淺議中英教育文化比較的論文(2)
淺議中英教育文化比較的論文
淺議中英教育文化比較的論文篇二
《淺析中英文化差異在高職英語教育中的應用》
論文關鍵詞:中 英文化差異 高職 英語 教育
論文摘要:由于思維方式、 自然環(huán)境、生活習俗的不同造成了中英文化的差異。語言作為文化的載體充分體現(xiàn)出兩種不同文化的不同。在教學中,結合高職學生的特點,將文化差異作為切入口貫穿于教學過程的始終,能夠達到事半功倍的效果。
1 中英文化差異在英語教育中的體現(xiàn)
1.1思維方式與價值觀的差異
傳統(tǒng)文化影響了民族思維方式, 中國人的順向思維和西方人的逆向思維在語言上都有反映,漢語多用從大到小的詞序而英語則慣于使用從小到大的詞序。比如在描述地理位置時,漢語都是先省份、再城市,最后到具體地址,而在英語中則完全與此相反。人們常說英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。表現(xiàn)在句子結構上英語注重運用各種具體的連接手段以達到語法形式的完整,而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,好像由大量動詞堆砌而成,從表面無法看出句間關系,但句子的意思卻將之聯(lián)系起來。
1.2自然環(huán)境與生產生活方式的差異
語言文化離不開人類的生活的環(huán)境。正是在人們的生活中,語言漸漸形成。因而各自的文化被賦予其獨特的自然環(huán)境特色,有濃厚的地域風采。 由于英國是一個島國,英語中常用和海水漁業(yè)生產有關的詞句。而中國則身處內陸,長期以來都是以農業(yè)為主,漢語的很多習語俚語反映了農業(yè)生產的特點。如英語中形容力量強大時使用“as strong as a horse”,但在漢語則叫“氣壯如牛”,雖然意思一樣,但是從“牛”和“馬”的不同使用,我們就明白了中國人向來用牛來耕田種地,早期的英國人卻用馬來耕作。
1.3稱謂與敬語的差異
英語中,敬語謙詞的使用體現(xiàn)出和中國人不同,英國人認為you就是指講話對象,用不著像漢語那樣用許多諸如 “您、某處長、某總經理”等敬語。漢語之所以重視敬語謙詞是源于中國封建社會等級森嚴的宗法制度。西方人喜愛追求平等,尊重個人價值,樂于表現(xiàn)自己,所以英語中的稱謂名稱比漢語中的要少得多,除 dad, mum, grandpa, aunt, uncle?等幾個稱謂經常使用外,其它的幾乎都不用。這體現(xiàn)了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱謂本身就意味著不平等。
2 高職英語教育的特點
2.1相比本 科學生學習積極性較弱、基礎較差
眾所周知,高職院校采用“寬進嚴出”的招生策略,部分學生在高中學習時學習興趣低、主動性差,由于缺乏正確的引導和學習方法,無法提升英語學習成績。進入高職階段學習時,很多學生學習英語的目的就只是通過英語等級 考試,目的一旦達到,他們就放松了對英語的學習,沒有把專業(yè)英語的學習作為進一步培訓英語綜合能力的重要環(huán)節(jié)來對待,對專業(yè)英語的學習興趣不高,甚至產生厭倦情緒,不利于教學的順利進行,從而影響了教學效果和教學質量。
2.2英語學習工具性動機突出
高職人才的素質重點是工作中的實踐操作能力,即能熟練地完成本職工作,并能主動、有效地解決工作中的問題,而高職英語教學就必須根據高職各專業(yè)的特點,突出實踐性和實用性。因此,高職英語教學的培養(yǎng)目標是:以社會需要為基點,培養(yǎng)具有一定的英語理論知識和較強的英語應用能力的人才。 3 將文化差異與高職 英語 教育結合的嘗試
3.1強調語言教學目的——跨文化交際(Intercultural Communication)
長期以來,在英語教學中,我們過分強調培養(yǎng)學生掌握語法和翻譯的能力,即培養(yǎng)學生能造出并翻譯一些意義正確、合乎語法規(guī)則的句子的技能。實際上,從高職學生學習英語的目的來說,以往的教學目的已經失去了意義。學生們“不懂得語言的運用規(guī)則,語法規(guī)則將變得毫無用處”,學生在沒有很好的理解語言運用規(guī)則前,往往會對教師所教授的知識生搬硬套。為使學生在一定的語境中能準確運用所學語言,必須語言知識與語用知識并舉,才能真正了解西方文化,達到跨文化交流的目的,而高職學生就是欠缺文化背景知識。所以,筆者認為,在討論高職英語具體教學問題之前,有必要再次明確高職英語教學的目的,那就是使學生掌握跨文化交際的能力。這樣才能避免在教學中如墜煙海,找不到頭緒,抓不住要領。
3.2文化差異與英語電影教學方法的結合
使用 英文電影教學的最大的好處就是激發(fā)學生的學習興趣,特別是對于高職學生更是如此。高職學生原本英語基礎薄弱、對英語學習抱有排斥甚至恐懼心理,在教學中能夠使用圖文并茂,有情節(jié)有故事的電影無疑可以給學生創(chuàng)造一個輕松而有效的學習環(huán)境。另外教師選擇的影片應該是具有西方文化底蘊,影片的故事情節(jié)反映了西方社會的文化內容,在影片中所使用的語言取材于現(xiàn)實生活,更加生動和規(guī)范。影片中的語言不僅生動地表現(xiàn)出了語言的重音、連讀、語調等等語言現(xiàn)象,還有許多英語成語、習語、俚語、地方口音等。當學生沉浸在影片的情節(jié)中時,影片就創(chuàng)造了一個極好的語言環(huán)境。眾所周知,語境在英語學習中相當重要,學生能在相關語境中學習,不知不覺中就融入其中,取得傳統(tǒng)教學所不能達到的事半功倍的效果。在影片結束后,教師引導學生思考、提煉影片里的文化內涵以及語言習慣,將之與 中國文化和漢語語法進行比較,在比較中達到學習的目的、鞏固學習的效果。
3.3文化差異與行業(yè)英語教學的結合(創(chuàng)設交際語境,培養(yǎng)跨文化語言交際能力)
行業(yè)英語教學是目前針對高職學生英語學習目的的延伸和發(fā)散。行業(yè)英語教學和現(xiàn)行的大學英語教學有很大的差異,高職英語“以實用為主、應用為目的”,要求教師在教學中面向基層、面向今后學生可能從事的工作一線、面向目前的產業(yè)結構調整和崗位職業(yè)要求,根據行業(yè) 發(fā)展,更新和調整教學內容。教師的教學內容中必須承載文化教育,也就是文化背景教育。高職英語的教學內容應該做到“少而精”、“用得著”,與經營環(huán)境、業(yè)務環(huán)節(jié)和涉外交際活動密切相連,和職業(yè)崗位密切相關,應當具有高度的概括性、普遍的指導性和廣泛的適用性。
參考 文獻:
[1]劉衛(wèi)東.論在英語教學中增強學生的跨文化意識[J]. 唐山師范學院學報,2007.
[2]汪伏祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].外文出版社,2006.
[3]梁悅.淺議高職院校英語教學存在的問題及對策[J].遼寧商務職業(yè)學院學報,2000,(4).
淺議中英教育文化比較的論文相關文章:
4.淺談英漢翻譯論文
6.本科教育管理論文