有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文
有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文
英語(yǔ)翻譯是一門十分專業(yè)的英語(yǔ)學(xué)問(wèn),隨著我國(guó)向國(guó)際化邁進(jìn)的步伐越來(lái)越快,對(duì)于英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的需求也越來(lái)越旺盛。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文,供大家參考。
有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文范文一:宗教對(duì)英語(yǔ)及其翻譯的作用探析
英語(yǔ)中宗教(religion)一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來(lái),使人們對(duì)神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會(huì)傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個(gè)領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個(gè)西方世界??梢哉f(shuō)一個(gè)人從生到死,都離不開它。比如說(shuō),人在出生后首先會(huì)受洗;結(jié)婚時(shí)會(huì)在教堂舉行婚禮;離世后,會(huì)接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個(gè)節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計(jì)其數(shù)。例如米爾頓的《失樂(lè)園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點(diǎn),而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個(gè)方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類,而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”。基督教認(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動(dòng)物
我們常見到的關(guān)于動(dòng)物的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來(lái)源于英語(yǔ)世界的宗教文化。而對(duì)于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話。請(qǐng)看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國(guó)文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來(lái)代表中華民族,在中國(guó),關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說(shuō)龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國(guó)一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來(lái)源于基督教。“替罪羊”的故事說(shuō)的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對(duì)他是否忠誠(chéng),要他把愛(ài)子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來(lái),放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來(lái),代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來(lái)比喻代人受罪的人。
4.典故及習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)中許多的典故與習(xí)語(yǔ)均來(lái)自《圣經(jīng)》,這些表達(dá)方式不僅盛行于文學(xué)作品中,也在政治、哲學(xué)、科技等領(lǐng)域中有所表現(xiàn),可以說(shuō)是滲透了生活的方方面面。請(qǐng)看下面例句:HisdreamofgoingabroadbecamethetowerofBabel,forhedidn'tpassTOEFL,andmoneyisalsoaproblem.他的出國(guó)夢(mèng)是很難實(shí)現(xiàn)了,因?yàn)樗麤](méi)有考過(guò)托福,而且還沒(méi)有錢。句中“巴別塔(Babel)”來(lái)自舊約•創(chuàng)世紀(jì),據(jù)說(shuō)在大洪水過(guò)后,諾亞方舟上幸存的人們想要修建一座能夠通天從而見到上帝的塔,上帝因他們的狂妄自大盛怒,于是混淆了他們的語(yǔ)言,使得他們無(wú)法交流從而阻礙了他們修建巴別塔的計(jì)劃。所以“巴別塔”這個(gè)詞語(yǔ)可以理解成“癡心妄想”或是“某種引起障礙或混淆的事物”。試想,如果不知道這樣的宗教故事,我們很難正確理解句子的意思,更別提忠實(shí)流暢的翻譯了。這種由于不知道宗教背景知識(shí)而造成的意義理解錯(cuò)誤真的是值得譯者注意的問(wèn)題。還有很多習(xí)語(yǔ),比如“奮勇追敵,不畏強(qiáng)暴”(beardthelion),“對(duì)牛彈琴”(castpearlsbeforeswine)。仔細(xì)學(xué)習(xí)這些習(xí)語(yǔ),你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們都是來(lái)自宗教故事的引申。試想,一個(gè)譯者如果對(duì)這些宗教因素不加以認(rèn)真學(xué)習(xí)和充分了解,大量誤譯錯(cuò)譯定會(huì)出現(xiàn)。這也就是我們所強(qiáng)調(diào)的,譯者不僅語(yǔ)言知識(shí)有充分把握,更要對(duì)其文化背景知識(shí)有深刻了解認(rèn)識(shí),這樣才能保證譯作的忠實(shí)與流暢。
以上所分析的宗教文化因素對(duì)翻譯的影響只是九牛一毛,但足以看出翻譯的重要性。毫無(wú)疑問(wèn),英語(yǔ)這種包含了歷史悠久的宗教文化的語(yǔ)言,勢(shì)必會(huì)給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與譯者造成一定障礙。某種程度上,譯者不僅是兩種語(yǔ)言的橋梁,更是兩種不同文化傳遞的紐帶。因此,在翻譯工作中,不能只注重語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是將語(yǔ)言和文化有效地聯(lián)系起來(lái),在學(xué)好語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),諳熟其負(fù)載的文化內(nèi)涵,提高文化差異的意識(shí),才能更有效地體現(xiàn)并傳達(dá)語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文范文二:科技英語(yǔ)翻譯能力培育方式探析
在建構(gòu)主義看來(lái),教師不再是知識(shí)的傳授者與灌輸者,而是意義建構(gòu)的組織者、指導(dǎo)者、幫助者和促進(jìn)者,成為學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的伙伴或合作者。學(xué)生的角色則變?yōu)榻虒W(xué)活動(dòng)的積極參與者和知識(shí)的積極建構(gòu)者。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀認(rèn)為,學(xué)習(xí)的過(guò)程就是知識(shí)構(gòu)建的過(guò)程,是在一定情況下,針對(duì)無(wú)法滿足需求的知識(shí)進(jìn)行質(zhì)疑、探求、構(gòu)建和協(xié)商的過(guò)程(蔣學(xué)清,丁研2012)。建構(gòu)主義的教學(xué)模式包括了支架教學(xué)(ScaffoldingInstruction),拋錨式教學(xué)(AnchoredInstruction)及隨機(jī)進(jìn)入教學(xué)(RandomAccessInstruction)。本文主要探討支架理論。
支架式教學(xué)是從建筑行業(yè)借用了一個(gè)術(shù)語(yǔ)所作的隱喻,支架(Scaffolding)或腳手架一詞原先來(lái)源于建筑行業(yè),指高處作業(yè)的輔助支撐架,是施工現(xiàn)場(chǎng)為工人作業(yè)并解決垂直和水平運(yùn)輸而搭設(shè)的各種支架。這里用來(lái)比喻在教育活動(dòng)中,學(xué)生可以憑借由父母、教師、同學(xué)以及他人提供的輔助物完成原本自己無(wú)法獨(dú)立完成的任務(wù)。一旦學(xué)生能獨(dú)立完成某種任務(wù),這種輔助物就像建筑竣工后的支架,會(huì)被逐步撤離。這些由社會(huì)、學(xué)校和家庭提供給學(xué)生,用來(lái)促進(jìn)學(xué)生心理發(fā)展的各種輔助物,就被稱為支架。支架式教學(xué)法的定義也很多。一個(gè)比較有影響、流行的定義源自于歐共體“遠(yuǎn)距離教育與訓(xùn)練項(xiàng)目”(DGXⅢ)的有關(guān)文件。支架式教學(xué)被定義為“支架式教學(xué)應(yīng)當(dāng)為學(xué)習(xí)者建構(gòu)對(duì)知識(shí)的理解提供一種概念框架(conceptualframework)。這種框架中的概念是為發(fā)展學(xué)習(xí)者對(duì)問(wèn)題的進(jìn)一步理解所需要的,為此,事先要把復(fù)雜的學(xué)習(xí)任務(wù)加以分解,以便于把學(xué)習(xí)者的理解逐步引向深入。”這種教學(xué)法這種教學(xué)法是一種以學(xué)生為中心,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)目的的教學(xué)方法。
“支架”這個(gè)比喻非常形象的表述了學(xué)習(xí)者在意義建構(gòu)的過(guò)程中教師所提供的幫助,相當(dāng)于為學(xué)生所搭建的概念框以構(gòu)建知識(shí)。這些概念框架能夠幫助學(xué)習(xí)者不斷更新已有知識(shí),并達(dá)到更高的知識(shí)水平。概念框(見圖1)是教師根據(jù)學(xué)習(xí)者現(xiàn)有能力水平和未來(lái)能力培養(yǎng)目標(biāo)之間存在的差距,通過(guò)情境教學(xué),組織引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行一系列課堂學(xué)習(xí)活動(dòng),從而通過(guò)使學(xué)習(xí)者在該情境中主動(dòng)學(xué)習(xí)來(lái)覆蓋整個(gè)框架區(qū)域,最終實(shí)現(xiàn)預(yù)期的培養(yǎng)目標(biāo)的抽象工具。建構(gòu)主義的這種支架式教學(xué)模式很適合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),尤其是學(xué)生科技英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)。
支架式教學(xué)法整合下的理工類大學(xué)生入職前科技英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)模式
理工類大學(xué)畢業(yè)的學(xué)生,畢業(yè)后所從事的工作不可避免地要關(guān)涉一些科技方面的內(nèi)容翻譯。比如,目前國(guó)內(nèi)很多先進(jìn)的自動(dòng)化生產(chǎn)線以及數(shù)控機(jī)床設(shè)備等產(chǎn)品都從國(guó)外進(jìn)口,因而需要畢業(yè)生具備對(duì)產(chǎn)品手冊(cè)英文介紹或說(shuō)明的文本翻譯能力,但現(xiàn)實(shí)情況是很多畢業(yè)生缺乏英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,翻譯時(shí)往往曲解或誤解了文獻(xiàn)資料的原意,這不僅影響了理解,給單位造成了業(yè)務(wù)損失,而目也有損于單位形象。在全球化背景下,理工類大學(xué)基于培養(yǎng)目標(biāo),務(wù)必重新認(rèn)識(shí)和評(píng)估科技英語(yǔ)翻譯能力對(duì)即將邁入職場(chǎng)的畢業(yè)生的重要作用,切實(shí)提高翻譯教學(xué)的地位。在抓好聽、說(shuō)、讀、寫等方面的同時(shí),將教學(xué)工作的重點(diǎn)放在學(xué)生輸出型技能———即科技翻譯能力的培養(yǎng)上。筆者這里使用的是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程》中第一冊(cè)第單元,精讀主講課文題為TheBattleAgainstAIDS(與絕癥的斗爭(zhēng))。這個(gè)主題與現(xiàn)實(shí)貼合度高,是當(dāng)下熱點(diǎn)內(nèi)容。本課的教學(xué)目標(biāo)結(jié)合翻譯能力的培養(yǎng)則被確立為:1)了解掌握有關(guān)疾病的相關(guān)詞匯和句型;2)了解相關(guān)絕癥的預(yù)防、控制和治療;3)讀懂sectionB相關(guān)文章;4)能用英文進(jìn)行此類絕癥防治方面的報(bào)告;5)能制作英文海報(bào)宣傳疾病防控。教師需要圍繞學(xué)習(xí)主題和教學(xué)目標(biāo),按照支架式教學(xué)的基本環(huán)節(jié)對(duì)授課過(guò)程進(jìn)行了如下設(shè)計(jì):
1.Pre-translating:引導(dǎo)探索,搭建腳手架根據(jù)入職前學(xué)生的語(yǔ)言水平和之前學(xué)習(xí)已有的知識(shí)框架,教師首先要設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生利用以前所學(xué)知識(shí),幫助他們內(nèi)化新信息,不斷建構(gòu)新知識(shí),從而逐步向下一階段的學(xué)習(xí)目標(biāo)邁進(jìn),以期滿足學(xué)生對(duì)入職前科技英語(yǔ)相關(guān)翻譯知識(shí)的需求。根據(jù)教學(xué)目標(biāo),筆者在這個(gè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)了三個(gè)活動(dòng)。要求教學(xué)對(duì)象獨(dú)立或組隊(duì)完成,以達(dá)成引導(dǎo)對(duì)象自行探索的目的。第一:將全班學(xué)生分為若干小組,每組4-5人,要求學(xué)生分工合作,課前上網(wǎng)或在圖書館尋找疾病相關(guān)資料,總結(jié)常用詞匯,并加以掌握。詞匯是翻譯的基礎(chǔ),必須為學(xué)生建立一個(gè)相關(guān)的詞匯庫(kù),才可以確保學(xué)生在翻譯時(shí)有詞可用。第二:讓學(xué)生撰寫一份絕癥研究報(bào)告,留待課上翻譯用;第三:請(qǐng)學(xué)生結(jié)合課程在線網(wǎng)站收聽材料,通過(guò)音頻資料,讓學(xué)生了解探討疾病診治常用句型以及地道的英文表達(dá)法,并加以記錄。通過(guò)上述三個(gè)活動(dòng),令教學(xué)對(duì)象在課前對(duì)陌生的學(xué)習(xí)內(nèi)容有所了解,降低學(xué)習(xí)畏難情緒,調(diào)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,引導(dǎo)他們作為學(xué)習(xí)主體自行探索,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題。這里主要是學(xué)生對(duì)此種疾病不太熟悉,再有就是醫(yī)學(xué)上一些專業(yè)性強(qiáng)的詞匯可能不知道中文對(duì)應(yīng)翻譯法。這些問(wèn)題都有待于下一個(gè)環(huán)節(jié)去解決。
2.While-translating:進(jìn)入情境,活動(dòng)探索情境化學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)是情境化的。即學(xué)習(xí)總是與一定的情境相關(guān)聯(lián)的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)尤其如此。情境化學(xué)習(xí)理論堅(jiān)持兩條最基本的原則:一是對(duì)知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)置于一個(gè)真實(shí)度很高的情境中;二是學(xué)習(xí)需要社會(huì)交互與合作。教師應(yīng)該把學(xué)生引導(dǎo)到與學(xué)習(xí)目標(biāo)現(xiàn)關(guān)聯(lián)的模擬真實(shí)情境之中。這就要求教師將傳統(tǒng)的教學(xué)設(shè)計(jì)改變?yōu)樵O(shè)計(jì)情境化的學(xué)習(xí)環(huán)境,按照預(yù)設(shè)學(xué)習(xí)目標(biāo),將學(xué)習(xí)內(nèi)容安排在情境化的真實(shí)的學(xué)習(xí)活動(dòng)中,讓學(xué)生通過(guò)參與真實(shí)的問(wèn)題求解等實(shí)踐活動(dòng)而獲得更有效的學(xué)習(xí),更能體驗(yàn)入職后的真實(shí)情景。關(guān)于情境的構(gòu)建,教師首先可以利用多媒體手段。由于多媒體教學(xué)手段具有集文字、聲音、圖像為一體的特點(diǎn),故而可以利用多媒體為相關(guān)詞匯和句型的學(xué)習(xí)和教學(xué)提供語(yǔ)言使用和交際的具體的情景語(yǔ)境。使枯燥、靜態(tài)的語(yǔ)言知識(shí)點(diǎn)變成有趣、立體和動(dòng)態(tài)的生活場(chǎng)景。在教學(xué)中,一些學(xué)生較難掌握的翻譯難點(diǎn),例如英語(yǔ)長(zhǎng)句的拆分和漢語(yǔ)短句的合并,都可以利用多媒體手段,制作簡(jiǎn)單的動(dòng)畫或播放與教學(xué)內(nèi)容有關(guān)的情景短片,再現(xiàn)實(shí)際的交際場(chǎng)景,再配以巧妙的課堂設(shè)計(jì),讓學(xué)生在模擬的情景語(yǔ)境中去反復(fù)體會(huì)地道語(yǔ)言表達(dá)法,并總結(jié)翻譯規(guī)律。教師還要充分利用合作學(xué)習(xí)構(gòu)建情境,引導(dǎo)學(xué)生自主探索,解決問(wèn)題。在本課教學(xué)中,筆者組織學(xué)生組成2人伙伴小組,針對(duì)教師給出的開放式問(wèn)題用英文進(jìn)行討論,這樣的模擬情境可以促使學(xué)生一起從事學(xué)習(xí)活動(dòng),共同完成教師分配的學(xué)習(xí)任務(wù)。學(xué)生在活動(dòng)中將預(yù)先掌握的詞匯和句型加以應(yīng)用,并強(qiáng)化記憶。在進(jìn)入情境這一環(huán)節(jié)中,教師必須讓入職前的學(xué)生明確學(xué)習(xí)任務(wù)和目標(biāo)。學(xué)生為完成任務(wù),必須進(jìn)行以下三個(gè)方面的探索學(xué)習(xí):1)借助工具書等手段讀懂課文的關(guān)鍵信息;2)精讀本課課文,結(jié)合教師的問(wèn)題理解文章并從中獲得指導(dǎo)和啟發(fā);3)對(duì)信息進(jìn)行綜合、分析,為教師提出的問(wèn)題尋找答案。當(dāng)然,在學(xué)生活動(dòng)探索的過(guò)程中,教師不能置身事外,而應(yīng)適當(dāng)加以引導(dǎo)和提示,對(duì)學(xué)生每一步所取得的成果進(jìn)行歸納、總結(jié),避免學(xué)習(xí)內(nèi)容偏離主題,幫助學(xué)生沿概念框架逐步攀升。
3.Post-translating:適當(dāng)指導(dǎo),善加評(píng)價(jià),拆卸腳手架支架式教學(xué)法就是圍繞學(xué)習(xí)目標(biāo)主題,為學(xué)習(xí)者提供概念框架,然后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者進(jìn)入選定的問(wèn)題情境中,讓其獨(dú)立探索和發(fā)現(xiàn),獨(dú)立解決,然后通過(guò)小組合作學(xué)習(xí),使學(xué)生自己在概念框架中就象腳手架一樣不斷攀升,并最終通過(guò)支架把學(xué)習(xí)的任務(wù)逐漸由教師轉(zhuǎn)移給入職前的學(xué)生,最后撤去支架??萍挤g能力培養(yǎng)的前兩個(gè)環(huán)節(jié)主要是由學(xué)習(xí)主體—學(xué)生所完成的,要求學(xué)生主體采取合作學(xué)習(xí)的模式去探索并完成老師設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)任務(wù)。第三個(gè)環(huán)節(jié)涉及到效果評(píng)價(jià)則是需要教師發(fā)揮指導(dǎo)者的角色,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)善加評(píng)價(jià)。一般說(shuō)來(lái)支架式教學(xué)法的效果評(píng)價(jià)包括三個(gè)內(nèi)容:1)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià);2)對(duì)協(xié)作學(xué)習(xí)所作貢獻(xiàn)的評(píng)價(jià);3)是否完成了對(duì)所學(xué)知識(shí)的意義建構(gòu)。本課的效果評(píng)價(jià)分為兩種形式,一是學(xué)生上交的翻譯作業(yè);二是課后的網(wǎng)上交流平臺(tái)上請(qǐng)學(xué)生自我評(píng)價(jià)并留言。對(duì)于學(xué)生的翻譯,教師要采取學(xué)生互評(píng)與教師評(píng)分相結(jié)合的方式,讓學(xué)生自己找問(wèn)題,找亮點(diǎn)。哪里語(yǔ)言不到位,哪里翻譯得準(zhǔn)確地道;再結(jié)合教師評(píng)改,這對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力會(huì)起到很大作用。而課后的網(wǎng)上交流更是使用最新的信息交流手段,令教師了解到學(xué)生的感想,對(duì)新的教學(xué)法的體會(huì),對(duì)未來(lái)職場(chǎng)所需知識(shí)的構(gòu)建,以及對(duì)未來(lái)教學(xué)的調(diào)整方向。
結(jié)論
因此,理工類大學(xué)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要適應(yīng)學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo),要適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)發(fā)展和高等教育大眾化的需要,同時(shí)還要針對(duì)即將畢業(yè)入職學(xué)生個(gè)人發(fā)展的需要。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師必須轉(zhuǎn)變觀念,與時(shí)俱進(jìn),將培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力融于日常英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,對(duì)發(fā)展信息交流,發(fā)展我國(guó)的科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化具有實(shí)際意義。
有關(guān)英語(yǔ)翻譯專業(yè)論文相關(guān)文章: