六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

淺談?dòng)h互譯的不對(duì)等性

時(shí)間: 若木620 分享

  摘要: 本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),對(duì)銜接的主要手段(結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接)作了較詳細(xì)的

  理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說(shuō)明,使得學(xué)生能夠?qū)W習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來(lái)組織完整連貫的句子。并在此基礎(chǔ)上,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。

  關(guān)鍵詞 : 翻譯;文化傳遞;文化差異;不對(duì)等性;

  翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。但事實(shí)上,翻譯是一件實(shí)踐性很強(qiáng)的事情,它絕對(duì)不是簡(jiǎn)單、機(jī)械地把一種語(yǔ)言換成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程。因?yàn)樵谶@個(gè)過(guò)程當(dāng)中譯者會(huì)遇到很多想象不到的實(shí)際困難。語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,它對(duì)文化起著重要的作用。語(yǔ)言翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國(guó)著名翻譯家尤金• 奈達(dá)所說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問(wèn)題,而要處理好詞的問(wèn)題,首先要明確什么是詞。“不同語(yǔ)言之間詞的不對(duì)等問(wèn)題”也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問(wèn)題。翻譯中,對(duì)等只是一個(gè)相對(duì)的概念,不對(duì)等才是絕對(duì)的,完全的對(duì)等是不存在的。因此,對(duì)等詞的選擇也就只能是相對(duì)對(duì)等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過(guò)程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過(guò)程中消失,同時(shí)在譯入語(yǔ)中找到準(zhǔn)確的詞語(yǔ),使異國(guó)文化在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行探討并提出幾點(diǎn)解決方法. 首先是詞匯層面的不對(duì)等現(xiàn)象。所謂“不對(duì)等”,即指譯入語(yǔ)沒(méi)有與譯出語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接相對(duì)應(yīng)的詞.這種 “不對(duì)等”有程度上的差別: 有時(shí)為完全不對(duì)等,有時(shí)為部分不對(duì)等, 因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行討論.

  一、與特定文化有關(guān)的詞的不對(duì)等。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同, 不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異, 在譯出語(yǔ)中存在的代表特定文化的詞語(yǔ)在譯入語(yǔ)中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社會(huì)風(fēng)俗, 甚至某一種食物是一個(gè)民族, 地區(qū)特有的, 不存在于其他民族和地區(qū). 例如:由于文化差異,一個(gè)詞的概念在英語(yǔ)中可能與漢語(yǔ)中完全不同。將“speaker” 譯為“chairman”則不能反映出“speaker”的真實(shí)身份和權(quán)力。又如“ 拜年 (pay New Year call)”是中國(guó)特有的民俗文化, 特指在中國(guó)農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪, 交流感情.中國(guó)人注重社會(huì)以及人際之間的交流, 過(guò)年時(shí)拜年也是幾千年來(lái)流傳的習(xí)俗, 而西方人相對(duì)獨(dú)立, 也沒(méi)有過(guò)年時(shí)拜年的習(xí)慣, 因此沒(méi)有特定對(duì)應(yīng)的詞存在. Pizza 是西方人非常喜歡的一種食品, 有點(diǎn)像中國(guó)的餡餅. 在中國(guó)的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的, 自然是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯, 而翻譯成餡餅又明顯是不合適的. 再舉一個(gè)例子,有些時(shí)候我們會(huì)遇到這種情況,英語(yǔ)中的一個(gè)單詞我們能夠很容易理解其含義,但卻沒(méi)有相應(yīng)的詞與之對(duì)應(yīng)。“savoury”就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽”,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過(guò)多又有害,所以西方人在餐后會(huì)補(bǔ)充一些,對(duì)于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)這個(gè)含義,在我們漢語(yǔ)是不可能的。這也是一種不對(duì)等。

  二、對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異。在西方神話傳說(shuō)中,dragon( 龍) 不是中國(guó)人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon 是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon 在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語(yǔ)Four Asian Dragons 恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger( 老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。所以說(shuō),將“亞洲四小龍’翻譯成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant 在西方國(guó)家中意思是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。由此可知,英語(yǔ)國(guó)家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒(méi)有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢? 我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來(lái)的電池威力無(wú)比,顧客何樂(lè)而不為呢?

  三、顏色的文化差異。不同文化的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)盡管有相似之處,但他們對(duì)各種顏色的感覺(jué)有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。

  例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英語(yǔ)中意思是“沒(méi)有價(jià)值”,所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢? 另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國(guó)人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥(niǎo)”汽車并不是“傷心的鳥(niǎo)”的汽車,否則怎么會(huì)用Blue Bird 作為汽車商標(biāo)呢? blue bird 是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥(niǎo),其文化含義是“幸福”,所以,英語(yǔ)國(guó)家人駕駛Blue Bird 牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird 牌汽車的中國(guó)人恐怕不知道身在“福”中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。再如英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開(kāi)門紅”。經(jīng)營(yíng)賺錢了,大家都來(lái)分“紅利”。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”。美國(guó)人一般不喜歡紫色;法國(guó)入不喜歡墨綠色卻偏愛(ài)藍(lán)色。在馬來(lái)西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。

53499