碩士論文英語翻譯
碩士論文英語翻譯
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于碩士論文英語翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!
碩士論文英語翻譯篇1
核能英語翻譯技巧
摘 要: 本文根據(jù)《核能簡介》一書第一至第八章的翻譯實(shí)踐,分析與對比譯文與原文中的術(shù)語、句子與篇章,總結(jié)了一些科技英語翻譯原則與技巧,為翻譯工作者提供了一些建議。
關(guān)鍵詞:核能簡介;科技英語;翻譯原則與技巧
一、 科技英語與《核電簡介》
科技英語起源于20世紀(jì)50年代,70年代引起了人們的廣泛關(guān)注與研究。
科技英語是以英語為基礎(chǔ),輔以數(shù)學(xué)與工程制圖傳播科學(xué)與技術(shù)的一種特殊文體。從廣義上來說,科技英語可以劃分為五種類型:科技著作、科技論文(報(bào)告)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告(方案);各類科技情報(bào)及其他文字資料;科技實(shí)用手冊,包括儀器、儀表、機(jī)械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的描述;科技問題的回憶、會(huì)談及交談?dòng)谜Z;科技影片或錄像等有聲資料的解說詞等。
《核能簡介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大學(xué)簡介系列之一,目前尚無漢語譯本。該書由物理學(xué)家麥克斯韋爾・歐文(Maxwell Irvine)撰寫,書內(nèi)探索了核能安全、核能發(fā)展以及發(fā)展代價(jià)和核能廢棄物處理等方面的內(nèi)容。麥克斯韋爾・歐文在書中肯定了核能以及核聚變的發(fā)展?jié)撃?,致力消除公眾對核能的不解和恐懼?dān)憂。
之所以選擇這一文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,是因?yàn)楸疚淖髡呤俏目粕?,平時(shí)閱讀書目內(nèi)容絕大部分僅限于文學(xué)、藝術(shù)和社會(huì)人文。對于包含物理、化學(xué)等內(nèi)容的理科類書籍鮮少接觸。選擇這個(gè)文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐極大地?cái)U(kuò)展了作者的視野,提高了作者的科技英語翻譯水平。
二、 科技英語特征分析以及翻譯技巧
科技英語與其他非科技英語相比,具有以下顯著特點(diǎn):專業(yè)術(shù)語多、多采用名詞性詞組、長句使用頻率高。
1.專業(yè)術(shù)語
作為科技英語基礎(chǔ)組成部分,專業(yè)術(shù)語是必不可少的。這些特定意義的詞語是不可替代的。因此在翻譯過程中必須正確翻譯這些專業(yè)術(shù)語??萍加⒄Z中專業(yè)術(shù)語組成方式一般有以下幾種:第一種為比較長的詞,這些詞來源于希臘或拉丁語。第二種為多義詞,同一個(gè)詞有多種對應(yīng)譯法。第三種為縮略詞。
下面以《核能簡介》一書中出現(xiàn)頻率較高的幾個(gè)專業(yè)術(shù)語作為示范:
例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium
鈾、钚、釷、鋯
例2 Nulcear power Nuclear reactor
核能核反應(yīng)堆、核反應(yīng)器
例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)
國際原子能機(jī)構(gòu)
例1中四個(gè)詞的后綴-ium表示元素,來源于拉丁語。例2中的power、reactor兩次在漢語中對應(yīng)詞義很多,nuclear power有兩種譯法:核電和核能。之所以選擇翻譯成核能是因?yàn)樵陂喿x完整本原著的基礎(chǔ)上,作者了解到了整本書的主要內(nèi)容是關(guān)于核能而不僅僅是核電。而nuclear reactor對應(yīng)的中文為核反應(yīng)堆與和反應(yīng)器。這兩個(gè)中文詞代表的不是同一物質(zhì),譯文選擇要靠原文上下文具體所指來決定。例3是縮略詞,選取的每個(gè)詞的首字母。一般來說,這些縮略語都能在相應(yīng)的專業(yè)字典、書籍或者網(wǎng)絡(luò)上搜索出來。
2.名詞性詞組
名詞性詞組被大量應(yīng)用于科技英語。這種詞組的運(yùn)用使科技英語概念表達(dá)明確,句式簡明扼要。下面以《核電簡介》一書的高頻名詞性詞組為例:
例1.neutron beta decay
中子衰變
例2.deuterium-deuterium fusion reaction
氘氘聚變反應(yīng)
以上兩個(gè)例子是表示物理化學(xué)現(xiàn)象名稱的名詞性詞組,相對應(yīng)的譯文一般都能在詞典中查找出來。因此不多贅述。
3.長句處理
科技英語是用于描述客觀現(xiàn)象、闡述客觀真理、展示科學(xué)技術(shù)發(fā)展進(jìn)步的特
殊文體。為了使概念或主題表達(dá)清新,長句在科技英語中是經(jīng)常被使用的。一般可以按照邏輯關(guān)系采取以下三種方法來進(jìn)行翻譯:順譯、逆譯、分譯。下面以《核電簡介》書中的三個(gè)句子為例:
例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.
美國作為世界最大能源消耗國,在豐富化石燃料資源的支撐下建立了強(qiáng)大的工業(yè)實(shí)力,其消耗的將近三分之二石油仍然通過進(jìn)口取得。
例2.The moderator also acts as the coolant but becomes radioactive during
operation and is circulated through a heat exchanger linked to an external,non-radioactive supply of water that turns to steam and drives the turbines.
減速劑也起到冷卻作用,但是在運(yùn)行過程中呈放射性。減速劑在運(yùn)行過程中穿過熱能轉(zhuǎn)換器,這個(gè)熱能轉(zhuǎn)換器接觸到外部不帶放射性水,這些水將會(huì)變成蒸汽驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。
例1原文表達(dá)順序基本符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此譯文并未對原文句子順序做很多改動(dòng),譯文句子順序與原文基本一致。例2原文中的定語從句過長,無法采用順譯或逆譯法,因此譯文采取按照邏輯與順序?qū)⒃闹匦掳凑罩形牧?xí)慣重組,形成了最終的譯文。
三、對翻譯人員的要求
作為中國人,似乎使用中文表達(dá)是一種本能,這種本能是毋庸置疑的。但是在實(shí)際翻譯過程中卻并非如此,特別是在科技英語翻譯中。許多人特別是文科生表示看得懂原文的每個(gè)單詞卻看不懂原文表達(dá)的是什么,也有人表示看得懂原文大致內(nèi)容卻無法用相應(yīng)中文表達(dá)。這些情形對翻譯人員的素養(yǎng)提出了要求。翻譯人員必須通過不斷學(xué)習(xí)了解其他領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)專業(yè)知識(shí)擴(kuò)大知識(shí)面。其次,翻譯人員不光要具備外語能力與翻譯技能,更重要的是在外語與母語語言之間靈活轉(zhuǎn)換與表達(dá)的能力,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的情形。最后,翻譯人員必須加強(qiáng)實(shí)踐,不斷積累,逐漸提高翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] Maxwell Irvine,Nuclear Power A Very Short Introduction[M].Oxford University Press,2011.
[2] 方夢之,范武邱,科技翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[3] 郭江,趙曉鳳,彭直興,原子及原子核物理[M].國防工業(yè)出版社,2010.
[4] 周洪潔,科技英語的語域特征與科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(8).
碩士論文英語翻譯篇2
籃球術(shù)語英語翻譯特點(diǎn)初探
一、 籃球術(shù)語翻譯現(xiàn)狀
作為國際體育交流的一種工具,英語在體育領(lǐng)域中的應(yīng)用越來越廣泛。隨著籃球運(yùn)動(dòng)競技水平的改善和發(fā)展,國內(nèi)本土籃球運(yùn)動(dòng)員已經(jīng)無法滿足籃球發(fā)展水平的需求。因此,大量的國際籃球運(yùn)動(dòng)員和教練開始進(jìn)入國內(nèi)市場。隨著他們的進(jìn)入,一系列的問題也出現(xiàn)了,其中之一就是溝通。由于語言的不同,翻譯成為外援與本土教練員和運(yùn)動(dòng)員之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質(zhì)量直接影響到外援在比賽中技戰(zhàn)術(shù)的執(zhí)行能力和競技水平的發(fā)揮。而目前國內(nèi)籃球英語翻譯人才匱乏;現(xiàn)有翻譯人才缺乏籃球運(yùn)動(dòng)知識(shí);缺乏籃球運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練經(jīng)歷;翻譯工作經(jīng)驗(yàn)不足; 與籃球球隊(duì)關(guān)系不密切;以及翻譯人才管理不規(guī)范等。這些不僅制約著籃球術(shù)語翻譯水平,甚至影響籃球比賽結(jié)果。試想,要是在國際比賽中,出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,不僅可能會(huì)影響球隊(duì)的成績,如果因此丟掉獎(jiǎng)牌,那就更遺憾了。
二、 籃球術(shù)語特點(diǎn)
1 詞語特點(diǎn)
11詞語的趣味生動(dòng)性
在籃球術(shù)語的翻譯中,用的字眼是生動(dòng)、有趣的。例如,“ pick”,它通常是指“撿”或“從多個(gè)事情中選擇一個(gè)”,但在籃球英語術(shù)語中,被翻譯為“掩護(hù)”。意思是進(jìn)攻隊(duì)員以合理的技術(shù)動(dòng)作,用身體擋住同伴的對手的去路,給同伴創(chuàng)造擺脫防守的機(jī)會(huì)的一種進(jìn)攻配合。 “press”,人們通常翻譯“壓、按”。但是在籃球英語術(shù)語中,人們翻譯“緊逼(防守)” 。它包括full-court press,全場緊逼、half-court press半場緊逼、zone press區(qū)域緊逼、one-man-press一人緊逼和two-man-press雙人緊逼?;@球術(shù)語的翻譯中有很多類似的例子,這些詞語非常生動(dòng)形象而有趣,從而使籃球術(shù)語翻譯更準(zhǔn)確。
12合成詞的豐富性
合成詞是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合在一起構(gòu)成的詞或詞組,這類構(gòu)詞成份一般是英語基本詞匯,它不受詞類的限制,組合自由而靈活?;@球英語術(shù)語中有很多的復(fù)合詞。這些合成詞不僅使籃球英語術(shù)語更豐富而且也突破籃球英語的界限。如“free-throw”, 翻譯成“罰球”。比賽中出現(xiàn)犯規(guī)時(shí),就會(huì)有“罰球”。“away-game” 客場比賽,意思是一個(gè)球隊(duì)到其他城市參加比賽。常見的“free agent”意思是代理機(jī)構(gòu),而在籃球英語中翻譯為“自由無約的職業(yè)隊(duì)員”,意思是球員合同到期或者是不受合同約束。在籃球比賽中“behind-the-back”(背后運(yùn)球)即在身體的后方運(yùn)球,這樣可以用自己的身體作為天然的保護(hù)屏障。在實(shí)戰(zhàn)中,背后運(yùn)球可以防止對手的搶斷,借機(jī)可以觀察場上的動(dòng)向。而在普通英語翻譯中,這個(gè)詞只是意味著“落后于人”。這種復(fù)合詞簡短,可以使運(yùn)動(dòng)員在競爭激烈的比賽中能更清楚地理解意思,這不僅避免了長句浪費(fèi)時(shí)間,而且也降低了譯者的壓力,使球員們可以更好地理解。因此,復(fù)合詞在籃球比賽中是非常重要的。
13語言的簡潔性
籃球英語詞語,是一種特殊的詞匯,許多簡單的話詞語在籃球英語中有特定的含義。如“tie”,普通意義是“領(lǐng)帶”的意思,但在籃球英語中,翻譯成“平局;打平”,意思是本場比賽的得分是一樣的。在籃球英文術(shù)語的翻譯中所用的語言是很簡短的。在籃球術(shù)語翻譯中盡可能使用簡潔的語言來表達(dá)復(fù)雜的意思可以是球員在激烈的比賽中更快的理解教練的指示。例如,“charging foul”(帶球)撞人(犯規(guī))是指持球隊(duì)員推動(dòng)或移動(dòng)到防守隊(duì)員軀干上的身體接觸,當(dāng)接觸的瞬間防守隊(duì)員已經(jīng)提前站位,則進(jìn)攻隊(duì)員構(gòu)成帶球撞人。“Double team”用兩位防守球員包夾進(jìn)攻球員。在比賽中,教練就是用這些詞語來表達(dá)自己的意思。這種簡潔的語言可以節(jié)省時(shí)間,同時(shí)使教練和球員之間更快而清楚地進(jìn)行教練。
2 句法特點(diǎn)
籃球術(shù)語的專業(yè)性導(dǎo)致了籃球術(shù)語英語翻譯在時(shí)態(tài)、詞性和句子結(jié)構(gòu)方面的特殊性。為了使表達(dá)更生動(dòng)形象而有效,使用普通的一般現(xiàn)在時(shí)而不用過去時(shí)。例如,“整場比賽的最后比分是108比92”譯為 “The final score is 108 to 92 in the whole game”; “火箭在上半場以65比60擊敗湖人。”譯為“Rockets beat Lakers 65 to 60 at first half”
多使用祈使句和簡單的語言。例如,“Well saved”(漂亮的救球),“good shot”(好球)。雖然這些句子沒有主語,但卻清楚地表達(dá)了意思,所以理解起來是沒有問題的。
三、 籃球術(shù)語翻譯的注意事項(xiàng)
1 翻譯者提高專業(yè)素質(zhì)和語言能力
做好一名籃球英語專業(yè)翻譯并不是英語好就夠了,還應(yīng)該多去了解體育、關(guān)心籃球、熱愛籃球?;@球英語的翻譯人員需要是將體育專業(yè)知識(shí)、籃球?qū)I(yè)知識(shí)、體育英語知識(shí)、籃球?qū)I(yè)英語知識(shí)綜合起來運(yùn)用。要成為一名優(yōu)秀的籃球翻譯,不僅要有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)知識(shí),有較高的書面和口頭的表達(dá)能力,良好的口語和書面翻譯能力,還應(yīng)對于本職工作所涉及的相關(guān)專業(yè)知識(shí)有著深刻的認(rèn)識(shí)和把握,特別是要熟悉籃球運(yùn)動(dòng)的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語,以及相關(guān)的體育方面的綜合知識(shí)。專業(yè)體育英語翻譯,只有不斷學(xué)習(xí)英語、翻譯理論和眾多相關(guān)體育專業(yè)知識(shí),獲取廣博的知識(shí)和較高的文化修養(yǎng),才能在體育英語翻譯過程中得心應(yīng)手。
2加強(qiáng)和規(guī)范管理
相關(guān)管理部門和教學(xué)機(jī)構(gòu)根據(jù)籃球運(yùn)動(dòng)對翻譯人才的需求情況,加強(qiáng)籃球翻譯人才的培養(yǎng),規(guī)范翻譯人才的管理,建立專門的人才庫,建立合理的勞務(wù)關(guān)系,從而激發(fā)和鼓勵(lì)譯人員學(xué)習(xí)和工作動(dòng)機(jī),提高實(shí)際工作質(zhì)量。
四、 結(jié)論
籃球術(shù)語的特點(diǎn)要求翻譯人員不僅要有扎實(shí)的英語知識(shí),而且要有體育和籃球?qū)I(yè)知識(shí)。翻譯人員要了解體育、關(guān)心籃球事業(yè)、熱愛籃球事業(yè),培養(yǎng)對體育和籃球的興趣。只有更深入地了解籃球,才能真正地理解籃球術(shù)語,從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的籃球翻譯人員對球員、教練、整個(gè)俱樂部都是非常重要的。