六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 > 碩士論文英語(yǔ)翻譯

碩士論文英語(yǔ)翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

碩士論文英語(yǔ)翻譯

  經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使我們與國(guó)外各方面的交流越來(lái)越多,貿(mào)易活動(dòng)不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于碩士論文英語(yǔ)翻譯的范文,歡迎大家閱讀參考!

  碩士論文英語(yǔ)翻譯篇1

  核能英語(yǔ)翻譯技巧

  摘 要: 本文根據(jù)《核能簡(jiǎn)介》一書(shū)第一至第八章的翻譯實(shí)踐,分析與對(duì)比譯文與原文中的術(shù)語(yǔ)、句子與篇章,總結(jié)了一些科技英語(yǔ)翻譯原則與技巧,為翻譯工作者提供了一些建議。

  關(guān)鍵詞:核能簡(jiǎn)介;科技英語(yǔ);翻譯原則與技巧

  一、 科技英語(yǔ)與《核電簡(jiǎn)介》

  科技英語(yǔ)起源于20世紀(jì)50年代,70年代引起了人們的廣泛關(guān)注與研究。

  科技英語(yǔ)是以英語(yǔ)為基礎(chǔ),輔以數(shù)學(xué)與工程制圖傳播科學(xué)與技術(shù)的一種特殊文體。從廣義上來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)可以劃分為五種類(lèi)型:科技著作、科技論文(報(bào)告)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告(方案);各類(lèi)科技情報(bào)及其他文字資料;科技實(shí)用手冊(cè),包括儀器、儀表、機(jī)械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的描述;科技問(wèn)題的回憶、會(huì)談及交談?dòng)谜Z(yǔ);科技影片或錄像等有聲資料的解說(shuō)詞等。

  《核能簡(jiǎn)介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大學(xué)簡(jiǎn)介系列之一,目前尚無(wú)漢語(yǔ)譯本。該書(shū)由物理學(xué)家麥克斯韋爾・歐文(Maxwell Irvine)撰寫(xiě),書(shū)內(nèi)探索了核能安全、核能發(fā)展以及發(fā)展代價(jià)和核能廢棄物處理等方面的內(nèi)容。麥克斯韋爾・歐文在書(shū)中肯定了核能以及核聚變的發(fā)展?jié)撃?,致力消除公眾?duì)核能的不解和恐懼擔(dān)憂。

  之所以選擇這一文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,是因?yàn)楸疚淖髡呤俏目粕?,平時(shí)閱讀書(shū)目?jī)?nèi)容絕大部分僅限于文學(xué)、藝術(shù)和社會(huì)人文。對(duì)于包含物理、化學(xué)等內(nèi)容的理科類(lèi)書(shū)籍鮮少接觸。選擇這個(gè)文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐極大地?cái)U(kuò)展了作者的視野,提高了作者的科技英語(yǔ)翻譯水平。

  二、 科技英語(yǔ)特征分析以及翻譯技巧

  科技英語(yǔ)與其他非科技英語(yǔ)相比,具有以下顯著特點(diǎn):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多、多采用名詞性詞組、長(zhǎng)句使用頻率高。

  1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  作為科技英語(yǔ)基礎(chǔ)組成部分,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是必不可少的。這些特定意義的詞語(yǔ)是不可替代的。因此在翻譯過(guò)程中必須正確翻譯這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)組成方式一般有以下幾種:第一種為比較長(zhǎng)的詞,這些詞來(lái)源于希臘或拉丁語(yǔ)。第二種為多義詞,同一個(gè)詞有多種對(duì)應(yīng)譯法。第三種為縮略詞。

  下面以《核能簡(jiǎn)介》一書(shū)中出現(xiàn)頻率較高的幾個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)作為示范:

  例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium

  鈾、钚、釷、鋯

  例2 Nulcear power Nuclear reactor

  核能核反應(yīng)堆、核反應(yīng)器

  例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)

  國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)

  例1中四個(gè)詞的后綴-ium表示元素,來(lái)源于拉丁語(yǔ)。例2中的power、reactor兩次在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞義很多,nuclear power有兩種譯法:核電和核能。之所以選擇翻譯成核能是因?yàn)樵陂喿x完整本原著的基礎(chǔ)上,作者了解到了整本書(shū)的主要內(nèi)容是關(guān)于核能而不僅僅是核電。而nuclear reactor對(duì)應(yīng)的中文為核反應(yīng)堆與和反應(yīng)器。這兩個(gè)中文詞代表的不是同一物質(zhì),譯文選擇要靠原文上下文具體所指來(lái)決定。例3是縮略詞,選取的每個(gè)詞的首字母。一般來(lái)說(shuō),這些縮略語(yǔ)都能在相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)字典、書(shū)籍或者網(wǎng)絡(luò)上搜索出來(lái)。

  2.名詞性詞組

  名詞性詞組被大量應(yīng)用于科技英語(yǔ)。這種詞組的運(yùn)用使科技英語(yǔ)概念表達(dá)明確,句式簡(jiǎn)明扼要。下面以《核電簡(jiǎn)介》一書(shū)的高頻名詞性詞組為例:

  例1.neutron beta decay

  中子衰變

  例2.deuterium-deuterium fusion reaction

  氘氘聚變反應(yīng)

  以上兩個(gè)例子是表示物理化學(xué)現(xiàn)象名稱(chēng)的名詞性詞組,相對(duì)應(yīng)的譯文一般都能在詞典中查找出來(lái)。因此不多贅述。

  3.長(zhǎng)句處理

  科技英語(yǔ)是用于描述客觀現(xiàn)象、闡述客觀真理、展示科學(xué)技術(shù)發(fā)展進(jìn)步的特

  殊文體。為了使概念或主題表達(dá)清新,長(zhǎng)句在科技英語(yǔ)中是經(jīng)常被使用的。一般可以按照邏輯關(guān)系采取以下三種方法來(lái)進(jìn)行翻譯:順譯、逆譯、分譯。下面以《核電簡(jiǎn)介》書(shū)中的三個(gè)句子為例:

  例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.

  美國(guó)作為世界最大能源消耗國(guó),在豐富化石燃料資源的支撐下建立了強(qiáng)大的工業(yè)實(shí)力,其消耗的將近三分之二石油仍然通過(guò)進(jìn)口取得。

  例2.The moderator also acts as the coolant but becomes radioactive during

  operation and is circulated through a heat exchanger linked to an external,non-radioactive supply of water that turns to steam and drives the turbines.

  減速劑也起到冷卻作用,但是在運(yùn)行過(guò)程中呈放射性。減速劑在運(yùn)行過(guò)程中穿過(guò)熱能轉(zhuǎn)換器,這個(gè)熱能轉(zhuǎn)換器接觸到外部不帶放射性水,這些水將會(huì)變成蒸汽驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。

  例1原文表達(dá)順序基本符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,因此譯文并未對(duì)原文句子順序做很多改動(dòng),譯文句子順序與原文基本一致。例2原文中的定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng),無(wú)法采用順譯或逆譯法,因此譯文采取按照邏輯與順序?qū)⒃闹匦掳凑罩形牧?xí)慣重組,形成了最終的譯文。

  三、對(duì)翻譯人員的要求

  作為中國(guó)人,似乎使用中文表達(dá)是一種本能,這種本能是毋庸置疑的。但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中卻并非如此,特別是在科技英語(yǔ)翻譯中。許多人特別是文科生表示看得懂原文的每個(gè)單詞卻看不懂原文表達(dá)的是什么,也有人表示看得懂原文大致內(nèi)容卻無(wú)法用相應(yīng)中文表達(dá)。這些情形對(duì)翻譯人員的素養(yǎng)提出了要求。翻譯人員必須通過(guò)不斷學(xué)習(xí)了解其他領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)擴(kuò)大知識(shí)面。其次,翻譯人員不光要具備外語(yǔ)能力與翻譯技能,更重要的是在外語(yǔ)與母語(yǔ)語(yǔ)言之間靈活轉(zhuǎn)換與表達(dá)的能力,避免出現(xiàn)詞不達(dá)意的情形。最后,翻譯人員必須加強(qiáng)實(shí)踐,不斷積累,逐漸提高翻譯水平。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Maxwell Irvine,Nuclear Power A Very Short Introduction[M].Oxford University Press,2011.

  [2] 方夢(mèng)之,范武邱,科技翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

  [3] 郭江,趙曉鳳,彭直興,原子及原子核物理[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2010.

  [4] 周洪潔,科技英語(yǔ)的語(yǔ)域特征與科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(8).

  碩士論文英語(yǔ)翻譯篇2

  籃球術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)初探

  一、 籃球術(shù)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

  作為國(guó)際體育交流的一種工具,英語(yǔ)在體育領(lǐng)域中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。隨著籃球運(yùn)動(dòng)競(jìng)技水平的改善和發(fā)展,國(guó)內(nèi)本土籃球運(yùn)動(dòng)員已經(jīng)無(wú)法滿足籃球發(fā)展水平的需求。因此,大量的國(guó)際籃球運(yùn)動(dòng)員和教練開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。隨著他們的進(jìn)入,一系列的問(wèn)題也出現(xiàn)了,其中之一就是溝通。由于語(yǔ)言的不同,翻譯成為外援與本土教練員和運(yùn)動(dòng)員之間信息溝通的紐帶,翻譯工作的質(zhì)量直接影響到外援在比賽中技戰(zhàn)術(shù)的執(zhí)行能力和競(jìng)技水平的發(fā)揮。而目前國(guó)內(nèi)籃球英語(yǔ)翻譯人才匱乏;現(xiàn)有翻譯人才缺乏籃球運(yùn)動(dòng)知識(shí);缺乏籃球運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練經(jīng)歷;翻譯工作經(jīng)驗(yàn)不足; 與籃球球隊(duì)關(guān)系不密切;以及翻譯人才管理不規(guī)范等。這些不僅制約著籃球術(shù)語(yǔ)翻譯水平,甚至影響籃球比賽結(jié)果。試想,要是在國(guó)際比賽中,出現(xiàn)嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,不僅可能會(huì)影響球隊(duì)的成績(jī),如果因此丟掉獎(jiǎng)牌,那就更遺憾了。

  二、 籃球術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)

  1 詞語(yǔ)特點(diǎn)

  11詞語(yǔ)的趣味生動(dòng)性

  在籃球術(shù)語(yǔ)的翻譯中,用的字眼是生動(dòng)、有趣的。例如,“ pick”,它通常是指“撿”或“從多個(gè)事情中選擇一個(gè)”,但在籃球英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,被翻譯為“掩護(hù)”。意思是進(jìn)攻隊(duì)員以合理的技術(shù)動(dòng)作,用身體擋住同伴的對(duì)手的去路,給同伴創(chuàng)造擺脫防守的機(jī)會(huì)的一種進(jìn)攻配合。 “press”,人們通常翻譯“壓、按”。但是在籃球英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中,人們翻譯“緊逼(防守)” 。它包括full-court press,全場(chǎng)緊逼、half-court press半場(chǎng)緊逼、zone press區(qū)域緊逼、one-man-press一人緊逼和two-man-press雙人緊逼。籃球術(shù)語(yǔ)的翻譯中有很多類(lèi)似的例子,這些詞語(yǔ)非常生動(dòng)形象而有趣,從而使籃球術(shù)語(yǔ)翻譯更準(zhǔn)確。

  12合成詞的豐富性

  合成詞是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組合在一起構(gòu)成的詞或詞組,這類(lèi)構(gòu)詞成份一般是英語(yǔ)基本詞匯,它不受詞類(lèi)的限制,組合自由而靈活?;@球英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中有很多的復(fù)合詞。這些合成詞不僅使籃球英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)更豐富而且也突破籃球英語(yǔ)的界限。如“free-throw”, 翻譯成“罰球”。比賽中出現(xiàn)犯規(guī)時(shí),就會(huì)有“罰球”。“away-game” 客場(chǎng)比賽,意思是一個(gè)球隊(duì)到其他城市參加比賽。常見(jiàn)的“free agent”意思是代理機(jī)構(gòu),而在籃球英語(yǔ)中翻譯為“自由無(wú)約的職業(yè)隊(duì)員”,意思是球員合同到期或者是不受合同約束。在籃球比賽中“behind-the-back”(背后運(yùn)球)即在身體的后方運(yùn)球,這樣可以用自己的身體作為天然的保護(hù)屏障。在實(shí)戰(zhàn)中,背后運(yùn)球可以防止對(duì)手的搶斷,借機(jī)可以觀察場(chǎng)上的動(dòng)向。而在普通英語(yǔ)翻譯中,這個(gè)詞只是意味著“落后于人”。這種復(fù)合詞簡(jiǎn)短,可以使運(yùn)動(dòng)員在競(jìng)爭(zhēng)激烈的比賽中能更清楚地理解意思,這不僅避免了長(zhǎng)句浪費(fèi)時(shí)間,而且也降低了譯者的壓力,使球員們可以更好地理解。因此,復(fù)合詞在籃球比賽中是非常重要的。

  13語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性

  籃球英語(yǔ)詞語(yǔ),是一種特殊的詞匯,許多簡(jiǎn)單的話詞語(yǔ)在籃球英語(yǔ)中有特定的含義。如“tie”,普通意義是“領(lǐng)帶”的意思,但在籃球英語(yǔ)中,翻譯成“平局;打平”,意思是本場(chǎng)比賽的得分是一樣的。在籃球英文術(shù)語(yǔ)的翻譯中所用的語(yǔ)言是很簡(jiǎn)短的。在籃球術(shù)語(yǔ)翻譯中盡可能使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)復(fù)雜的意思可以是球員在激烈的比賽中更快的理解教練的指示。例如,“charging foul”(帶球)撞人(犯規(guī))是指持球隊(duì)員推動(dòng)或移動(dòng)到防守隊(duì)員軀干上的身體接觸,當(dāng)接觸的瞬間防守隊(duì)員已經(jīng)提前站位,則進(jìn)攻隊(duì)員構(gòu)成帶球撞人。“Double team”用兩位防守球員包夾進(jìn)攻球員。在比賽中,教練就是用這些詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意思。這種簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言可以節(jié)省時(shí)間,同時(shí)使教練和球員之間更快而清楚地進(jìn)行教練。

  2 句法特點(diǎn)

  籃球術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性導(dǎo)致了籃球術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯在時(shí)態(tài)、詞性和句子結(jié)構(gòu)方面的特殊性。為了使表達(dá)更生動(dòng)形象而有效,使用普通的一般現(xiàn)在時(shí)而不用過(guò)去時(shí)。例如,“整場(chǎng)比賽的最后比分是108比92”譯為 “The final score is 108 to 92 in the whole game”; “火箭在上半場(chǎng)以65比60擊敗湖人。”譯為“Rockets beat Lakers 65 to 60 at first half”

  多使用祈使句和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言。例如,“Well saved”(漂亮的救球),“good shot”(好球)。雖然這些句子沒(méi)有主語(yǔ),但卻清楚地表達(dá)了意思,所以理解起來(lái)是沒(méi)有問(wèn)題的。

  三、 籃球術(shù)語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)

  1 翻譯者提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和語(yǔ)言能力

  做好一名籃球英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯并不是英語(yǔ)好就夠了,還應(yīng)該多去了解體育、關(guān)心籃球、熱愛(ài)籃球?;@球英語(yǔ)的翻譯人員需要是將體育專(zhuān)業(yè)知識(shí)、籃球?qū)I(yè)知識(shí)、體育英語(yǔ)知識(shí)、籃球?qū)I(yè)英語(yǔ)知識(shí)綜合起來(lái)運(yùn)用。要成為一名優(yōu)秀的籃球翻譯,不僅要有扎實(shí)的中英文基礎(chǔ)知識(shí),有較高的書(shū)面和口頭的表達(dá)能力,良好的口語(yǔ)和書(shū)面翻譯能力,還應(yīng)對(duì)于本職工作所涉及的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)有著深刻的認(rèn)識(shí)和把握,特別是要熟悉籃球運(yùn)動(dòng)的規(guī)律、技戰(zhàn)術(shù)術(shù)語(yǔ),以及相關(guān)的體育方面的綜合知識(shí)。專(zhuān)業(yè)體育英語(yǔ)翻譯,只有不斷學(xué)習(xí)英語(yǔ)、翻譯理論和眾多相關(guān)體育專(zhuān)業(yè)知識(shí),獲取廣博的知識(shí)和較高的文化修養(yǎng),才能在體育英語(yǔ)翻譯過(guò)程中得心應(yīng)手。

  2加強(qiáng)和規(guī)范管理

  相關(guān)管理部門(mén)和教學(xué)機(jī)構(gòu)根據(jù)籃球運(yùn)動(dòng)對(duì)翻譯人才的需求情況,加強(qiáng)籃球翻譯人才的培養(yǎng),規(guī)范翻譯人才的管理,建立專(zhuān)門(mén)的人才庫(kù),建立合理的勞務(wù)關(guān)系,從而激發(fā)和鼓勵(lì)譯人員學(xué)習(xí)和工作動(dòng)機(jī),提高實(shí)際工作質(zhì)量。

  四、 結(jié)論

  籃球術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)要求翻譯人員不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)知識(shí),而且要有體育和籃球?qū)I(yè)知識(shí)。翻譯人員要了解體育、關(guān)心籃球事業(yè)、熱愛(ài)籃球事業(yè),培養(yǎng)對(duì)體育和籃球的興趣。只有更深入地了解籃球,才能真正地理解籃球術(shù)語(yǔ),從而全面了解詞的用法,著手翻譯。好的籃球翻譯人員對(duì)球員、教練、整個(gè)俱樂(lè)部都是非常重要的。

2812995