六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 管理論文 > 攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究論文

攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究論文

  未來(lái)旅游業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)主要是旅游文化方面的競(jìng)爭(zhēng),旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生就要在旅游文化服務(wù)上提高競(jìng)爭(zhēng)力。這就要求學(xué)生不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,而且要具備廣博的旅游文化知識(shí)。英語(yǔ)學(xué)習(xí),三分語(yǔ)言,七分文化,語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言承載著文化,又折射出文化的魅力。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究全文如下:

  摘 要:本文將從攀枝花特有的地理地貌,川菜飲食和民族文化等方面對(duì)攀枝花特色旅游文化的英譯進(jìn)行研究。以期提高攀枝花市旅游資源資料的翻譯質(zhì)量,規(guī)范攀枝花市旅游資源資料的英譯版本,提升城市形象,促進(jìn)對(duì)外交流合作。進(jìn)而結(jié)合旅游資源資料的語(yǔ)篇功能、讀者的文化背景和接受心理,積極開(kāi)展和加強(qiáng)中西文化視角下旅游資源資料的翻譯和研究,促進(jìn)跨文化交際。

  引言

  攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽(yáng)光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來(lái),城市建設(shè)已形成規(guī)模,旅游資源獨(dú)具特色:獨(dú)特的自然地理環(huán)境、獨(dú)具風(fēng)味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風(fēng)情文化,成為獨(dú)樹(shù)一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對(duì)外開(kāi)放的重要組成部分。

  旅游文化的翻譯工作是使對(duì)外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個(gè)城市對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開(kāi)展招商引資、擴(kuò)大對(duì)外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對(duì)目前攀枝花市獨(dú)特旅游資源的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析、研究,將極大地促進(jìn)攀枝花的對(duì)外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點(diǎn)。因此,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的不同點(diǎn),,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到旅游文本的誘導(dǎo)目的??梢圆扇∠鄳?yīng)的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強(qiáng)旅游文本譯文的可讀性,最終有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。

  一、攀枝花特色地理地貌的英譯

  攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯(cuò)分布,地質(zhì)構(gòu)造復(fù)雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎(chǔ)。對(duì)于對(duì)于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對(duì)于術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化, 提出應(yīng)“適當(dāng)加大音譯比例”,“促進(jìn)國(guó)際合作和科技發(fā)展”。

  音譯不僅能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔和透明的作用,還是保存源語(yǔ)文化的最佳途徑。尊重術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)翻譯的一個(gè)趨勢(shì)。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學(xué)界多接受,然而它卻曾被中國(guó)學(xué)界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個(gè)類似的例子是世紀(jì)初由中國(guó)學(xué)者確定的“天坑”,即西方地理學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國(guó)際喀斯特學(xué)術(shù)界的一致認(rèn)可,漢語(yǔ)拼音 “tiankeng”開(kāi)始國(guó)際通用“喀斯特”在中國(guó)和 “tiankeng”在國(guó)際學(xué)界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個(gè)屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學(xué)術(shù)文化界的認(rèn)同。

  攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達(dá)稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風(fēng)情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強(qiáng)調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國(guó)大香格里拉的南大門, “the south gate”則運(yùn)用了英語(yǔ)中隱喻的修辭手法 “metaphor” ,非常生動(dòng)形象。

  接下來(lái)用添加注解的方法,介紹格薩拉生態(tài)旅游區(qū)命名的含義和淵源。 “Gesala”, a vocabulary of the Yi Nationality, means “the beautiful heaven where human and nature coexist harmoniously”, “the funniest hillock” and also “the place closest to the Sun”. “格薩拉”是彝族的一個(gè)詞匯,含義是“人與自然和諧共處的美麗的天堂”,“最的山丘”“離太陽(yáng)最近的地方”。

  關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的旅游觀念主題的英譯:生態(tài)旅游――返璞歸真,返回到最原始的自然的世界,人與自然是不可分割的整體。 “Its artistic conceptions comply with the theme of ecotourism, that is,“returning to the primitive natural world, and human-nature oneness”。

  關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)發(fā)展的重要性:格薩拉風(fēng)景旅游區(qū)的發(fā)展,能夠豐富旅游產(chǎn)品,增加“攀西大裂谷”的品牌競(jìng)爭(zhēng)力。Development of Gesala Scenic Area can enrich the structure of tourist products,Panzhihua area, enhance competitiveness of its brand as “Splendid Rift Valley”    關(guān)于格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的未來(lái)前景:會(huì)成為川西南旅游的一個(gè)亮點(diǎn),并且會(huì)推動(dòng)攀西地區(qū)的發(fā)展。It will become a new tourist highlight in southwest Sichuan Province, and contribute to a more reasonable tourism development layout in west Panzhihua area and Sichuan Province.

  二、攀枝花特色川菜的英譯

  2009年底,大型圖書(shū)《中國(guó)川菜》中英文標(biāo)準(zhǔn)對(duì)照版由四川科學(xué)技術(shù)出版社正式出版。該書(shū)是受四川省人民政府委托,由川菜發(fā)展研究中心組織編撰的“經(jīng)典四川菜點(diǎn)菜名翻譯”項(xiàng)目最終成果。該書(shū)對(duì)經(jīng)典川菜的制作方法和翻譯方法進(jìn)行了規(guī)范,較好地體現(xiàn)了川菜菜名翻譯的傳承性,促進(jìn)川菜的國(guó)際化發(fā)展。對(duì)于川菜名稱的英譯,總體的原則是烹飪方法+主料+配料,可以采取音譯、音譯+直譯、直譯+注解的方式方法。

  對(duì)川菜的復(fù)合味型、烹飪方法,刀工的英語(yǔ)表述,其中的特色元素以音譯為主,將川菜中的麻辣、串串( 串串香)、 “擔(dān)擔(dān)( 擔(dān)擔(dān)面) 、”缽缽( 缽缽雞) 等廣為人知的特色元素直接音譯成了 “mala”、“chuanchuan”、 “dandan”、 “bobo” 而回鍋肉三大炮 、醬香牛肉等則采取音譯 +直譯的方法分別譯為”Huiguo Pork”、”Sandapao Rice Ball”、“Jiangxiang Beef”。主食則基本采用音譯,比如餃子Jiaozi、包子Baozi、饅頭Mantou。另外一種有名的食品松花蛋,也叫皮蛋,如果按制作方法翻譯,應(yīng)是lime-preserved eggs,或者譯為preserved eggs,意思是經(jīng)石灰等腌制的,但一方面容易同咸蛋混淆,另一方面制作中出現(xiàn)的化學(xué)品會(huì)令外國(guó)人感到困惑,而且毫無(wú)生趣可言,但是另外一種翻譯“100-year eggs”,則更容易令人接受,更生動(dòng)有趣,印象深刻。

  川菜英譯中采用烹飪方法+主料的典型例子有干蝙肉絲“Dry--fried Shredded Pork”,樟茶鴨子“Tea-smoked Duck”。而以 “烹飪方法+主材料(+配料)”來(lái)英譯的菜名有“螞蟻上樹(shù)”,因?yàn)樵摬说闹髁蠟榉?vermicelli) 和豬肉末 (minced pork),所以英譯為“Stir-fried Vermicelli with Minced Pork”。再如“青紅牛柳”的烹飪方法為炮炒,主料為牛肉(beef),配料為紅椒和青椒,所以英譯為 “red and green pepper”英譯時(shí)加了 “loin”則是為了突出牛肉的特別部位,以體現(xiàn)該菜主料是精選的腰部牛肉而非普通牛肉,所以整道菜名應(yīng)譯為“Fried beef loin with red and green pepper”。

  直譯+注解的川菜英譯的典型例子是“夫妻肺片”,它是川菜中極為有名的一道菜,被直譯為 “Fuqi Feipian”,并加上了注解( Sliced beef & offal in chili sauce)意為“辣椒油拌牛內(nèi)臟”。

  三、攀枝花彝族民俗文化英譯

  中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家民族特色各有差異。因此旅游資料的某些內(nèi)容,如地名、人名、朝代、軼聞等。英語(yǔ)注重語(yǔ)言的邏輯、分析和寫(xiě)實(shí),重視表達(dá)的一致性。因此,在翻譯時(shí),可采取增譯法、省譯法、類比法,增添解釋性文字使譯文能夠被接受理解。

  攀枝花共有42個(gè)民族,其中漢族占全市人口的87%,41個(gè)少數(shù)民族中人口最多的彝族占9%。 阿細(xì)跳月是彝族阿細(xì)人最具代表性的民族民間舞蹈,即“歡樂(lè)跳”之意,因多在月光篝火旁起舞,故名曰“阿細(xì)跳月”。用增譯法將其英譯為 “Axi dancing under the moonlight”。再如彝族的傳統(tǒng)節(jié)日火把節(jié),如果單用 “ the Torch Festival”是不夠的,就需要在其后加上解釋,說(shuō)明這個(gè)節(jié)日的特征,也可以采用類比的方法,把它比作彝族的新年 “New Year of the Yi People”,可以引起外國(guó)游客的共鳴。

  旅游資料的文字在形式上綺麗多姿、文采絢爛,修辭手法頻頻使用。然而這卻使文章形式累贅沉重、意義模糊羅嗦、主題含混不清,令外國(guó)讀者覺(jué)得充滿了極度夸張,反而對(duì)文中內(nèi)容產(chǎn)生信任危機(jī)。與中國(guó)旅游資料華美的內(nèi)容與形式相對(duì)的,英文旅游資料在形式上樸素自然,內(nèi)容上則簡(jiǎn)潔明了、主題突出。如在描述彝族原始的祭祀舞蹈“老虎笙”中提到:成年的男子裝扮成虎態(tài),用“紅”、“黑”、“黃”和“白”等色將臉畫(huà)成虎面,手腳畫(huà)上虎紋,再穿上用羊皮黑氈制成的虎衣進(jìn)行表演。漢語(yǔ)描述時(shí),為了取得音韻俱佳的效果,其中“虎態(tài)”和“虎面”“虎紋”和“虎衣”分別在“虎”的意義上重復(fù),但翻譯時(shí)若采取直譯的方法,則達(dá)不到原文想要表達(dá)的意境和效果。因此最好采取省譯的方法,將其譯為 “Adult men dress like tigers by painting faces red, black, yellow, white, also on hands and feet the patterns, and then putting on the black carpet made with sheepskin”。這種省譯的方法是根據(jù)外國(guó)讀者的習(xí)慣在,語(yǔ)義、審美等層次與原文在形式上“棄形而求神”的辦法,力求既忠于原文內(nèi)容,又忠而不泥,活而不濫。

  結(jié)語(yǔ)

  漢英旅游翻譯的主要功能是傳達(dá)信息和誘導(dǎo)吸引。漢語(yǔ)旅游文本的英譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中能否達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)吸引國(guó)外旅游者的目的,是翻譯的關(guān)鍵所在。中英旅游文本中的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異在行文風(fēng)格、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上存在著很大的差異:漢語(yǔ)旅游文本傾向于使用華麗辭藻,修辭手段和引經(jīng)據(jù)典,文本風(fēng)格正式,追求音形意的完美統(tǒng)一;而英語(yǔ)旅游文本傾向于使用簡(jiǎn)潔,邏輯性強(qiáng)且親近讀者的語(yǔ)言,行文自然流暢。

  攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究,有助于促進(jìn)外界對(duì)攀枝花市的正確認(rèn)識(shí)和了解。通過(guò)分析研究旅游文化資料中存在的英譯問(wèn)題,提高對(duì)外宣傳資料的翻譯質(zhì)量,從而更準(zhǔn)確地向外界展示攀枝花獨(dú)特的自然風(fēng)貌和人文民族風(fēng)情。提升攀枝花市良好的城市形象,進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際交流和合作,極大地增強(qiáng)攀枝花市的城市競(jìng)爭(zhēng)力,提高城市在海內(nèi)外知名度和美譽(yù)度施,同時(shí)也是在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下加強(qiáng)國(guó)際交流與合作的一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作。

攀枝花旅游文化英語(yǔ)譯介研究相關(guān)文章:

1.旅游英語(yǔ)中民俗翻譯研究及其在教學(xué)中的應(yīng)用論文

2.淺析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯

526019