六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

論翻譯中的跨文化交際因素

時(shí)間: 羅 靖0 分享

摘 要: 通過總結(jié)現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,表明跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,從而強(qiáng)調(diào)人們在掌握翻譯理論的同時(shí)應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化。

  關(guān)鍵詞: 翻譯;文化;交際;跨文化交際因素

Abstract : By summing up every kinds of culture phenomena in the real life and t ranslation practice ,this paperinquires into the role of intercultural communication factors on t ranslation practice and communication so as to emphasize the importance of understanding the environment ,t radition ,history and religion in t ranslation learning.
  
  Key words : t ranslation ;culture ;communication ;factors of intercultural communication
翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動(dòng),同時(shí)也是一種跨文化的交際活動(dòng)??缥幕R在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯中出現(xiàn)跨文化交際的因素表現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
一、環(huán)境文化
  環(huán)境文化指的是所處地域,自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)??缥幕浑H學(xué)表明,特定的生長環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定勢,多數(shù)人類學(xué)者,社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國家的地理?xiàng)l件在不同程度上對文化起著很重要的作用。
中國文化發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?這就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì), 并養(yǎng)成與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國古代人有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),
  “重本輕末”根深蒂固。中國人一直尚農(nóng)輕商,靠土為生,
  導(dǎo)致國家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社會(huì)關(guān)系及嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式也就應(yīng)運(yùn)而生了。
西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國,在海洋國家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
西方文化發(fā)源于希臘神話,而希臘是個(gè)島國,在海洋國家中最早的發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變,好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也養(yǎng)成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
southeast”。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天, 溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)。
二、風(fēng)俗文化
  風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個(gè)人主義取向的美國人非常崇尚“私有”這個(gè)詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而且與別人交往,在街上行走,排隊(duì)買東西都有一個(gè)私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,
  
  無需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會(huì),他人的關(guān)切,人們允許涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”
  
  “工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無多事之嫌。因?yàn)檫@些言語行為已是群體取向,重關(guān)系的中國文化的必要組成部分,但對于美國人就是對他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽了這些話后會(huì)不高興。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對待,將他們改為英語慣用語。在美國文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評價(jià)”,“欣賞”,“開始談話”等多種功能,同時(shí),它又是建立平等關(guān)系的手段。
  
  但中國的恭維言語行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程。

三、宗教文化
  
  宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教。它們在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時(shí),人們會(huì)期望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報(bào),壞人下地獄。而歐美人多信仰____,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,_有55 種名稱,安拉有99 個(gè)尊名,等等,翻譯者要尤其當(dāng)心。
  
  在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,
  
  在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“ 龍”與“ dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“ dragon”是“ 怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利?!?龍”
  
  是中華民族淵源流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“ 龍的傳人”。鑒于龍與dragon 存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。
  
  如“ 望子成龍”就不能直接譯成“ to hope that one’s sonwill become a dragon”,應(yīng)意譯為“ to hope that one’s son willbecome somebody”, “亞洲四小龍”譯成英文時(shí)則變成了“fourAsian Tigers”。
四、歷史文化
  
  歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,
  
  自成一體。而西方文化主源則是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國家的歷史都會(huì)給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法, 才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“ 三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”, 諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”
  
  與中國豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶?!妒ソ?jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“Many took to gambling and got inover their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,
  
  作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock 作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債,
  
  在這句話中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,如果不了解這個(gè)典故,就不可能很好的翻譯。
參考文獻(xiàn):
  
  [ 1 ]賈玉新. 跨文化交際學(xué)[M] . 上海:上海外語教育出版社,1997.
  
  [2 ]王德春,孫汝建. 社會(huì)心理學(xué)[M] . 上海:上海外語教育出版社,
 
  1992.
  
  [3 ]張若蘭. 英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異[J ] . 西安:西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003 , (6) :90 - 92.
  
  [ 4 ]陳光祥. 可譯性與可譯度[J ] . 外語研究,2003 , (3) :57 - 60.

3457