六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 管理論文 > 科技項目管理論文

科技項目管理論文

時間: 家文952 分享

科技項目管理論文

  要讓科技計劃項目管理跟上時代發(fā)展形勢,就需要改善科技計劃項目管理,保證實現(xiàn)科學(xué)技術(shù)的跨越式發(fā)展,小編整理了科技項目管理論文,歡迎閱讀!

  科技項目管理論文篇一

  科技翻譯中的項目管理

  摘 要:本文首先介紹了項目和項目管理的基本概念,探討了科技翻譯的原則并分析其具有項目特性,科技翻譯過程屬于項目管理的范疇,最后闡述了科技翻譯項目管理流程,及其優(yōu)點。

  關(guān)鍵詞:項目 項目管理 科技翻譯

  引言

  21世紀的科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,中外科技文獻數(shù)量激增,如雨后春筍般。科技文獻的翻譯對中國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和對外交流意義重大,由于科技翻譯需求量和質(zhì)量要求的不斷提高和計算機輔助翻譯的不斷普及,傳統(tǒng)個體手工翻譯已經(jīng)很難滿足市場的要求,只有計算機輔助下的團隊合作翻譯才能在這次翻譯浪潮中乘風(fēng)破浪、一往無前,因此要求科技翻譯者不僅需要扎實的翻譯功底,還要能夠熟練使用計算機,同時具備翻譯項目管理能力。本文首先提出項目和項目管理的概念,然后從科技翻譯的特點入手,剖析科技翻譯項目管理流程及其優(yōu)點。

  1項目與項目管理

  經(jīng)濟全球化給現(xiàn)代企業(yè)帶來了巨大的競爭壓力,產(chǎn)品更復(fù)雜,技術(shù)含量更高,生命周期不斷縮短,商機往往轉(zhuǎn)瞬即逝。科技翻譯領(lǐng)域更是如此。翻譯團隊需要準確把握商機,迅速對客戶需求做出反應(yīng),分析文本,分配任務(wù),在最短的時間內(nèi)高效地完成工作任務(wù),并確保較低成本。要確保完成上述任務(wù),項目管理是一個強有力的競爭手段。

  1.1項目

  項目一詞,看似高深玄妙,實則已經(jīng)存在了數(shù)千年,從古老的金字塔、萬里長城到現(xiàn)代的南水北調(diào)、京滬高鐵,從城中村改造到組織一次出游,可以說21世紀的社會已經(jīng)是一個項目化的社會,項目已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,無所不在,與我們的生活緊密相關(guān)。

  美國項目管理協(xié)會(PMI)對項目的定義是“項目是為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進行的臨時性工作。”中國項目管理協(xié)會對項目的定義是“項目是由一組有起止時間的、相互協(xié)調(diào)的受控活動所組成的特定過程,該過程要達到符合規(guī)定要求的目標(biāo),包括時間、成本和資源約束的條件。”

  項目具有四大特性,即目標(biāo)性:項目的目的是創(chuàng)造具有一定性能、數(shù)量和質(zhì)量的產(chǎn)品或服務(wù)以滿足客戶需要;獨特性:項目因需求異同和時空變化而成為獨一無二的;制約性:任何項目都在一定程度上受時間資源、人力資源等方面的制約;組織性:項目的完成需要項目經(jīng)理組織和管理項目參與人員和項目流程。

  1.2項目管理

  美國項目管理協(xié)會(PMI)認為“項目管理就是在項目活動中運用知識、技能、工具和技術(shù),以滿足項目的需要”。項目管理是一種系統(tǒng)的方法論,是一種管理模式,以項目為對象,通過利益相關(guān)者的相互合作而成立的項目組織。其目的是使項目成果最終達到甚至超越項目利益相關(guān)者的需要。而在項目管理過程中必須要實現(xiàn)時間、成本和質(zhì)量之間的平衡,在最短的工期內(nèi),以最低成本實現(xiàn)最高的質(zhì)量。

  2科技翻譯過程屬于項目管理范疇

  2.1 科技翻譯的原則

  第一,科技文章的目的是傳授知識,為人們提供原來沒有接觸過的或沒有全面掌握的科技內(nèi)容,因此科技翻譯側(cè)重科學(xué)性、客觀性和邏輯性,需要的是表達清晰、結(jié)構(gòu)嚴謹、概念準確的譯文,因此很少使用帶有感情色彩的詞匯和表現(xiàn)文采的修辭手法。“信”和“達”是科技翻譯的基本標(biāo)準。

  第二,科技翻譯使用科普文章中常見的詞句,準確而客觀地進行翻譯,切忌帶有主觀成分地翻譯。

  第三,科技翻譯工作者在開始一項翻譯任務(wù)之前需要掌握背景知識,即科技專業(yè)知識。如果譯者完全不具備建筑學(xué)知識,那么他就無法翻譯建筑學(xué)文獻。同時,籠統(tǒng)的文化背景知識如歷史、地理等,也是科技翻譯的必備知識。

  第四,科技翻譯要保持原文平鋪直述、條理清晰的風(fēng)格,使用科普文獻的慣用表達方式,務(wù)必保留原文的風(fēng)格。

  2.2 科技翻譯的項目特性

  上文中提到項目的四大特性,即目標(biāo)性、獨特性、制約性、組織性,而科技翻譯也具有這些特性。

  ⑴目標(biāo)性:科技翻譯的目標(biāo)是為客戶提供符合標(biāo)準的翻譯成果。

  ⑵獨特性:翻譯的過程是把源語言所表達的內(nèi)容,用目標(biāo)語準確地表達出來,是對原文的再創(chuàng)造,而不是簡單的復(fù)制。原文不同,則譯文就不同,不同的譯者翻譯同一篇原文所產(chǎn)生的譯文也不同,因此每一個科技文獻的翻譯都因原文、譯者等元素的不同而成為獨一無二的。

 ?、侵萍s性:科技翻譯的完成在某種程度上必然受到某些客觀條件的影響,例如時間、人力資源、信息資源,甚至工作環(huán)境等。

  ⑷組織性:翻譯需要由翻譯團隊領(lǐng)導(dǎo)者將翻譯任務(wù)根據(jù)譯員的個人能力合理組織分配,同時協(xié)調(diào)客戶與團隊之間的溝通,確保進度和質(zhì)量。

  由此可見團隊合作的科技翻譯具有項目的特性,因而是一種項目,那么科技翻譯過程必然就屬于項目管理的范疇。

  3科技翻譯項目管理流程

  一個項目能否順利完成任務(wù),項目經(jīng)理是關(guān)鍵。項目經(jīng)理室?guī)ьI(lǐng)團隊滿足客戶要求,是完成項目的管理者、決策者和領(lǐng)導(dǎo)者。在科技翻譯項目中可以請一位專職項目經(jīng)理,負責(zé)組建翻譯團隊、制定計劃、監(jiān)管質(zhì)量、優(yōu)化流程等。

  3.1 譯前

  項目經(jīng)理接手一個翻譯項目后⑴首先應(yīng)該準備電子版的翻譯原文,⑵然后分析翻譯任務(wù)的難度和任務(wù)量,⑶統(tǒng)一術(shù)語庫,⑷并決定參與該項目人員的數(shù)量和能力要求,同時界定人員的崗位和職責(zé),并采取一系列措施激發(fā)團隊成員的工作熱情,組建一支高效的項目團隊,⑸最后根據(jù)譯員的個人能力分配工作任務(wù)。

  3.2 譯中

  譯員接受任務(wù)后應(yīng)按照項目經(jīng)理規(guī)定的翻譯規(guī)范完成翻譯任務(wù),并將翻譯成果提交給審校人員,由審校人員將所有譯員的翻譯成果匯總并最終生成譯文,對譯文進行審校、排版。在譯中環(huán)節(jié),項目經(jīng)理需要做好三個方面的工作,即進度管理、質(zhì)量管理以及成本管理。⑴進度管理:項目經(jīng)理應(yīng)該根據(jù)項目周期和任務(wù)情況制定每天的工作進度。⑵質(zhì)量管理:項目經(jīng)理要定期抽查譯員稿件,對翻譯質(zhì)量跟蹤監(jiān)督,及時發(fā)現(xiàn)問題,避免大問題的產(chǎn)生,并及時辭退不合格的譯員。⑶成本管理:項目經(jīng)理要做好項目預(yù)算,在執(zhí)行項目時要嚴格執(zhí)行,避免超出預(yù)算。

  3.3譯后

  當(dāng)整個翻譯項目完成后,項目經(jīng)理⑴一方面要向客戶提交譯文,并就有關(guān)事項向客戶說明,同時要向客戶提交翻譯字數(shù)統(tǒng)計。⑵另一方面要對項目進行結(jié)算,總結(jié)經(jīng)驗,并對譯員的表現(xiàn)及時總結(jié)評價。⑶最后,對所有項目文件進行備份。

  3.4 將項目管理應(yīng)用于科技翻譯的優(yōu)點

  首先,項目經(jīng)理根據(jù)需要組建自己的項目團隊,在團隊合作的模式中,一個大項目被分解成若干個小項目,項目經(jīng)理根據(jù)譯員水平進行任務(wù)分配,分工明確,翻譯效率大大提高。其次,科技翻譯中有很多術(shù)語、格式等,這些必備資料可以在譯前準備工作中事先解決,這樣就能確保在項目啟動后不同譯員翻譯出術(shù)語一致、格式規(guī)范、前后連貫的譯文,從而達到事半功倍的效果。最后,在科技翻譯中通過譯前、譯中、譯后不同的管理手段,對進度、質(zhì)量和成本進行監(jiān)控,及時發(fā)現(xiàn)問題、糾正錯誤,確保翻譯項目能夠順利完成。

  結(jié)語:

  改革開放30年來,我國已累計出版科技翻譯圖書上萬種(2008),可謂碩果累累??萍挤g將國外先進的科學(xué)技術(shù)引進到中國,為中國的科技進步做出巨大的貢獻??萍挤g工作者應(yīng)該利用自己的語言優(yōu)勢,在實踐中將管理學(xué)知識與翻譯活動有機結(jié)合,提高實際翻譯能力,適應(yīng)市場和時代要求,推動我國翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展,促進我國對外科技交流,真正成為科技翻譯實力與項目管理能力兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。

  參考文獻:

  [1]陳關(guān)聚.項目管理[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2011.

  [2]杜云輝.科技翻譯的項目管理[J]. 中國科技翻譯, 2004(17).

  [3]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

  [4]李學(xué)平.科技翻譯與英語學(xué)習(xí)[M].天津:南開大學(xué)出版社.2005.

  [5]徐彬.郭紅梅.出版翻譯中的項目管理[J].中國翻譯.2012(1).

  [6]楊躍. 實用科技英語翻譯研究[M]. 西安: 西安交通大學(xué)出版社, 2008.

點擊下頁還有更多>>>科技項目管理論文

2856287