大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討論文
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討論文
翻譯時(shí)采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語(yǔ)的理解;今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
[摘要] 翻譯學(xué)習(xí)策略是影響翻譯學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 它解釋學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯, 促進(jìn)翻譯知識(shí)的自動(dòng)化。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者根據(jù)大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn)又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
[關(guān)鍵詞] 大學(xué)外語(yǔ); 翻譯; 學(xué)習(xí)策略
【論文正文】
大學(xué)外語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)策略探討
眾所周知, 外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在自身?xiàng)l件、學(xué)習(xí)環(huán)境、所付出的努力等大體相同的情況下, 其學(xué)習(xí)效果卻有天壤之別。學(xué)習(xí)策略是影響學(xué)習(xí)效果的一項(xiàng)重要因素, 可以說(shuō), 對(duì)學(xué)習(xí)策略的研究不僅有助于解釋學(xué)生的個(gè)體差異, 而且對(duì)外語(yǔ)的教與學(xué)及其理論建構(gòu)均有巨大的影響。
翻譯學(xué)習(xí)策略是指學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)所采取的總體思路和具體方法, 既包括直接作用于翻譯學(xué)習(xí)的特殊思路,也包括間接支持翻譯學(xué)習(xí)的一般思路和方法。毫無(wú)疑問(wèn), 在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中, 無(wú)論是優(yōu)秀的學(xué)生還是其他的學(xué)生都有意識(shí)或下意識(shí)地選擇和使用了若干學(xué)習(xí)策略。然而, 值得注意的是優(yōu)秀的學(xué)生往往選擇使用了一些與其他學(xué)生不同的學(xué)習(xí)策略, 是什么因素制約著學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用呢? 影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略的選擇和使用的因素有以下六個(gè)方面:
?、賹W(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)水平;
②學(xué)習(xí)者的文化背景;
?、蹖W(xué)習(xí)者的個(gè)人特征; ④目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境; ⑤學(xué)習(xí)策略觀念; ⑥目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間。這些因素互相依存、互相關(guān)聯(lián), 共同構(gòu)成影響策略運(yùn)用的因素, 從而影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)成績(jī)。因此, 教師應(yīng)從這些因素著手, 增強(qiáng)學(xué)生在這些方面的認(rèn)知意識(shí)。每個(gè)學(xué)生都具有不同的優(yōu)勢(shì)和弱點(diǎn), 他們只有揚(yáng)長(zhǎng)避短, 選擇適合自己的學(xué)習(xí)策略, 才能彌補(bǔ)自身的某些不足, 獲得翻譯學(xué)習(xí)的成功。
為了了解學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的使用情況, 2006 年10月筆者在本校2004 級(jí)和2005 級(jí)學(xué)生中進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查, 發(fā)放150 份問(wèn)卷, 回收136 份問(wèn)卷, 有效問(wèn)卷是127 份。通過(guò)調(diào)查得出以下結(jié)論:
?、賹W(xué)生在翻譯中對(duì)翻譯學(xué)習(xí)策略的重要性認(rèn)識(shí)不夠, 所采用的翻譯學(xué)習(xí)策略比較少;
?、谠趯W(xué)生所用的策略中絕大多數(shù)是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的, 他們較少了解并使用以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯學(xué)習(xí)策略。為了更好得發(fā)揮翻譯學(xué)習(xí)策略的效能, 筆者結(jié)合大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際情況總結(jié)歸納了幾種既適合學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn), 又有利于提高翻譯水平的翻譯學(xué)習(xí)策略。
1 圖式策略
人一生下來(lái)就在同外部世界的交往過(guò)程中開始認(rèn)識(shí)周圍的人、物體、各種事件和各種情景, 在大腦中形成不同的模式。這樣的認(rèn)知模式是圍繞不同的事物和情景形成的有序的知識(shí)系統(tǒng)。人們把這種知識(shí)系統(tǒng)稱為圖式, 它是人的頭腦中關(guān)于外部世界的知識(shí)的組織形式, 是人們賴以認(rèn)識(shí)和理解周圍事物的基礎(chǔ)[1]。圖式實(shí)際上是一些知識(shí)的片斷, 它以相對(duì)獨(dú)立的形式保存在人的大腦記憶中, 對(duì)言語(yǔ)的理解其實(shí)就是激活大腦中相應(yīng)的知識(shí)片斷的過(guò)程。如果面對(duì)的新信息在我們大腦中沒(méi)有現(xiàn)存的相類似的圖式, 就會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生負(fù)面影響。因此, 我們需要將“圖式”引入翻譯學(xué)習(xí)策略研究, 使譯者能成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)原文的正確理解。
翻譯時(shí), 文本內(nèi)容可以激活譯者頭腦中相關(guān)的圖式, 這有助于譯者預(yù)測(cè)文本下一步可能出現(xiàn)的情景。翻譯時(shí)如缺乏背景知識(shí)或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識(shí), 既不能成功地激活圖式, 理解就會(huì)受到嚴(yán)重的影響, 所以譯者在對(duì)原文的理解過(guò)程中應(yīng)成功激活腦海中與文本相關(guān)的圖式, 以求得對(duì)原文的正確理解。教師可以給學(xué)生提供一些需要激活圖式才能正確理解的語(yǔ)言材料, 然后根據(jù)這些材料進(jìn)行翻譯。應(yīng)用圖式策略時(shí), 有兩個(gè)值得注意的問(wèn)題:
一是翻譯中常常出現(xiàn)圖式應(yīng)用錯(cuò)誤的情況, 尤其是文字表達(dá)比較含蓄的時(shí)候;
二是學(xué)生所擁有的認(rèn)知圖式并不一定都是對(duì)事物的正確反映, 或者都已經(jīng)完善。因此, 教學(xué)中, 教師既要幫助學(xué)生記憶語(yǔ)言形式及其功能, 又要幫助他們調(diào)動(dòng)相關(guān)圖式, 正確運(yùn)用技巧彌補(bǔ)在字面上沒(méi)有表達(dá)的意義, 還要幫助他們修正或充實(shí)對(duì)事物的認(rèn)知圖式。
2 推理策略
推理是從已知的或假設(shè)的事實(shí)中引出結(jié)論, 它可以作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的思維活動(dòng)出現(xiàn), 經(jīng)常參與許多其他的認(rèn)知活動(dòng)[2]。推理是文本結(jié)構(gòu)的內(nèi)在特征, 不是譯者憑借想象所作出的隨意行為, 翻譯時(shí)有些文本需借助推理才能達(dá)到正確理解。翻譯時(shí)人們?cè)诳吹轿谋镜膬?nèi)容后, 往往會(huì)根據(jù)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)做出一系列推理, 這些推理為譯者提供了額外的信息, 把文本中的所有內(nèi)容都聯(lián)系起來(lái), 使人能充分理解每一個(gè)句子。
翻譯時(shí)采用推理策略可以增加信息, 把握事物之間的聯(lián)系, 促進(jìn)言語(yǔ)的理解。教師要有意識(shí)地給學(xué)生介紹一些常用的推理技巧, 如從文本的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行推理, 從作者的暗示及上下文線索進(jìn)行推理; 根據(jù)邏輯指示詞進(jìn)行推理; 利用文本中的解釋和定義對(duì)某些詞句進(jìn)行推理, 上述這些推理理解技巧一定要和正確地識(shí)別語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)容緊密結(jié)合起來(lái), 否則這種推理就成了脫離文本的主觀猜測(cè)。
3 猜詞策略
學(xué)生的概念能力在翻譯中起重要作用。所謂概念能力是指在理解原文過(guò)程中如何對(duì)語(yǔ)言文字的零星信息升華為概念的能力, 是原文材料的感知輸入轉(zhuǎn)化為最佳理解的全部過(guò)程。一個(gè)學(xué)生在詞匯貧乏時(shí), 詞句、段落形不成概念和對(duì)關(guān)鍵詞在原文中的含義不甚理解的情況下, 得不到文字信息的反饋, 就會(huì)陷入對(duì)內(nèi)容的胡亂猜測(cè), 所以要指導(dǎo)學(xué)生使用猜詞策略。
翻譯中的猜詞策略主要有以下幾種:
?、俑鶕?jù)詞的構(gòu)成猜測(cè)生詞詞義, 這是比較常用的一種方法, 它要求學(xué)生掌握一定的構(gòu)詞法知識(shí), 特別是詞根、前綴、后綴的意義;
②根據(jù)意義上的聯(lián)系猜測(cè)詞義, 句子的詞語(yǔ)或上下文之間在意義上常常有一定的聯(lián)系, 根據(jù)這種聯(lián)系可以猜測(cè)詞義;
?、弁ㄟ^(guò)換用詞語(yǔ)推測(cè)生詞詞義, 在文本中常會(huì)出現(xiàn)使用不同的詞語(yǔ)表達(dá)同一種意思, 難易詞語(yǔ)交換使用的現(xiàn)象, 據(jù)此可猜測(cè)生詞詞義;
④利用信號(hào)詞, 在上下文中起著紐帶作用的詞語(yǔ)叫信號(hào)詞, 注意這些詞語(yǔ)對(duì)猜測(cè)生詞詞義有時(shí)能起很大作用;
?、萁Y(jié)合實(shí)例猜測(cè)生詞詞義, 有時(shí), 在下文中給出的例子對(duì)上文中提到的事物加以解釋, 可以結(jié)合例子中常用詞猜測(cè)所要證明的事物中的生詞詞義, 反之, 也可以猜測(cè)例子中的生詞含義。
4 語(yǔ)境策略
語(yǔ)境就是指語(yǔ)言文字一經(jīng)使用后所處的言語(yǔ)環(huán)境, 它既指言語(yǔ)的宏觀環(huán)境, 也指言語(yǔ)的微觀環(huán)境[3]。微觀語(yǔ)境是詞的涵義搭配和語(yǔ)義組合, 它使意義定位在特定的義項(xiàng)上; 宏觀語(yǔ)境是話題、場(chǎng)合、對(duì)象等, 它使意義固定化、確切化。
在翻譯中, 既要考慮微觀語(yǔ)境, 又要考慮宏觀語(yǔ)境, 兩者相互結(jié)合才能確定話語(yǔ)意思。語(yǔ)境的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知的, 是人的記憶中的百科知識(shí)與反映在短期記憶中的具體的交際情景和說(shuō)話人的言語(yǔ)刺激合作用的產(chǎn)物[4]。翻譯中譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取句子本身的意義之外, 還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理, 找出原作者隱于明說(shuō)之后的意圖, 以形成自己對(duì)原作意義的認(rèn)知心理圖示, 進(jìn)而確定相應(yīng)的譯文形式, 準(zhǔn)確表達(dá)原義。
語(yǔ)境在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的, 語(yǔ)義的確定、選詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)體形式均離不開語(yǔ)境。因此, 語(yǔ)境構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。教師在指導(dǎo)學(xué)生翻譯實(shí)踐時(shí), 不但理解原文必須緊扣語(yǔ)境, 反復(fù)琢磨, 譯語(yǔ)表達(dá)也必須密切聯(lián)系語(yǔ)境, 準(zhǔn)確達(dá)意傳神。
上面列舉的幾種翻譯學(xué)習(xí)策略有的適用于整個(gè)翻譯過(guò)程, 有的適用于翻譯過(guò)程的某一階段, 這幾種翻譯學(xué)習(xí)策略是互相聯(lián)系的, 可以彼此促進(jìn)和補(bǔ)充, 學(xué)生在實(shí)際翻譯的過(guò)程中, 可以交替應(yīng)用幾種策略, 在教學(xué)中, 老師也要指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體情況靈活使用。