本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范(2)
本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范
本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范:畢業(yè)論文范文
論非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標定位
摘 要:多年來,非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標一直沿襲或照搬英語專業(yè)本科的教學(xué)目標。在實際教學(xué)中,由于教學(xué)課時數(shù)相差太大,學(xué)生背景也相去甚遠,因而這一教學(xué)目標很難實現(xiàn)。本文以同濟大學(xué)非英語本科翻譯教學(xué)為例,通過教學(xué)目標的重新定位,改變翻譯教學(xué)內(nèi)容,改進教學(xué)方法,改善效果,從而證明對非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標的定位是十分必要也是可行的。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);教學(xué)目標;非英語專業(yè)
一般來說,開設(shè)一門課程必須有明確的教學(xué)目標,不然,教材的選用或編寫,教學(xué)手段的采用,教學(xué)效果的評估都會陷入盲目狀態(tài)。目前,非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)在多數(shù)高校基本上處于這種狀態(tài)。自2004年教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》實施以來,全國高校相繼進行了大學(xué)英語教學(xué)改革,其基本模式是把大學(xué)英語教學(xué)分成基礎(chǔ)課程和高級課程兩個階段,高級課程主要以各類選修課程為主?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》對英語翻譯能力的培養(yǎng)提出了三個不同層次的要求,因而非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)也受到教育主管部門和高校的重視,紛紛作為主要選修課程開設(shè)出來。可惜到目前為止,還沒有一部非英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)大綱,2004年穆雷所說的翻譯教學(xué)狀況,至今在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中仍然存在。當時穆雷在《翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑》一文中說“由于目標不明確,所以教學(xué)對象不明確、教學(xué)方法不明確,至今缺乏具有針對性的翻譯教學(xué)大綱和教學(xué)計劃,也就沒有也不可能有與各類具體教學(xué)大綱相應(yīng)的適用教材、教學(xué)方法及其評估方法,相對于口譯教學(xué)或大學(xué)英語教學(xué)來說,筆譯教學(xué)比較混亂,缺少系統(tǒng)合理的教學(xué)手段,教師之間缺乏也難以交流溝通。其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚微,學(xué)生也覺得興趣不大,造成人力財力和時間精力的大量重復(fù)。”本文將以同濟大學(xué)為例,來探討非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標定位的重要性。
一、非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究背景
關(guān)于翻譯教學(xué)的討論,近二三十年來就一直沒間斷過。從核心期刊發(fā)表的論文可以看出,其熱點主要集中于英語專業(yè)本科翻譯教學(xué),對非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的研究不多。多數(shù)情況下這些論文只是討論翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的異同,即使有專文研究非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的,也僅局限于翻譯教學(xué)方法、過程和課程設(shè)置等方面的探討,很少涉及非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標的定位。薄振杰、李和慶(2011)指出:“研究選題多集中在翻譯教學(xué)模式和方法探討方面,翻譯教材研究匱乏,口譯教學(xué)研究滯后,翻譯教學(xué)大綱與課程設(shè)置、翻譯測試與評估、師資發(fā)展研究幾乎無人問津,嚴重影響了翻譯教學(xué)的整體發(fā)展。”任何教學(xué)一旦沒有目標便失去方向,有可能越俎代庖,做一些無用或吃力不討好的事。
從對翻譯教學(xué)的理解和闡釋可以看出對翻譯教學(xué)目標的不同理解。
教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004年版),對英語翻譯能力的培養(yǎng)有三個不同層次的具體要求:(1)一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當?shù)姆g技巧。(2)較高要求:能借助詞典翻譯一般英美報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章,并能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速每小時300個漢字。譯文基本通順、達意,無重大語言錯誤。(3)更高要求:能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達意,語言錯誤較少。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》是大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性文件,對大學(xué)英語教學(xué)具有規(guī)定和指導(dǎo)作用。但對翻譯教學(xué)目標的規(guī)定比較籠統(tǒng),這個目標似乎應(yīng)該是“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”共同努力下才能達到的,而不是翻譯教學(xué)的具體目標。羅選民(2002)說:“翻譯教學(xué)的目的是通過對翻譯現(xiàn)象的分析來幫助學(xué)生更好地理解語言本身,學(xué)生對語言認識程度的加深,反過來可加強他們自身的翻譯能力。”苗菊(2007)也認為翻譯教學(xué)的最終目標是提高譯者的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯人才,研究翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在研究譯者翻譯能力的基礎(chǔ)之上。
這些學(xué)者都把翻譯教學(xué)的目標定位在提高學(xué)生的翻譯能力上,比較具體,但并非專門針對非外語專業(yè)本科生翻譯教學(xué)的。
穆雷(2004)曾經(jīng)比較有針對地指出,翻譯課程 “一種是外語專業(yè)高年級的翻譯課,學(xué)生已經(jīng)擁有一定的語言基礎(chǔ),課程目的是培養(yǎng)學(xué)生通過翻譯訓(xùn)練,掌握一定的翻譯技巧和能力,畢業(yè)之后直接或經(jīng)短期培訓(xùn)就可以從事基礎(chǔ)翻譯工作;一種是非外語專業(yè)的學(xué)生,通過大學(xué)英語六級考試以后,通過翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業(yè)的文獻;還有一種是沒有達到從事翻譯工作基本語言能力的上述兩類學(xué)生,通過翻譯課來檢驗并提高學(xué)生的語言運用能力。前兩種訓(xùn)練屬于翻譯教學(xué),第三種訓(xùn)練則屬于教學(xué)翻譯。”從這段話中可以看出,非英語專業(yè)的學(xué)生在參加翻譯課程的學(xué)習(xí)時,翻譯教學(xué)的目標甚至性質(zhì)都是不同的。對英語基礎(chǔ)知識比較扎實的學(xué)生來說(即在通過大學(xué)英語六級以后),翻譯課程是“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標是“通過翻譯課程訓(xùn)練,熟悉一些基本的翻譯技巧,能夠翻譯本專業(yè)的文獻”。而對“沒有達到從事翻譯工作基本語言能力的”學(xué)生來說,翻譯課程是“教學(xué)翻譯”,其教學(xué)目標是“通過翻譯課來檢驗并提高學(xué)生的語言運用能力”。
這又涉及到“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”的討論。關(guān)于它們之間的討論近些年學(xué)界討論很多,也很清楚,不再贅述。作為非英語專業(yè)本科生選修課程的翻譯教學(xué),理所當然地應(yīng)該屬于“翻譯教學(xué)”,其教學(xué)目標當然也就是傳授翻譯知識和翻譯技能技巧,提高翻譯能力。但是,在同濟大學(xué)多年的翻譯教學(xué)嘗試和教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn)這是一個很難實現(xiàn)的目標。 二、非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標的確立
同濟大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)從2005年開始改革,根據(jù)新生高考英語成績和入學(xué)英語測試結(jié)果,參照大學(xué)英語四六級標準,把新生分成三級和四級兩個層次。兩個層次的學(xué)生在一年級參加大學(xué)英語基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),二年級時參加大學(xué)英語提高課程的學(xué)習(xí),即選修課程的學(xué)習(xí)。盡管在基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)階段兩個層次所選用的教材不同,但在提高階段則無區(qū)別對待,一律參加無水平差別的選修課程學(xué)習(xí)。
這一改革,對于選修課程“綜合翻譯”的目標確立就帶來很大困難。因為,教學(xué)目標的確立受到學(xué)生的水平和要求直接影響。同濟大學(xué)二年級非英語專業(yè)本科生的選修課程不再是分層次教學(xué),學(xué)生水平參差不齊,有的已達到大學(xué)英語六級水平,而有的過四級都困難,因而他們對“綜合翻譯”這門課程的期待也不同。再者,學(xué)生的專業(yè)方向也不同,既有文史哲類,也有理工和醫(yī)學(xué)類的。有些專業(yè)的學(xué)生每周所修的課程較少、作業(yè)相對輕松,有較多的時間投入翻譯作業(yè)和翻譯實踐。而有些專業(yè)的學(xué)生則有每周多達40節(jié)以上的課要上,作業(yè)又多,對翻譯即使感興趣,也無太多的時間和精力完成翻譯作業(yè)和布置的翻譯閱讀任務(wù)。因而按照英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目標來要求非英語專業(yè)本科生顯然是不現(xiàn)實的。
但是,“綜合翻譯”這門課程十分重要,因為“我們不能忽略一個事實:在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。”(羅選民2002)所以為了我國翻譯事業(yè)的傳承與發(fā)展,在非英語專業(yè)學(xué)生中開設(shè)翻譯課程,不僅必要,而且是一種神圣的使命。
在這樣的背景下,同濟大學(xué)非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標確立經(jīng)歷了兩次變化。
從2004年大學(xué)英語教學(xué)改革開始到2008年底,我們的教學(xué)目標一直沿襲英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標:通過系統(tǒng)翻譯理論的學(xué)習(xí)、翻譯技巧的傳授和足夠的翻譯實訓(xùn),培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力。因此,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段和方法基本上與英語專業(yè)保持一致,即,以指定教材為中心,以講授翻譯技巧為重點,輔之以大量的翻譯練習(xí)。但幾年的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)這個教學(xué)目標很難實現(xiàn):
(1)教學(xué)時數(shù)太少。作為選修課程,《綜合翻譯》按規(guī)定每周教學(xué)時數(shù)為2節(jié),教學(xué)周數(shù)17周,總共才34個學(xué)時。而英語專業(yè)翻譯課程每周4節(jié),分兩個學(xué)期完成,一個學(xué)期英譯漢,一個學(xué)期漢譯英,每學(xué)期17周,總共在翻譯教學(xué)上的投入是136個學(xué)時。二者在教學(xué)時數(shù)上相差甚遠。另外英語專業(yè)學(xué)生基本上是全天候英語,更是非英語專業(yè)的學(xué)生所無法比擬的。非英語專業(yè)翻譯教學(xué),在區(qū)區(qū)34個學(xué)時里,既要介紹翻譯理論與知識,又要傳授翻譯技能技巧,還要進行翻譯訓(xùn)練,實在勉為其難。老師為了完成教學(xué)任務(wù)通常是滿堂灌,難免疲于奔命,顧此失彼。本來教學(xué)目標是讓學(xué)生掌握翻譯技巧、提高翻譯水平,其教學(xué)方法應(yīng)該主要以學(xué)生積極參與的技能訓(xùn)練,結(jié)果成了浮光掠影式的翻譯介紹,教學(xué)效果可想而知。
(2)沒有適合非英語專業(yè)本科的翻譯教材。盡管市面上翻譯教材林林總總,每年都在推陳出新,但能在34個課時內(nèi)完成、適合不同專業(yè)的非英語專業(yè)本科生使用的教材到目前為止還很難找到。由于種種原因,同濟大學(xué)的《綜合翻譯》教材一直沿用上海外語教育出版社的《中級翻譯教程》(孫萬彪主編)。該教材為報考口譯證書的配套教材,以技能實訓(xùn)為主,因而任課教師不得不查閱大量資料以使教學(xué)中的翻譯理論和知識系統(tǒng)化。這樣一來,學(xué)生在課堂上就忙于記筆記,比較討巧的就直接拷貝老師的PPT,囫圇吞棗或只鱗片爪地記憶一些翻譯理論,無法系統(tǒng)地復(fù)習(xí),參與課堂翻譯過程的機會和時間也就相應(yīng)很少。
(3)教學(xué)效果的測試與評估標準難以把握。由于原定的“綜合翻譯”教學(xué)目標是“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,所以測試和評估的結(jié)果應(yīng)該是看“提高”的幅度和值。測試學(xué)生的翻譯水平和能力相對而言比較容易,但要測試出翻譯水平和能力是否提高、提高多少則比較困難。以往,“綜合翻譯”這門課測試與評估目的主要是為給學(xué)生比較公正的成績,以便他們掙學(xué)分、賺績點,因此我們是安排上成績和期末考試成績各占50%的比例相對客觀地給出最終成績。應(yīng)該說最終的分數(shù)能反映出學(xué)生的翻譯水平,但無法反映出提高的幅度,造成測試與教學(xué)目標的偏差。
(4)缺乏相對穩(wěn)定的、素質(zhì)過硬的翻譯教學(xué)隊伍。要“培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯水平和能力”,教師必須是這方面的行家里手。而我校大學(xué)英語教師隊伍的現(xiàn)狀是長期從事翻譯實踐或翻譯專業(yè)方向的教師實在是鳳毛麟角。因而,在選派擔任非英語本科翻譯教學(xué)的教師上,從一開始就勉為其難,具有任意性。任課教師基本上由對翻譯教學(xué)感興趣的教師自己主動承擔的,對學(xué)生翻譯指導(dǎo)只能憑個人興趣從不同的渠道尋找翻譯素材,對學(xué)生進行“大量”訓(xùn)練,加上尋章摘句隨性談體會和感悟,對翻譯的知識體系、理論體系和訓(xùn)練的技能體系都無法系統(tǒng)化全面?zhèn)魇凇?/p>
幾年來,由于教學(xué)目標沿襲英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)目標,我們的教學(xué)一直疲于奔命。盡管教師和學(xué)生都很辛苦,但卻無法實現(xiàn)“培養(yǎng)和提高學(xué)生翻譯水平和能力”。根據(jù)我們每年對全校修完《綜合翻譯》課程的學(xué)生問卷調(diào)查,2008年以前,學(xué)生普遍認為,一學(xué)期下來,除了記得一些翻譯名詞術(shù)語,以及可笑的翻譯例子外,對這門課程幾乎沒什么印象。
據(jù)此,同濟大學(xué)公共英語教學(xué)部決定對《綜合翻譯》的教學(xué)目標重新定位。
劉宓慶(1987)指出,翻譯理論課題千頭萬緒,本科教學(xué)不可能面面俱到。翻譯理論的指導(dǎo)性在于減少實踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。王樹槐(2001)在談到本科生翻譯教學(xué)時也認為:“本科生翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)從英漢宏觀對比和語言能力提高兩個維度進行,通過認識英漢民族深層思維差異,使學(xué)生明了、順應(yīng)譯語中自然的、喜聞樂見的表達方式。”兩位學(xué)者所談的都是英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué),他們的目標尚且理應(yīng)如此,那么非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)則連這樣的目標也難達到。所以,根據(jù)以往非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)經(jīng)驗和我校的實際情況,從2009年起,我們的教學(xué)目標重新定位為:以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點,通過翻譯實例的分析和欣賞,讓學(xué)生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實踐提供指導(dǎo)。這一目標與英語專業(yè)翻譯教學(xué)目標的顯著不同在于,它強調(diào)翻譯知識,即漢英在語言、文化和思維邏輯上的異同,而不是翻譯理論;它強調(diào)翻譯欣賞水平的提高,而不是翻譯水平和能力的提高,當然事實上這一目標可能有助于學(xué)生日后翻譯水平和能力的提高。 三、教學(xué)目標確立后的翻譯教學(xué)
教學(xué)目標確立后,在教學(xué)重點、課時分配、教學(xué)方法、教材選用、師資隊伍等各方面都發(fā)生了很大的變化。請看下表:
目標確立前(2008年以前),由于我們的教學(xué)目的是“培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,提高學(xué)生的翻譯水平”。因此,當時的教學(xué)重點是介紹翻譯理論,講授翻譯技巧,輔之以從句子到篇章的大量練習(xí)。從目標確立后,我們的教學(xué)重點發(fā)生了轉(zhuǎn)移,主要是介紹翻譯知識,特別是漢英在語言、文化和思維邏輯上的差異,講授翻譯作品的欣賞角度和評判標準,從中體會和加深對翻譯知識的理解和掌握。
課時也因此做了相應(yīng)的調(diào)整。從上表可以看出,目標確立前我們的課時分配是:8學(xué)時的導(dǎo)論和翻譯理論介紹,14學(xué)時的翻譯技巧傳授,12學(xué)時的文體翻譯。目標確立后,課時分配調(diào)整為:12學(xué)時的翻譯知識介紹,14學(xué)時的翻譯欣賞,8學(xué)時的翻譯反思,主要是對翻譯過程的反思。
從課時分配上可以看出我們的教學(xué)方法也發(fā)生了根本性的變化。目標確立前,我們的教學(xué)方法主要是以教師講授為主,輔之以大量的漢英互譯練習(xí)。目標確立后,教師講授的同時強調(diào)學(xué)生的參與,課后不是要求學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),而是對翻譯作品欣賞和評判。目標確立前,課堂教學(xué)以教師講授為主,學(xué)生參與為輔;目標確立后,前1/3學(xué)時(12學(xué)時)以教師講授為主,學(xué)生參與為輔。剩余學(xué)時都是以學(xué)生欣賞和評判為主,教師點評為輔。特別是最后8個學(xué)時,更是以學(xué)生反思和討論為主??梢哉f目標確立后,翻譯教學(xué)大大增加了學(xué)生參與課堂教學(xué)活動的比例。
教學(xué)目標轉(zhuǎn)變后,很難找到與之相配套的教材。我們的做法是,在提供給學(xué)生參考書目的同時,我們的翻譯教學(xué)團隊分工協(xié)作自編教材。這樣,不僅可以讓學(xué)生吸取眾教材之長,教師則可以彌補其他教材之不足,在材料選用上也更能注意適合同濟大學(xué)學(xué)生水平和專業(yè)。在教材編寫過程中也培養(yǎng)了一批能夠勝任非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)的師資隊伍。
翻譯教學(xué)目標確立后的三年來,我們的翻譯教學(xué)有了明顯的改善。調(diào)查顯示,學(xué)生對漢英差異有了更深、更系統(tǒng)的理解和掌握,對翻譯有了較高的認識,翻譯欣賞和評判水平有了較大的提高。每學(xué)期選修“綜合翻譯”這門課的學(xué)生人數(shù)逐漸增加。
四、討論
翻譯教學(xué)目標的改變帶來三個問題:(1)這樣教學(xué)目標下的教學(xué)算是翻譯教學(xué)還是基礎(chǔ)語言教學(xué)的延伸(即,教學(xué)翻譯)?(2)不以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力、提高學(xué)生翻譯水平為目標的教學(xué)還算不算翻譯教學(xué)?(3)非英語專業(yè)學(xué)生有沒有必要開設(shè)翻譯課程?
回答第一個問題,又繞不開“翻譯教學(xué)”與“教學(xué)翻譯”之辯。其實早在1981年加拿大學(xué)者德利爾(Jean Delisle,1981)就提出的“翻譯教學(xué)”(Pedagogy of Translation)與“教學(xué)翻譯”(Pedagogical Translation)之區(qū)別,我國學(xué)者林璋(1997)、穆雷(1999、2004)、羅選民(2002)等也都不同程度地對這兩個概念進行闡述,在學(xué)界基本上達成共識。“教學(xué)翻譯”是語言教學(xué)的一種手段,是通過雙語之間的轉(zhuǎn)換來幫助和檢測學(xué)生對某個知識點或語法現(xiàn)象的理解。而“翻譯教學(xué)”通過翻譯現(xiàn)象的分析來幫助學(xué)生更好地理解語言之間的差異,提高學(xué)生的語際轉(zhuǎn)換能力。從狹義上來說,“翻譯教學(xué)”僅限于英語專業(yè)本科生和翻譯方向的研究生。從廣義上講,“翻譯教學(xué)”應(yīng)涵蓋所有以翻譯現(xiàn)象為研究對象的教學(xué),既適用于英語專業(yè)也適用于非英語專業(yè)。重新定位后的非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué),是通過翻譯現(xiàn)象的分析來更好地理解漢英之間的差異,從而提高學(xué)生的翻譯鑒賞水平,為日后提高翻譯能力和水平打下基礎(chǔ),理所應(yīng)當?shù)貙儆?ldquo;翻譯教學(xué)”,而不是基礎(chǔ)語言教學(xué)的延伸。
非英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)之所以要以“提高學(xué)生的翻譯鑒賞能力”為教學(xué)目標,是因為作為選修課程,它的課時只有區(qū)區(qū)34學(xué)時,要“提高學(xué)生的翻譯能力和水平”是不現(xiàn)實的。但通過漢英在語言、文化和邏輯思維方面差異的學(xué)習(xí),來提高翻譯分析和欣賞水平是可能的,而且這一能力的提高有助于指導(dǎo)以后的翻譯實踐。從這個角度來說,在這樣目標下的教學(xué)當然屬于翻譯教學(xué)。
既然課時太少,無法提高翻譯能力和水平,有開設(shè)翻譯課程的必要嗎?多年的教學(xué)實踐告訴我們答案是肯定的。如上文所說,我國的翻譯事業(yè)還需要大量人才,這不是外語專業(yè)學(xué)生所能滿足的,現(xiàn)實也證明非外語專業(yè)畢業(yè)生才是各類翻譯的主力軍,所以在外語專業(yè)本科中開設(shè)翻譯課程不僅是必要的,也是一種社會責任。非英語專業(yè)翻譯教學(xué)雖然無法明顯提高學(xué)生的翻譯能力和水平,但在有限的課時內(nèi)卻可以通過翻譯實例讓學(xué)生更系統(tǒng)、更深刻地領(lǐng)悟漢英差異,提高他們的翻譯評判水平,從而更有效地指導(dǎo)學(xué)生進行語際轉(zhuǎn)換。另外,通過翻譯實例來系統(tǒng)、全面掌握漢英差異,是其他課程所無法完成的。
從社會需求、學(xué)生需要和外語學(xué)習(xí)的規(guī)律性來說,在非英語專業(yè)本科開設(shè)翻譯教學(xué)都是必須的。但由于課時和學(xué)生背景不同,翻譯教學(xué)目標不能也不應(yīng)照搬英語專業(yè)的翻譯教學(xué)目標。本文是以同濟大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),把教學(xué)目標確立為:“以漢英兩民族在語言、思維和文化方面的差異為切入點,通過翻譯實例的分析和欣賞,讓學(xué)生對漢英差異有比較全面和綜合的理解,從而提高翻譯鑒賞水平,為今后的翻譯實踐提供指導(dǎo)。”經(jīng)過三年的實踐,我們發(fā)現(xiàn)這一目標是確實可行的,通過努力是可以實現(xiàn)的。希望對兄弟院校的非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的目標確立有借鑒作用。
參考文獻:
[1] Delisle,Jean. L’enseignement de l’interpretation et de la traductiont [J] Ottawa:Editions de L’uuniversity d’Ottawa,1981.
[2] 薄振杰,李和慶. 關(guān)于當前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5).
[3] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[M].北京大學(xué)出版社,2004.
[4] 林璋. 翻譯教學(xué)的目標、內(nèi)容與方法[J]. 外語研究,1997(3)
[5] 劉宓慶. 論翻譯者的技能意識[J]. 中國翻譯,1987(5).
[6] 羅選民. 中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J]. 中國翻譯,2002(4).
[7] 苗菊. 翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[8] 穆雷. 翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J]. 中國翻譯,2004(5).
[9] 穆雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[10] 王樹槐. 關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J]. 中國翻譯,2001(5).
看了“本科生畢業(yè)論文格式規(guī)范”的人還看: