電影中的科學(xué)論文參考文獻(2)
電影中的科學(xué)論文參考文獻
電影中的科學(xué)論文參考文獻篇二
化差異性與英文電影字幕翻譯策略
[摘 要] 電影是大眾文化傳播的一種重要方式,英文電影如何翻譯字幕對它的傳播起著關(guān)鍵的作用。把極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)有效地翻譯,會增強英文電影的感染力。特別是影片呈現(xiàn)的文化信息,只有通過準確翻譯才能贏得觀眾的厚愛。為此,需要探討具體有效的翻譯方法,才能讓英文電影更具有文化的內(nèi)涵。本文在分析中西文化差異的基礎(chǔ)上,以英文影片《阿凡達》(Avatar)為個案探討了字幕中文化負載詞的翻譯對策以及具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞] 文化差異 ;字幕翻譯 ;英文電影 ;策略
電影是承載大眾文化的重要方式,是濃縮了的現(xiàn)實生活,起著溝通文化的作用,從影片中,可以看到一個國家和民族豐富的社會文化、風(fēng)土人情、習(xí)俗慣例、人文地理等種種文化的方方面面。在字幕的翻譯中,如何把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊的語言進行恰當(dāng)?shù)姆g,需要探討具體有效的翻譯方法。在影片中呈現(xiàn)的文化信息,如何準確翻譯是決定影片能否贏得觀眾的重要因素之一。
一、字幕翻譯
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。如何理解表達翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要,因為,在歐洲電影字幕翻譯中必須充分考慮文化差異、語言的風(fēng)格要和口語一致等。(Carroll,2006)由于中英文化之間有著太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負載文化內(nèi)蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果的最大化。通過實踐翻譯總結(jié)了以下四種翻譯中文字幕的翻譯對策。
1異化:直接把源語中的文化意象轉(zhuǎn)移過來或者用音譯法處理。這種策略可以保持源語文化中的原汁原味。
2歸化:原文中有些文化詞移植過來難以理解或者會有歧義,就可以采用歸化處理法。當(dāng)源語的文化內(nèi)涵用目的語的表達方式表達時,源語傳遞的信息內(nèi)涵不發(fā)生改變,也就實現(xiàn)了功能意義上的對等。
3解釋:源語的富含文化背景的詞語,需要對其進行闡釋說明才能為目的語觀眾理解。
4省略:源語中有些信息過于冗長拖沓,影響觀眾欣賞影片的聲像,干脆省略掉。采取這一策略,前提是不能影響觀眾對影片理解的連貫性。
二、翻譯字幕中文化負載詞的具體方法
《阿凡達》(Avatar)是一部關(guān)于環(huán)保的英文影片,影片背景是美國本土的政治環(huán)境;此外,為了服務(wù)環(huán)保的主題,導(dǎo)演卡梅隆在這部影片中加入了豐富的文化元素,導(dǎo)演自己創(chuàng)造了納美人專用的語言和文化;加上大量的俗語俚語的使用。這三方面使得影片中文字幕的翻譯難上加難。下面就以此影片為個案,在翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者探討了幾種具體的翻譯方法。
(一)直譯
直譯就是只把源語中的文化負載詞完整不動移植到目的語中,不改變源語的意象,以便使目的語觀眾充分領(lǐng)略異國的風(fēng)味。
例1:在主控室,奧古斯汀教授第一次見到杰克•薩利,一番對話后了解到他以前根本沒有接觸過科學(xué)實驗,現(xiàn)在居然要成為阿凡達,非常氣憤,立馬去找帕克算賬,邊走邊說:
Grace:I?m gonna kick his corporal butt.
譯文:要去踢爛他的屁股!
直譯的這句話,氣急敗壞的語氣突出了奧古斯汀教授作為科學(xué)家的原則性,使她的急脾氣性格躍然眼前。
作為影片的注解,用這種方法翻譯字幕,具有最佳的效果。電影是一種文化交流的媒介,異化的處理方式能起到更好的交流目的。
(二)意譯
由于文化差異的存在,對于目的語和源語來說,有些時候,同一個意象所代表的含義大相徑庭,甚至完全矛盾。比如中國人對狗不是很有好感,經(jīng)常含有貶斥鄙視的含義,所以把那些跟著領(lǐng)導(dǎo)點頭哈腰、鞍前馬后跑的人叫做“狗腿子”,厭惡兩個人或者兩個幫派之間互相爭斗逞強,就叫他們“狗咬狗”;相反,在西方,人們對狗喜愛有加,視狗為自己的朋友。如果有人對你說“You are my dog!”不要誤會他罵你,他是表達對你的友好; 如果你遇到好事,他會對你說:“You are lucky dog!”
在影片中大量的成語、俚語、習(xí)語獨具意味,可以采用功能對等的詞來翻譯解讀,不僅使目的語觀眾理解,而且也有同樣的聯(lián)想效果。
例2:One man: Check this out the man.Meals-on-wheels.
原譯文:老兄,看,還有人坐輪椅喲!
meals-on-wheels指“送飯到戶服務(wù),通常指婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑姆?wù)的一種方式”。這句話本意是指那位長官認為杰克•薩利是后勤供給人員,是對杰?克•薩利身份的誤解表達,而不是陳述“他是坐輪椅的隊員”這個事實。所以,不能照字面翻譯成“有人坐輪椅”。漢語沒有這種“由婦女自愿組織為老弱病殘?zhí)峁┑乃惋埖綉舴?wù)”,如此意譯,會讓目的語觀眾不知所云。因此最好采取意譯翻譯成:“看,后勤人員都來了!”顯然,這樣翻譯缺少了原文幽默的味道。
(三)替換
替換的使用是因為有過大的文化差異存在于源語和目的語之間,如果直譯的話會給目的語觀眾造成理解上的困難,影響觀看效果,所以就采取相似的表達來代替源語。
比如在影片中,Easy boy.! You are lucky swine! Blue monkey! 這些用來稱呼杰克的俚語充滿幽默生動性,但是卻無法在漢語里找到同樣的一致的表達方式,就只能用替代成另外一種稱呼,可以分別翻譯成:好小子,你這幸運的東西,憂郁的小頑童。
這樣翻譯效果一樣,基本傳達了源語的調(diào)侃的風(fēng)趣。在電影中,大量的這些口頭俚語通過替換的方法也能產(chǎn)生幽默效果或者更符合口語表達習(xí)慣。
(四)詮釋
對于英漢語文化的差異來說,有些時候會出現(xiàn)詞匯空缺,對于這一類負載的文化詞匯,找不到可以替換的對應(yīng)詞,又因為所負載的復(fù)雜內(nèi)含,若非進行解釋不能被目的語觀眾明白。所以,只能結(jié)合語境,通過說明,闡釋出文化內(nèi)涵以便清除理解的絆腳石。
例3:We call this tree “Utral Aymokriy”.我們叫這棵樹愿望樹。這種樹名字是導(dǎo)演卡梅隆自己創(chuàng)造的,專屬于納美人語言文化。如果用直譯就只能用音譯或者用英文表達,這些方式會讓觀眾花更多的時間對字幕進行解碼,從而分散對影片的注意力。
例4:奈蒂莉讓杰克選擇自己的飛龍時,杰克•薩利(Jake Sully) 問奈蒂莉他如何知道飛龍選擇了他,奈蒂莉的回答是
Neytiri: He will try to kill you.
原譯文:它會拼命掙扎。
這句話奈蒂莉的意思是他會想殺死你。注意,這兒奈蒂莉用的是“他”而不是“它”,這個細節(jié)也強調(diào)了納美人對自然生物的尊重。奈蒂莉這么說是在表達馴服飛龍的危險和納美人的生存狀態(tài)。然后杰克說“outstanding”很好。這里表現(xiàn)的是杰克的勇敢和無奈交加的復(fù)雜情緒。如果譯成了“它會拼命掙扎”,可以說完全偏離了原來的意思和導(dǎo)演要傳達的文化主題。建議譯成“他會想殺死你”。
例5:在杰克和他的隊員準備去“潘多拉”星上去收集情報之前,夸奇上校給他的隊員介紹納美人時說:
Quaritch:They are very hard to kill.
原譯文:他們是冷血殺手。
前面說這些土著人的骨骼是碳化纖維加強過的,后面說They are very hard to kill,意思是說很難殺死他們。翻譯成“他們是冷血殺手”,感覺跟原文不搭邊。觀眾會感到莫名其妙,甚至?xí)`解影片要傳達的信息,會認為這些土著人很殘忍,不可理喻,而實際上,“土著人”在影片中是“在地球遭到環(huán)境破壞之前人類社會最原始最自然的狀態(tài)下生活著的人類祖先”的“化身”。這樣翻譯完全背離了主題,脫離了語境。所以建議翻譯成“很難殺死他們”。
用這種方法時,必須注意的是,字幕翻譯不能影響觀眾觀賞影像的樂趣,解釋說明的篇幅要控制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi),字幕翻譯的譯者要把握好尺寸。
(五)省略
對于源語中難以理解的專有名詞、特殊用語,選擇省略是最好的方法。在這部影片中,導(dǎo)演卡梅隆不僅僅把“一個武士身處外星世界,戰(zhàn)勝環(huán)境帶來的身體上的挑戰(zhàn),面對種種的恐懼去征服、開發(fā)、融合”的主題表達出來,同時也表達出一種對政府大公司的警惕和反感,《阿凡達》里的RDA(資源發(fā)展管理)公司對“潘多拉”星進行了掠奪式的開采,并派出保安部隊“Troopers of Sector”來鎮(zhèn)壓原住民的反抗……為了準確表達這一文化主題,卡梅隆甚至為影片中的納美人研究發(fā)展了整套文化和語言:“我把潘多拉星上的土著民族設(shè)定為新石器時代的人類水準,他們用箭狩獵,他們與周圍的環(huán)境和諧相處……”
例6:Our guys call it a Great Leonopteryx.我們的族人稱它是偉大的巨靈鳥。
例7:the richest Unobtanism deposit within 200 clicks in any direction.方圓200里外,最富足的礦藏上。
例8:it?s thEir most sacred place,Aybetraya Ramnnam,這是他們最神圣的地方。
在這四句中出現(xiàn)的Leonopteryx ,Unobtanism ,Aybetraya Ramnnam以及Omaticaya都是導(dǎo)演創(chuàng)造出來的專有名詞,分別指的是一種巨型鳥、一座非常富足的礦藏的名字、一個絕對神圣地方的名字以及納美人的族名,這些專業(yè)專有名詞翻譯起來非常困難,又與影片的觀看主題關(guān)系不大,所以最好的處理方式是省略。
三、結(jié) 語
不同文化之間有很大的差異,翻譯者對于文本,要考慮文化的差異,在英文電影中,有生態(tài)文化方面、物質(zhì)文化方面、社會文化方面和宗教、語言文化方面的不同,對于譯者來說,要確定合適的翻譯對策,諸如歸化、異化、解釋和省略,在這種翻譯對策的指導(dǎo)下,可以針對不同的文化用語,使用語境,選擇相應(yīng)的翻譯方法。在翻譯字幕的過程中,還要考慮字幕的特點。目前,市面上發(fā)行的影片字幕翻譯的質(zhì)量不高,筆者希望文中提出關(guān)于字幕翻譯的建議能給譯者一些幫助。
[參考文獻]
[1] Dries J.Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution[M].Manchester: The European Institute for the Media,1995: 28.
[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:341.
[3] 紀可,代冰.影視字幕文化負載詞的英漢翻譯策略和方?法[J].廣西大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009:122.
[作者簡介] 何科育(1970— ),女,甘肅秦安人,碩士,四川理工學(xué)院外語學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐、語言與文化及高校英語教學(xué)。
看了“電影中的科學(xué)論文參考文獻”的人還看: