ei論文格式要求
ei論文格式要求
論文是對(duì)某種問(wèn)題進(jìn)行科學(xué)實(shí)驗(yàn)后,寫(xiě)成的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;寫(xiě)成的調(diào)查報(bào)告;而論文格式是為了凸顯內(nèi)容.讓人更容易了解內(nèi)容的要點(diǎn),下面是由學(xué)習(xí)啦小編整理的ei論文格式要求,謝謝你的閱讀。
ei論文格式要求
1、題目:應(yīng)簡(jiǎn)潔、明確、有概括性,字?jǐn)?shù)不宜超過(guò)20個(gè)字。
2、摘要:要有高度的概括力,語(yǔ)言精練、明確,中文摘要約100—200字;
3、關(guān)鍵詞:從論文標(biāo)題或正文中挑選3~5個(gè)最能表達(dá)主要內(nèi)容的詞作為關(guān)鍵詞。
4、目錄:寫(xiě)出目錄,標(biāo)明頁(yè)碼。
5、正文:
論文正文字?jǐn)?shù)一般應(yīng)在3000字以上。
論文正文:包括前言、本論、結(jié)論三個(gè)部分。
前言(引言)是論文的開(kāi)頭部分,主要說(shuō)明論文寫(xiě)作的目的、現(xiàn)實(shí)意義、對(duì)所研究問(wèn)題的認(rèn)識(shí),并提出論文的中心論點(diǎn)等。前言要寫(xiě)得簡(jiǎn)明扼要,篇幅不要太長(zhǎng)。
本論是論文的主體,包括研究?jī)?nèi)容與方法、實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析(討論)等。在本部分要運(yùn)用各方面的研究方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,分析問(wèn)題,論證觀點(diǎn),盡量反映出自己的科研能力和學(xué)術(shù)水平。
結(jié)論是論文的收尾部分,是圍繞本論所作的結(jié)束語(yǔ)。其基本的要點(diǎn)就是總結(jié)全文,加深題意。
6、謝辭:簡(jiǎn)述自己通過(guò)做論文的體會(huì),并應(yīng)對(duì)指導(dǎo)教師和協(xié)助完成論文的有關(guān)人員表示謝意。
7、參考文獻(xiàn):在論文末尾要列出在論文中參考過(guò)的專(zhuān)著、論文及其他資料,所列參考文獻(xiàn)應(yīng)按文中參考或引證的先后順序排列。
8、注釋?zhuān)涸谡撐膶?xiě)作過(guò)程中,有些問(wèn)題需要在正文之外加以闡述和說(shuō)明。
9、附錄:對(duì)于一些不宜放在正文中,但有參考價(jià)值的內(nèi)容,可編入附錄中。
關(guān)于學(xué)習(xí)的論文范文
從比較中進(jìn)入日語(yǔ)學(xué)習(xí)之門(mén)
摘 要:日語(yǔ)的學(xué)習(xí)一向有著“笑著進(jìn)去,哭著出來(lái)”之稱(chēng)。所謂“笑著進(jìn)去”,大概是說(shuō)為入門(mén)容易。中日一衣帶水,從古至今就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,現(xiàn)代日語(yǔ)漢字主要由漢字、假名、羅馬字組成;日語(yǔ)的語(yǔ)音仿效了我國(guó)的漢音、唐音和吳音;日語(yǔ)的平假名、片假名借助了我國(guó)漢字或漢字的一部分,平假名形似中國(guó)書(shū)法藝術(shù)中的草書(shū),片假名形似漢字中的偏旁,如同平假名中的あ(讀a),便是從漢字草書(shū)中的“安”演化而來(lái);日語(yǔ)的詞匯大約一半是漢語(yǔ)詞匯。因此,許多中國(guó)人看到日語(yǔ)時(shí)稍加推敲就能夠了解許多日語(yǔ)詞匯或者是短句的意思。但必須注意的是,中國(guó)的漢字及文化傳到日本之后,經(jīng)歷了演變、發(fā)展,自成體系。無(wú)論是在意義還是讀音方面,都與現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大差別,并且因?yàn)槿毡颈就翛](méi)有經(jīng)歷過(guò)外族入侵及大規(guī)模的戰(zhàn)亂,所以自身語(yǔ)言、文化得以系統(tǒng)地保留和傳承。從日語(yǔ)的詞匯中我們可以發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)的詞匯中有漢語(yǔ),有外來(lái)語(yǔ),其中外來(lái)語(yǔ)又包含了德語(yǔ),英語(yǔ),法語(yǔ),葡萄牙語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種的詞匯。甚至,很多詞匯與漢語(yǔ)大相徑庭,日語(yǔ)中的“娘”是女兒的意思;“新聞”是報(bào)紙的意思,這就對(duì)那些熟悉漢語(yǔ)而初學(xué)日語(yǔ)的人造成了一定困擾。那么如何才能做到既笑著進(jìn)去,又盡可能笑出來(lái)呢?
一、從與古漢語(yǔ)的比較中學(xué)
漢語(yǔ)與日語(yǔ)雖屬兩種不同的語(yǔ)系,但自古以來(lái)就漢語(yǔ)特別是古漢語(yǔ)有著特殊的聯(lián)系,兩種語(yǔ)系之間在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用有著種種淵源。
如人稱(chēng)代詞省略是古漢語(yǔ)中常有的事,而且人稱(chēng)代詞與現(xiàn)代漢語(yǔ)也有較大的不同,如單復(fù)數(shù)無(wú)不同表示法,第三人稱(chēng)代詞具有不成熟性與指示代詞關(guān)系密切,古漢語(yǔ)中沒(méi)有表敬稱(chēng)的“您”,但有許多表示尊稱(chēng)與謙稱(chēng)的詞語(yǔ)。人稱(chēng)省略也是日語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的首要問(wèn)題,與日本相比,現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)話時(shí)“你、我、他”等人稱(chēng)代詞必不可少。日本民族結(jié)構(gòu)單一,日本人重視集團(tuán)性,不強(qiáng)調(diào)自身的個(gè)性,并且日語(yǔ)有一套完整的敬語(yǔ)體系,說(shuō)話的對(duì)象及方向性全靠謂語(yǔ)的不同來(lái)區(qū)分,所以初學(xué)者在使用日語(yǔ)表達(dá)時(shí),首先要克服的是必須去掉“私、あなた”等人稱(chēng)代詞。
在古漢語(yǔ)中,人們說(shuō)話為了尊重對(duì)方,常常堆砌許多敬詞和謙詞,不僅對(duì)人的稱(chēng)呼有一定的規(guī)矩,就連動(dòng)作行為、器具物品都要用上一些敬謙詞來(lái)修飾。譬如稱(chēng)人,為了尊重對(duì)方,常用對(duì)方的身分(如君、大夫、卿等)或美德(如夫子、子、先生、叟等)來(lái)稱(chēng)呼。同時(shí),也用壓低身分(如仆、常隸、下走、小人等)或貶低德行(如寡人、不轂、不才等)的方法來(lái)稱(chēng)已。因?yàn)樽鹑撕椭t已是相反相成的,謙己的結(jié)果正好加重對(duì)人的敬意。又譬如稱(chēng)述行為,為了敬重,在述說(shuō)對(duì)方的行動(dòng)時(shí),常常加上一些表敬副詞,如“請(qǐng)、幸、辱”等,在述說(shuō)自己的行動(dòng)時(shí),也常加上“謹(jǐn)、敬、竊、敢,等敬謙詞。
日語(yǔ)的敬語(yǔ)中也有“尊敬語(yǔ)”、“謙讓語(yǔ)”等復(fù)雜的體系,它可以通過(guò)很完備的敬語(yǔ)語(yǔ)法手段清晰地表明內(nèi)外、尊卑、親疏關(guān)系而無(wú)須言明主語(yǔ)。例如在漢語(yǔ)中,諸如“我丈夫”、“我太太”等是通過(guò)附加人稱(chēng)詞來(lái)區(qū)分內(nèi)外的,而在日語(yǔ)中則是通過(guò)“夫”、“御主人”或者“妻”、“奧”的不同詞語(yǔ)來(lái)區(qū)分內(nèi)外的,特意地說(shuō)“我的丈夫”反而不自然。
古漢語(yǔ)表達(dá)中忌諱 是經(jīng)常出現(xiàn)的。忌諱也是委婉語(yǔ)的一種,中國(guó)人最忌諱病和死,說(shuō)話如果涉及這方面的問(wèn)題,這盡可能用其他詞語(yǔ)代替。日本人則對(duì)數(shù)字的吉兇很敏感。在西方人的眼中,“13”是一個(gè)跟災(zāi)難和不幸聯(lián)系在一起的可怕的數(shù)字。日本人雖然對(duì)“13”也很敏感,但他們更討厭“4”和“9”。這是因?yàn)?ldquo;4”與“死”發(fā)音相同,“9”與“苦”諧音。日本人過(guò)正月時(shí),要在門(mén)前立“門(mén)松”,避開(kāi)29日,就是因?yàn)楸苤M“9”。日本人偏愛(ài)奇數(shù),在日本自古流傳下來(lái)的婚俗當(dāng)中,有“三三九度”即在結(jié)婚儀式上新郎新娘用三只酒杯交杯換盞,每杯三次共九次,以表示相親相愛(ài),美滿幸福。“七五三”是日本人在祝賀中表示吉利的數(shù)字。這正好與我們的“四合禮”,相反,中國(guó)講究成雙成對(duì),喜歡偶數(shù)。
二、從中日文字與詞匯的比較中學(xué)
現(xiàn)代漢語(yǔ)常用漢字有3500個(gè),現(xiàn)代日語(yǔ)常用漢字有1945個(gè),這些漢字在字形和字義方面的有異同。字形方面,有中國(guó)簡(jiǎn)化而日本未簡(jiǎn)化的、日本已簡(jiǎn)化而中國(guó)未簡(jiǎn)化的、中日兩國(guó)都已簡(jiǎn)化的和中日兩國(guó)都未簡(jiǎn)化的漢字;字義方面,有兩國(guó)語(yǔ)言中常用漢字的常用義項(xiàng)完全相同的漢字、常用義項(xiàng)部分相同的漢字和常用義項(xiàng)完全不同的漢字,在對(duì)照分析的基礎(chǔ)上以求對(duì)學(xué)習(xí)有所幫助。
中日詞匯的語(yǔ)義異同大致也可分為三類(lèi):意義相同的同形詞、意義部分相同的同形詞和意義不同的同形詞。
意義相同的同形詞。在兩種語(yǔ)言中可以等值互譯,文化伴隨意義差別不明顯。はな(花)除名詞功能外,象征意義基本相同,即比喻年輕的姑娘。
意義部分相同的同形詞。指的是在兩種語(yǔ)言中文化伴隨意義部分相同,或完全不同,或只有某一種語(yǔ)言中具有文化伴隨意義,在另一種語(yǔ)言中則沒(méi)有。例如:同樣是蔬菜類(lèi)的詞語(yǔ),日語(yǔ)里的“青菜に塩”(往青菜上撒鹽)是無(wú)精打采的意思。“大きい大根”(大蘿卜)是比喻大而無(wú)能的人、大草包。
意義不同的同形詞。指的是只在某一種語(yǔ)言中有的詞,即沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。這一類(lèi)詞被認(rèn)為最能反映其民族文化特征。因?yàn)樵~的本身就代表了獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵。在漢語(yǔ)中這類(lèi)詞也不少,如“馬褂”“豆腐”“ 華表”等。日語(yǔ)的顏色詞如“海老色”“ 鳥(niǎo)的子色”“ 山吹色”“小豆色”等等是日本人民熱愛(ài)自然、尊重自然的一種體現(xiàn)。
如果一個(gè)中日同形詞是音讀漢字詞,且意義與中文漢字相差甚微,那么我們掌握日語(yǔ)單詞便容易多了。進(jìn)而我們可以根據(jù)其同義來(lái)推測(cè)一個(gè)文法并不能很好理解的句子。當(dāng)然我們切不可以忽視同形詞還有其歧義性的一面。如“大丈夫”一詞,在日文里它的含義是“不要緊”“ 靠得住”“ 安全”“ 放心”等,但中文里,它的含義卻是“有志氣或有作為的男子漢”。這類(lèi)帶有歧義性的詞在同形詞中占有一定的比例,如果我們不能了解這一特性,而望文生義,以為同形詞就是同義詞,那就必然會(huì)造成誤解。
三、從與日本文化的比較中學(xué)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言不是一個(gè)孤立的過(guò)程,語(yǔ)言是文化的重要載體,任何語(yǔ)言都無(wú)法脫離文化而存在,兩者關(guān)系密不可分。中國(guó)的文字起源于遠(yuǎn)古的甲骨文,經(jīng)過(guò)夏商周朝戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的發(fā)展,到漢唐時(shí)代,經(jīng)濟(jì)與文化都得到了空前的發(fā)展,中國(guó)文明進(jìn)入輝煌時(shí)期,處于世界的領(lǐng)先地位;而日本通過(guò)朝鮮半島,接觸到了當(dāng)時(shí)中國(guó)的這些發(fā)達(dá)的文化,通過(guò)派出使者等方式對(duì)中國(guó)文化如饑似渴地學(xué)習(xí)和吸收著,日本人的禮儀文化、報(bào)恩思想等日本文化中更是滲透著濃濃的中國(guó)儒家思想;日本文化中有著許許多多的中國(guó)文化的影子,但又因其獨(dú)特的地理環(huán)境和歷史發(fā)展道路,又有著與中國(guó)文化極其不同的特性,這些,都使得日語(yǔ)的學(xué)習(xí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地有別于其它歐美國(guó)家語(yǔ)言的學(xué)習(xí)。作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們?cè)趯W(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中了解中日文化差異,對(duì)日本文化的理解與適應(yīng)能力是十分必要的,只有這樣我們才能真正掌握日語(yǔ)。
在受到別人的贊美和表?yè)P(yáng)時(shí),我們中國(guó)人會(huì)實(shí)事求是地說(shuō)“還可以吧!”“是嗎,謝謝你的夸獎(jiǎng)啊!”之類(lèi)的話。但若是日本人則會(huì)說(shuō):“不不不,我做得并不好,我還需要繼續(xù)努力。”中國(guó)人認(rèn)為謙遜謹(jǐn)慎是美德,與此同時(shí)又認(rèn)為,充分認(rèn)識(shí)自我價(jià)值、努力奮斗、不斷進(jìn)取也是有大志之表現(xiàn)。但日本人即使自己做出了成績(jī),也要盡量不突出自己,表現(xiàn)得謙和些。這是因?yàn)槭艿?ldquo;和”思想和集團(tuán)主義觀念的影響,日本人認(rèn)為自己是依賴(lài)集體而生存著的,而且無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受到別人的關(guān)心和照顧,所以做出成績(jī)時(shí)也要抬高別人、貶低自己,盡量避免給人以自我顯示、高傲的印象。
日本人為了保持與他人的和睦關(guān)系,在日常交往中十分顧忌對(duì)方的 心理,盡量避免因自己的 語(yǔ)言不當(dāng)而刺傷對(duì)方,含蓄、曖昧的語(yǔ)言 表達(dá)方式成為日語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。比如日本人判斷事物、表示態(tài)度時(shí),很少明確地說(shuō)“是”或“不是”,而是喜歡用“可能”、“大概”之類(lèi)的模糊詞語(yǔ)。他們之所以極力回避正面回答,是想給自己和對(duì)方留有回旋的余地。而中國(guó)人崇尚的是“是就是,不是就是不是”的坦率的表達(dá)方式,若不了解日本 文化,按照我們中國(guó)人的思維去理解日本人的話,那恐怕要引起一些誤解。
打招呼(寒暄語(yǔ))是日本人際交往必不可少的表達(dá)方式。寒暄語(yǔ)也表現(xiàn)了日本“和”的心理。日本家庭主婦接到丈夫同事打來(lái)的電話,即使不知道對(duì)方與丈夫的關(guān)系怎樣,在知道對(duì)方身份時(shí)通常都會(huì)說(shuō)“いつもお世話になっております”,這表現(xiàn)了日本人“和”的心理,也表現(xiàn)了日本人的感恩心理。除此之外還有“ありがとう,すみません”(謝謝)之類(lèi)表示感謝的詞。在日本,不管是在什么人之間都經(jīng)常能聽(tīng)到的。父母和子女之間也是如此。其中“すみません”譯成中文有謝謝和對(duì)不起的意思。說(shuō)這一句既道了謝也道了歉。這樣就能使“和”的氛圍持續(xù)下去。在中國(guó),親近的人“謝謝”“對(duì)不起”之類(lèi)的話很難說(shuō)出口。
又如,在《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)上》的第15 課的會(huì)話部分中有這樣一句話“今 重さを 量っていますから ちょっと待ってください”,因?yàn)楝F(xiàn)在我正在稱(chēng)重量,所以請(qǐng)你稍等,在中文里,象這樣的情況是不會(huì)用原因句去說(shuō)的,而是用兩個(gè)敘述句說(shuō)成“我正在稱(chēng)重,請(qǐng)稍等”,但是日本人往往會(huì)用表示原因的“から句”來(lái)說(shuō),為什么呢?這就是因?yàn)槿毡救俗鍪驴倳?huì)首先體諒對(duì)方的心情,請(qǐng)對(duì)方等待是麻煩到對(duì)方的事,所以要體諒地進(jìn)行解釋?zhuān)袊?guó)人講客觀事實(shí),所以用客觀陳述句來(lái)講,這些都是中日之間表達(dá)的差別,也是不同文化的體現(xiàn)。
學(xué)習(xí)日本文化有很多途徑,較為有效的就是通過(guò)影視作品和 文學(xué)作品對(duì)其進(jìn)行了解。日本人的價(jià)值觀和生活習(xí)慣都較為充分的體現(xiàn)在這些大眾傳媒的工具當(dāng)中。如動(dòng)漫《海賊王》,深受日本大眾喜愛(ài),其中體現(xiàn)的熱血的拼搏精神是被很多的日本人所尊崇的。然而,東野圭吾寫(xiě)的《白夜行》則反映了日本人極為壓抑與陰暗的一面,從而可以發(fā)現(xiàn)日本人的性格是具有雙重性的,是拼搏和壓抑相互融合的一種雙重性格。在這些媒體中,不僅日本人的生活習(xí)慣將會(huì)明白容易理解的暴露于大眾的面前,而且一些日常生活中高頻率使用的詞語(yǔ)或句子對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者則會(huì)更加深刻的記于心,對(duì)于一些日常用語(yǔ)的使用場(chǎng)合,敬體與簡(jiǎn)體的差異等等也將會(huì)有更好的理解。眾所周知,學(xué)習(xí)最佳的來(lái)源就是生活。
看了“ei論文格式要求”的人還看: