呼,直接翻譯成“It is me.Chunsheng.”春生在給福貴錢(qián)時(shí),說(shuō)了句:“這是200元錢(qián)。”英文字幕翻譯者對(duì)這句對(duì)白的翻譯也是“縮減法”的典型,而且是考慮到當(dāng)時(shí)中國(guó)情況的一種翻譯,即翻譯為“It is money.”在當(dāng)時(shí)的中國(guó),200元錢(qián)其實(shí)算得上是一筆巨款,但在今天看來(lái),尤其是不了解當(dāng)時(shí)中國(guó)情況的西方觀(guān)眾看來(lái),也許會(huì)不明白,覺(jué)得春生只拿出了這么一點(diǎn)錢(qián),所以,譯者直接縮去了錢(qián)的數(shù)目。這樣一來(lái),讓影片更加好懂,也簡(jiǎn)潔明了得多。

  三 結(jié)語(yǔ)

  無(wú)論從哪方面來(lái)說(shuō),《活著》都是一部好電影,而這部好電影在海外的影響力絕對(duì)不能抹去英文字幕翻譯的功勞。由于中西方文化等各方面的差異,給翻譯工作會(huì)帶來(lái)很多麻煩,翻譯者就會(huì)運(yùn)用各種策略來(lái)盡可能地翻譯好一部作品?!痘钪分饕\(yùn)用的是“歸化”與“縮減”的翻譯策略,正是對(duì)這種策略的有效利用,才使《活著》的英文字幕翻譯既保持了原有風(fēng)格,又能夠滿(mǎn)足目的語(yǔ)的觀(guān)賞品位,使電影能夠獲得更好的口碑。

  注:本文系北京市屬高等學(xué)校人才強(qiáng)教深化計(jì)劃“中青年骨干人才培養(yǎng)計(jì)劃”項(xiàng)目成果之一,項(xiàng)目編號(hào):PHR2011

  08193。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 崔穎:《從冷漠旁觀(guān)到苦難希望――余華和張藝謀共有的“活著”》,《濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第15期。

  [2] 楊森:《華語(yǔ)電影的英文字幕翻譯》,《濱州學(xué)院學(xué)報(bào)》,2011年第27期。

  [3] 康玉晶:《目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕翻譯》,《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第24期。

  [4] 龍千紅:《〈花樣年華〉的英文字幕翻譯策略研究――兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介》,《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第12期。

  [5] 紀(jì)鳳菊、宋繼平:《〈英雄〉英文字幕翻譯策略探析》,《上海翻譯》,2007年第9期。

  [6] 王燕:《變譯論視角下〈活著〉英文翻譯策略》,《語(yǔ)言研究》,2011年第8期。

  [7] 黃莉萍:《電影〈赤壁〉(上)英文字幕翻譯策略探析》,《柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2008年第12期。

  [8] 王焰:《電影字幕翻譯的微技巧探析》,《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第10期。

  [9] 張燕清:《以〈風(fēng)聲〉為例探討電影字幕翻譯的關(guān)聯(lián)》,《電影文學(xué)》,2010年第7期。

  [10] 劉昕子:《從歸化與異化理論談電影〈加勒比海盜4:驚濤怪浪〉英語(yǔ)字幕翻譯策略》,《電影文學(xué)》,2012年第9期。

2812897