互文性視角下的中國(guó)古詩(shī)詞翻譯
互文性視角下的中國(guó)古詩(shī)詞翻譯
一、引言
互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義浪潮中產(chǎn)生的一種文本理論。法國(guó)符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家茱莉亞?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1969年首次提出了互文性(Intertextuality),她指出:“任何一篇文本的寫(xiě)成都如同一幅語(yǔ)錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。”1也就是說(shuō)每個(gè)文本都不是孤立存在的,每個(gè)文本都和其他文本之間有著或遠(yuǎn)或近,或明或暗的聯(lián)系??死锼沟偻捱€進(jìn)一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián);在一個(gè)特定文本的空間范圍里,來(lái)自其他不同文本中的幾種言談相互交織,彼此中和”。把這一理論放到文學(xué)中來(lái)解讀時(shí),某部文學(xué)作品和其他文學(xué)作品不可避免的有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),因此,要從歷時(shí)性和共時(shí)性等多方面來(lái)解讀文學(xué)作品。
文學(xué)作品離不開(kāi)互文性,那么文學(xué)翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過(guò)程所包括的要素:源語(yǔ)文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學(xué)作品的源語(yǔ)文本不可避免的是和其他文學(xué)作品有歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的互文性關(guān)系。譯文文本(即目的語(yǔ)文本)是基于源語(yǔ)文本的翻譯作品,譯文文本和源語(yǔ)文本的互文關(guān)系不言自明;同時(shí)考慮到目的語(yǔ)文化習(xí)俗等的差異,譯文文本不免會(huì)打上目的語(yǔ)文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會(huì)存在,也就形成了和其他(同一或不同作品)譯文間的互文性。在翻譯過(guò)程中譯者一定要考慮到源語(yǔ)文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時(shí)譯者翻譯的某一文學(xué)作品的信息也會(huì)有形無(wú)形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個(gè)過(guò)程都無(wú)法繞開(kāi)互文性而獨(dú)立進(jìn)行。
二、詩(shī)詞源語(yǔ)文本的互文性
中國(guó)古典詩(shī)詞具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩(shī)人通常旁征博引并運(yùn)用比喻、擬人、借代等修辭手法來(lái)抒情表意。詩(shī)詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開(kāi)頭為例:
遍地黃花堆積,
憔悴損,
而今有誰(shuí)堪摘?
該詞寫(xiě)在北宋已亡,丈夫趙明誠(chéng)已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國(guó)古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開(kāi)放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫(xiě)到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”
詩(shī)詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國(guó)的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的融合。詩(shī)詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩(shī)詞中的聲韻不只是詞語(yǔ)的聲音,更是意義的聲音。漢語(yǔ)中的長(zhǎng)音、短音、清音和濁音在詩(shī)詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個(gè)字:
尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚,
此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合,通過(guò)聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。
互文性在詩(shī)詞中的另一個(gè)體現(xiàn)就是用典處較多。李清照詞《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》中寫(xiě)道:“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。”句中的“武陵人” 引劉義慶《幽明錄》中的劉晨和阮肇天臺(tái)遇仙結(jié)為夫妻的故事做典,借指丈夫趙明誠(chéng);“秦樓” 又稱鳳臺(tái)、鳳樓。鳳樓來(lái)自劉向的《列仙傳》中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來(lái)鳳凰,后乘鳳而去,他們引來(lái)鳳凰的地方被稱為“鳳樓”或“秦樓”,這里借指自己和丈夫的愛(ài)巢。這里的“武陵人”和“秦樓”是用典互文的體現(xiàn)。
三、詩(shī)詞譯入語(yǔ)文本的互文性
在強(qiáng)調(diào)意境的中國(guó)古典詩(shī)詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩(shī)不失原詩(shī)的風(fēng)格與韻味。下面從三方面來(lái)分析一下譯入語(yǔ)文本(即譯文文本)中對(duì)原詩(shī)詞互文性的處理與體現(xiàn)。
1、互文性與音韻傳遞
分析一下李清照的《聲聲慢》的第一節(jié)前十四個(gè)字的兩個(gè)譯文文本。
譯文一:
seeking, seeking,
Chilly and quiet,
Desolate, painful and miserable. (楊憲益,戴乃迭 譯)
譯文二:
I pine and peak
And questless seek
Cropping and moping to linger and languish
And on to wander and wonder, glare, stare and start
Flesh chilled
Ghost thrilled
And keep canker of rankling anguish (John Turner 譯)
楊與戴二人的譯文第一行中運(yùn)用兩個(gè)重復(fù)的詞“seeking”,其中長(zhǎng)元音/i:/的發(fā)音悠遠(yuǎn)深沉,很好烘托出尋尋覓覓的意境;第二行中的輔音/t?/ 、/kw/ 和/t/ 象征寂靜,體現(xiàn)出詞中的冷清;第三行的三個(gè)舌邊音/l/的運(yùn)用強(qiáng)化出原詞的聲音韻律,苦悶之情溢于言表。譯文文本中每行詞語(yǔ)的輕重音暗合原文的平仄韻律,同原詩(shī)的押韻方式十分相似,譯得形神兼?zhèn)洌佻F(xiàn)了原詩(shī)的悲戚之情。相比之下John Turner的譯文沒(méi)有把原文中音韻的互文信息很好的傳遞出來(lái)。雖然也押韻,但失去了原文由緊湊的疊詞所帶來(lái)的濃密的愁思之苦。
2、互文性與典故
分析一下李清照的詞《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》的兩個(gè)譯本:
譯文一:
I think of someone in Wuling, far away
Distance haze hides the mansion in which I live.
Note: Wuling is an old name for south China
(茅于美 譯)
譯文二:
Far, far away you pass your days;
My bower here is drowned in haze.
(許淵沖 譯)
茅于美的譯文把“武陵人”直譯成"someone in Wuling",并在譯文末加注的形式翻譯出來(lái)。譯出女詞人對(duì)遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的丈夫的思念之情。許淵沖的譯文中把“武陵人”意譯為“you”(你),沒(méi)有把原詞用典處的互文信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。對(duì)于“秦樓”的翻譯處理上,兩位譯者從譯詩(shī)的全篇風(fēng)格考量都未用更多的筆墨解釋這一詞語(yǔ)的典故內(nèi)涵。對(duì)于譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法,可以說(shuō)是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。分析每篇譯詩(shī)還是要從整體來(lái)把握,本篇對(duì)譯詩(shī)分析僅限從互文的角度來(lái)解讀。
3、互文性與意象傳遞
針對(duì)李清照的詞《聲聲慢》的第二節(jié)的開(kāi)頭,譯者如何此中的互文信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者呢?從以下的三個(gè)譯例來(lái)進(jìn)行分析。
譯文一:
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers,
Who will pick them up now? (許淵沖 譯)
譯文二:
Gold chrysanthemums litter
The ground , pile up, faded, dead.
This season I could not bear
To pick them (Rexroth 譯)
譯文三:
Lo, how my lawn is rife with golden blooms
Of unched chrysanthemums
Weary their heads they bow.
Who cares to pluck them now? (Turner譯)
許淵沖把“黃花”直譯為“yellow flowers”,雖一目了然,可是讀者不能聯(lián)想到菊花這一意象。向日葵(sunflower)、金盞花(buttercups)等也是黃色的花兒。讀者無(wú)法體味到原詞中的互文意義。Rexroth 和Turner 把“黃花”直接釋義成“chrysanthemums”。菊花在西方通常是用在葬禮上的花,英美人對(duì)菊花(chrysanthemums)的理解是一種懷念追悼之情。雖然和原詞中菊花的內(nèi)涵有差異,但悲傷之感還是吻合的。這樣忠于原詞的互文意義的譯法更易為譯語(yǔ)讀者所接受,也能加強(qiáng)英語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)文化的了解。如果英語(yǔ)讀者弄懂了菊花在漢語(yǔ)中的清高、孤傲的內(nèi)涵意義,讀到其他有關(guān)菊花這一意象的詩(shī)詞也就自然可以產(chǎn)生類似的聯(lián)想。也就能體會(huì)到陶淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的心境了。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯,包括譯詩(shī),不僅是語(yǔ)言上的轉(zhuǎn)換,也是文化層面上的轉(zhuǎn)換。在這一活動(dòng)中作者、譯者、讀者進(jìn)行著超越時(shí)空的交流,期間會(huì)出現(xiàn)或被增加、或被刪減、或被誤讀的互文性信息轉(zhuǎn)換。源語(yǔ)文本和譯文文本是互文本;譯者對(duì)原語(yǔ)文本的閱讀和闡釋本身也是一種互文活動(dòng),譯者是源語(yǔ)文本和譯文文本的媒介。譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)二者之間合乎語(yǔ)言、邏輯、審美等多重標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)換。因此,互文性存在于對(duì)詩(shī)歌解讀與翻譯的整個(gè)過(guò)程中。在互文性理論的背景下闡釋古典詩(shī)詞及詩(shī)詞的翻譯,能加深讀者和譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中互文信息的理解,從而消除文化的隔閡,增進(jìn)文化交流。