公司簡介翻譯相關(guān)論文
在翻譯公司簡介時(shí),譯者應(yīng)該突破漢語語言的習(xí)慣,不拘泥于原文的形式,在正確理解原文所要表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),補(bǔ)充必要的信息并刪除冗余的信息,使譯文符合英語的語言習(xí)慣并能滿足國外潛在客戶和合作者的信息需求。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于公司簡介翻譯相關(guān)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
公司簡介翻譯相關(guān)論文篇1
試論公司簡介的成事性對等翻譯
語用學(xué)作為一門快速發(fā)展的學(xué)科,它的分析焦點(diǎn)涉及到語言使用的現(xiàn)實(shí)環(huán)境,反映語言使用者的交際意圖。公司簡介作為一種宣傳性的材料,有其特定的內(nèi)容和功能。具有不同文體特征的語篇,對其翻譯的語言和語用功能有著不同的要求,因此了解這種文體的語言特點(diǎn)和語用功能才能更好地進(jìn)行翻譯,達(dá)到有效的宣傳目的。
一、公司簡介的語用功能和語言特點(diǎn)
皮特・紐馬特(1982)曾根據(jù)不同的功能,將語篇類型分為表情類、信息類和呼喚鼓動類。實(shí)際上在現(xiàn)實(shí)生活中,不同題材的語篇根據(jù)不同的目的或語境,其功能往往是混合的。公司簡介是一種選擇性指導(dǎo)文,也是一種應(yīng)用文。在日益激烈的競爭當(dāng)中,公司簡介的主要作用就是向公眾提供相關(guān)信息,以期達(dá)到宣傳效果,促成合作。語言具有符號意義和交際意義,不同的語言符號在不同的語境中以不同的語言形式可以表達(dá)不同的交際意圖。同一題材的語篇在同樣的語用功能中所采取的語言形式會因?yàn)椴煌奈幕^念和意識形態(tài)而有所不同。
下面我們從比利時(shí)一家公司的簡介和筆者自己曾翻譯過的國內(nèi)一家中小型企業(yè)的簡介來比較一下不同文化背景下語言特點(diǎn)的異同。
例1VIGAN Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and manufactures a complete range of …Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per hour and for any free flowing materials like…
…VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references…
例2湖北省宏發(fā)米業(yè)公司,是由鐘祥市洋梓糧食收儲公司與鐘祥市宏發(fā)工貿(mào)有限公司,在2006年7月通過重組而組建的一家集糧食收購、加工、儲備、營銷于一體的糧食產(chǎn)業(yè)化企業(yè)。公司位于國家級歷史文化名城、優(yōu)秀旅游城市、長壽之鄉(xiāng)――鐘祥市,鐘祥市地處江漢平原北部,四季分明,土質(zhì)肥沃,富含鈣、磷、鐵等多種元素,公司出產(chǎn)的水稻均選自大洪山區(qū)深處的全部采用純天然山泉水灌溉的純天然優(yōu)質(zhì)稻谷,其營養(yǎng)豐富,綠色安全無污染,質(zhì)量純凈,口感好。公司占地面積3.3萬平方米,在職員工165人,重組后注冊資本1049.5萬元,資產(chǎn)總額6681萬元,擁有6家米廠,7條生產(chǎn)線,8萬噸倉容,日加工能力450噸,是湖北省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)龍頭企業(yè)和湖北省糧油工業(yè)20強(qiáng)企業(yè)。公司多次被評為全省糧食工作先進(jìn)單位和湖北省消費(fèi)者滿意單位……
來自長壽之鄉(xiāng)的地產(chǎn)精華,創(chuàng)造高質(zhì)量的生活!
(一) 詞語選擇
從以上兩例中不難看出不管是中文還是英文的公司簡介,在用詞上均用簡短、常見、通俗易懂的普通詞來說明公司的情況,幾乎沒有什么非常生僻的詞組或成語。并且在言語中盡量使文章讀起來容易上口,注意利用音節(jié)的重復(fù)或壓韻來強(qiáng)化語言的效果。如例1中的“excellences”“performances”,例2 中的“精華”“生活”,都使平淡的、介紹性的文字顯得更有生氣和韻律美。
(二)句法形式
公司簡介作為一種公開性的宣傳材料,必須以讀者的角度運(yùn)用得體的句式來表達(dá)作者的潛在意圖。為了使語篇更有親和力,拉近讀者或是潛在客戶的距離,文中大多用“您(們)”, “your(s)”來指代大眾群體。另一方面,為了體現(xiàn)公司的實(shí)力和合作的誠意,語氣要顯得更客觀才能更具有說服力。因此這種文體的被動句式和一般現(xiàn)在時(shí)居多,給人干脆利落、目標(biāo)遠(yuǎn)大的印象,而很少出現(xiàn)諸如“我們”之類的字樣,避免空洞的保證、決心和給人以往自己臉上貼金之嫌。不同之處是例1 的句子利用分詞、獨(dú)立結(jié)構(gòu)和句子短語使句子顯得更簡潔、更緊湊,例2則稍顯冗長,給人以累贅之感。
(三)篇章結(jié)構(gòu)
任何一種語篇都有其一定的格式,用某種方式告訴讀者一定的信息,表達(dá)一種交際意圖,公司簡介也不例外。不同之處是中國的簡介更強(qiáng)調(diào)地理位置,而英語簡介則是一筆帶過。這也許和中國人“要想富,先修路”的意識有關(guān),有好的環(huán)境和便利的交通,要發(fā)展自然就容易得多。這是中國企業(yè)想要推銷自己,向外發(fā)展的意向在簡介里的體現(xiàn);第二,中國的公司簡介似乎過多著墨于所獲得的榮譽(yù)和頭銜,顯得信心不足,似乎只有列出一堆的榮譽(yù)光環(huán)而不是產(chǎn)品本身才能更有效地說服大眾,這和中國產(chǎn)品尚未在國際市場上穩(wěn)定立足有關(guān)。然而近期出現(xiàn)的“三鹿”奶粉事件讓公眾對“國家免檢”等字樣的權(quán)威性也發(fā)生了動搖,權(quán)威力量在消費(fèi)者心中的歷史地位受到了一定程度的削減。
二、翻譯策略
翻譯的本質(zhì)是譯者將原文文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動。在很多的中文公司簡介中常會有華麗詞藻堆砌的現(xiàn)象以顯示中國語言的博大精深和公司的傲人風(fēng)采,然而作為英語讀者卻不一定有能力和時(shí)間來“欣賞”。作為公司簡介的翻譯,要考慮的不僅是語言意義的再現(xiàn),而且更要注重譯文在讀者身上產(chǎn)生的潛在效果,也就是要力求成事性對等。 Hickey(2001)認(rèn)為,任何譯文必須能夠潛在地影響對象讀者,就如同原文能夠影響讀者一樣。而且是對等的,類推的,而不是相似的,按照他的觀點(diǎn)來看,語用對等的實(shí)質(zhì)就是成事性對等。因此公司簡介應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾,以他們?yōu)橹行?,不光要告知讀者信息,而且還要能產(chǎn)生和中文一樣的潛在效果。
(一)形式轉(zhuǎn)換
由于中西價(jià)值觀念和思維習(xí)慣的不同,公司簡介的風(fēng)格也不盡相同,翻譯中適當(dāng)?shù)淖兺ú呗钥梢詼p少翻譯過程中的阻力,使英語讀者受益。公司簡介是一張名片,這個(gè)第一印象很重要?,F(xiàn)代人更加崇尚快節(jié)奏和新奇性,時(shí)間意識越來越強(qiáng)烈,所以簡潔應(yīng)該作為第一要素體現(xiàn)在翻譯中,同時(shí)適當(dāng)?shù)淖兺ㄒ彩怯斜匾摹T诶?中,提到公司的生產(chǎn)能力及規(guī)模等事實(shí)時(shí),我們不妨將數(shù)字部分以阿拉伯形式寫出來以代替單詞形式的“million(百萬)”等,以連續(xù)多個(gè)零的出現(xiàn)將更具有震撼力,能在短時(shí)間給讀者深刻印象,為進(jìn)一步了解詳情打下基礎(chǔ)。例1就是用了 “… capacity from 50 to 10000 metric tons…”這樣的形式來說服讀者,效果要好很多。
(二)概而廣之
前面說到中國人由于種種原因比較注重榮譽(yù)或頭銜的堆砌,如例2“是湖北省農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)龍頭企業(yè)和湖北省糧油工業(yè)20強(qiáng)企業(yè)。公司多次被評為全省糧食工作先進(jìn)單位和湖北省消費(fèi)者滿意單位……”如果直翻過來難免會給英語讀者冗長拖沓之感,閱讀興趣必定會受到影響。而且中國眾多榮譽(yù)頭銜若直接翻譯過去英語讀者也許根本不了解該榮譽(yù)有什么意義,地位究竟如何。在這種情況下,就應(yīng)該有選擇性地概括一下。如例1“VIGAN excellence is recognized by hundreds of international references”(這句話只闡述VIGAN公司完美的品質(zhì)得到眾多國際公司的認(rèn)可,而非詳解得到了什么榮譽(yù),就照顧到了西方讀者的文化風(fēng)俗,也非常簡潔樸實(shí)。)
(三) 觀念轉(zhuǎn)變
變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。公司簡介的翻譯屬于跨學(xué)科的有特定目的的交際活動,為了便于來訪或其他用途,很多公司的宣傳材料或網(wǎng)頁中常會將公司地址寫上。但中國的行政區(qū)劃對英語讀者來說似乎過于復(fù)雜。雖然英語中有對應(yīng)的county(國家), town(鎮(zhèn)), village(村)甚至team(隊(duì)),但英語讀者心里也許沒有中國人這樣繁瑣的概念。筆者曾將“湖北省鐘祥市九里回族鄉(xiāng)楊橋村”譯為 “Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province ”,但一位精通中國文化的外籍人士卻建議改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,將 “洋梓鎮(zhèn)”直接譯成“Yangzi Zhen”。這樣翻譯是否更為英語讀者接受也許還難以下定論,但有一點(diǎn)是肯定的,那就是不同的文化背景的人對同一個(gè)事物的態(tài)度看法各不相同,在跨文化交際中,彼此觀念的轉(zhuǎn)變非常重要。
三、結(jié)語
翻譯對等的標(biāo)準(zhǔn)歷來頗有爭議,尤其是形式對等和功能對等一直受到各家的熱議,然而我們必須面對的一個(gè)事實(shí)是,翻譯中的完全對等可以說是一種幻想。因?yàn)樵谧x者那里,一篇譯作是否能令人折服,還要看它處于何種情形,面對哪些受眾以及想達(dá)到什么目的。語言借助于各種形式,將說話者的態(tài)度動機(jī)等信息傳達(dá)給其他人,形成人與人之間的關(guān)系,因此在語用翻譯過程中,譯者應(yīng)該從不同的視角和形式,用最為讀者所接受的表達(dá)方式來實(shí)現(xiàn)作者意圖和作品意圖的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)譯作的成事性對等。希望本文借助公司簡介翻譯的一些特征的闡述,能夠?yàn)槲覈鴮?shí)用翻譯工作的建設(shè)貢獻(xiàn)綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
[2]冉永平,張新紅.語用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[3]王文斌.話語與譯者[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
公司簡介翻譯相關(guān)論文篇2
淺析自營進(jìn)出口企業(yè)公司簡介漢譯英的翻譯原則
[摘要] 本文分析了公司簡介的語言特點(diǎn),根據(jù)Peter Newmark的觀點(diǎn)提出了公司簡介翻譯應(yīng)遵循的原則,并結(jié)合自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運(yùn)用。
[關(guān)鍵詞] 公司簡介 Peter Newmark
對擁有自營進(jìn)出口權(quán)的企業(yè)來說,公司簡介英譯的好壞可能會決定公司是否能獲得訂單,留住客戶。然而由于譯者水平,譯文中因?yàn)闆]有遵循一定翻譯原則而造成的誤譯、不當(dāng)翻譯處處可見,嚴(yán)重地影響了譯文的效果。關(guān)于公司簡介英譯的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司簡介英語譯文中誤譯、欠額翻譯、文化錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤及邏輯問題等常見的問題,本研究借用Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯論斷分析了公司簡介的語言功能特點(diǎn)及其翻譯原則,并結(jié)合自營進(jìn)出口公司的公司簡介翻譯案例探討了原則的有效運(yùn)用。
一、公司簡介的功能和內(nèi)容
根據(jù)Peter Newmark關(guān)于語言功能的分析,公司簡介主要有兩種功能:一是提供公司信息,二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。從第一種功能上看,公司簡介應(yīng)使用具信息功能的語言,應(yīng)使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點(diǎn)的科技英語,詞匯上會出現(xiàn)專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動語態(tài)(張虎,2002);而從第二個(gè)層面上看,公司簡介也會采用一些具呼喚功能(Vocative)的語言,如“我們將繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)操作儀表的潮流并挑戰(zhàn)未來!”等。
從內(nèi)容上看,公司簡介包括1)公司背景;2)服務(wù)或產(chǎn)品;3)公司結(jié)構(gòu);4)經(jīng)營范圍;5)近期重大發(fā)展;6)合作邀請。前5項(xiàng)多采用信息功能語言,但也不乏自我宣傳色彩,第6項(xiàng)則都使用呼喚功能語言。在營銷傳播意義上,公司簡介是一種公關(guān)宣傳手段,現(xiàn)代營銷的核心是以顧客為中心(Kotler, 2004), 公司簡介的讀者對象為目標(biāo)受眾(Target audience), 因此其語言應(yīng)充分考慮受眾特點(diǎn),根據(jù)顧客為中心的理念來組織語言。
二、Peter Newmark關(guān)于不同功能語言的翻譯理論
Peter Newmark(1982)對不同功能語言(Expressive, Informative, Vocative)的翻譯進(jìn)行了分析,列出了這三種功能語言的典型例子,翻譯理想風(fēng)格(‘Ideal’style),翻譯側(cè)重點(diǎn)(Text emphasis),翻譯聚焦點(diǎn)(Focus),翻譯方法(Method),翻譯單位(Unit of translation), 語言形式(Type of language), 翻譯中意義流失(Losses of meaning), 新詞新意使用(New words and meanings),應(yīng)保留的關(guān)鍵詞(Keywords(retain)),對不常見比喻的處理(Usual metaphors),譯文相對原文的長度(Length in relation to original)。
三、自營進(jìn)出口企業(yè)公司簡介翻譯的原則和案例分析
一家自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海證券交易所鳴鑼上市。公司立足于信息、能源環(huán)境兩大產(chǎn)業(yè),產(chǎn)品質(zhì)量一流,國內(nèi)外暢銷,為行業(yè)龍頭企業(yè)。A公司人以“科教興國”為己任,大力弘揚(yáng)“承擔(dān)、探索、超越、責(zé)任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念,公司入選“中國科技100強(qiáng)”,還歷年被評為“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強(qiáng)”。企業(yè)竭誠歡迎國內(nèi)外新老客商咨詢聯(lián)系。
結(jié)合Peter Newmark的分析,公司簡介翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則,以及在本案例中的應(yīng)用如下:
1.理想風(fēng)格。
介紹公司基本情況時(shí)應(yīng)客觀簡練,合作邀請采用說服性語言,但總體語言應(yīng)平實(shí),用語應(yīng)具體,以事實(shí)為主。文章里中文華麗詞藻應(yīng)轉(zhuǎn)化為平實(shí)的語言譯出,如“鳴鑼上市”,可簡單處理為“go IPO”;“四大本部”:four divisions;“大力弘揚(yáng)......文化”:It has developed its own corporate culture。
2.譯文側(cè)重點(diǎn)和翻譯聚焦點(diǎn)。
譯文側(cè)重點(diǎn)應(yīng)為目標(biāo)語,針對目標(biāo)受眾而組織翻譯;翻譯聚焦點(diǎn)應(yīng)為讀者,以顧客為中心,可用 “you”指代可能的受眾(potential audience)。自營進(jìn)出口企業(yè)的公司簡介目標(biāo)受眾為國際客戶,語言組織上應(yīng)充分考慮他們的特點(diǎn),對一些反映文化差異的文字應(yīng)采用歸化的方法,避免因文化缺失而造成的語義模糊和誤解。大多中國企業(yè)簡介中喜歡使用口號式名詞,如此處“多年來A以“科教興國”為己任,大力弘揚(yáng)“承擔(dān)、探索、超越,忠誠和責(zé)任與價(jià)值等同”的企業(yè)文化理念”,處理時(shí)應(yīng)平實(shí)反映其含義:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by developing science and education for years and has fostered its own corporate culture: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。關(guān)于“中國科技100強(qiáng)”、“守信企業(yè)”、“中國電子信息百強(qiáng)”等應(yīng)采用增譯法,翻譯為:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Information Enterprises。
3.翻譯方法和語言形式。
翻譯方法應(yīng)為功能對等,主要陳述事實(shí)、提供信息;語言形式應(yīng)為事實(shí)型,迎合國外客戶喜歡語言平實(shí),客觀介紹,注重信息的特點(diǎn);同時(shí)由于公司簡介的閱讀對象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾是大眾,所以語言應(yīng)盡量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點(diǎn);而中國公司簡介英譯口號較多,如“產(chǎn)品質(zhì)量一流,自國內(nèi)外市場深受歡迎”,如果翻譯為“Our products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往會讓國外讀者產(chǎn)生反感。他們不太接受國內(nèi)一些宣傳材料中那些文體夸張、帶有籠統(tǒng)、抽象的套話,辭藻華麗。如上文“first-rate quality”,若用獲得國內(nèi)同類產(chǎn)品權(quán)威機(jī)構(gòu)認(rèn)證的證書來表示即可達(dá)到想要宣傳的效果,此外所謂的“ very popular both home and abroad”還不如用一些具體的國家和地名來描述自己產(chǎn)品的銷售范圍。
4.意義流失或取舍。
在這點(diǎn)上,應(yīng)考慮文化差異問題,根據(jù)文化差異進(jìn)行取舍。如“龍頭企業(yè)”,西方人心目中“dragon”是個(gè)令人生畏的怪獸,形象兇惡,與漢文化中龍的形象相沖突;另外外國人不了解耍龍燈,當(dāng)然也就無法知曉龍頭的作用(丁衡祁,2002)。翻譯時(shí)采用英文讀者所熟知的火車頭和旗艦作比喻的歸化譯法,譯為“locomotive”或“flagship”,或者譯為“market leader”,譯文就明白易懂。
參考文獻(xiàn):
[1]徐芳芳徐鑫:“公司簡介”英譯的分析與探究[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005, (1)
[2] Peter Newmark. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清華大學(xué)出版社,2004,第9版
猜你喜歡:
1.漢英翻譯論文
3.英語翻譯方向論文