六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>科技論文>

科技英語名詞化構(gòu)成方式的研究論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。 科學(xué)家錢三強(qiáng)曾指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設(shè)立了科技英語研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:科技英語名詞化構(gòu)成方式的研究相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  科技英語名詞化構(gòu)成方式的研究全文如下:

  一.引言

  科技英語指用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語口語和書面語。作為一種重要的英語語體,在詞匯方面,科技英語大量使用專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴構(gòu)成的派生詞;句子方面,多使用長句和被動(dòng)語態(tài),大量使用名詞化結(jié)構(gòu);文體方面,科技英語注重行文的連貫、清晰、流暢,避免行文晦澀、表露個(gè)人感情、過多運(yùn)用修辭手法等。名詞化結(jié)構(gòu)因其客觀、正式、準(zhǔn)確的特點(diǎn)在科技英語中被頻繁應(yīng)用。根據(jù)《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》的定義:“名詞化是指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過程或指從個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語的派生過程”(戴維克里斯特爾,2000:240)。以Halliday為代表的系統(tǒng)功能語法學(xué)派更深入地研究了名詞化現(xiàn)象。Halliday在語法隱喻視角之下將名詞化定義為:“用名詞來體現(xiàn)本來用動(dòng)詞體現(xiàn)的過程或形容詞體現(xiàn)的特征”。同時(shí)他還指出,名詞化是實(shí)現(xiàn)語法隱喻的最強(qiáng)有力的手段。名詞化現(xiàn)象是正式語體的最顯著特征之一,名詞化結(jié)構(gòu)使用的頻率越高,文體的正式程度就越高,這也成為許多科技類文章晦澀難懂難翻譯的原因之一。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)方面,Gentzler(1993)強(qiáng)調(diào)了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)(faithfulness)、流暢(fluency)和條理清晰。清末翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出著名的“信、達(dá)、雅”原則,簡單地講就是要達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,也就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規(guī)范化的語言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”。奈達(dá)則提出了“功能對等(functionalequivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等多層面上盡可能與原文保持一致。本文對科技英語名詞化的構(gòu)成進(jìn)行分析,在嚴(yán)復(fù)奈達(dá)的翻譯理論原則指導(dǎo)下,指出在翻譯時(shí)可以將名詞化結(jié)構(gòu)用動(dòng)詞、形容詞等詞性或者從句替代,以提高對于科技英語名詞化的理解和翻譯質(zhì)量。

  二.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)的構(gòu)成方式

  在科技語篇中,大量英語名詞化結(jié)構(gòu)的應(yīng)用提升了科技英語的正式性和客觀性,下面將具體予以歸納。

  1.派生詞的應(yīng)用

  主要表現(xiàn)為:行為名詞+介詞+名詞,介詞+行為名詞,名詞+行為名詞,動(dòng)詞構(gòu)成的固定搭配等等。這里重點(diǎn)介紹行為名詞+介詞+名詞,在這一結(jié)構(gòu)中,前者行為名詞是由動(dòng)詞派生而來,介詞+名詞構(gòu)成的介詞短語在邏輯上是行為名詞的動(dòng)作對象或動(dòng)作的發(fā)出者。Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在這個(gè)例句中由of這個(gè)介詞所連接的兩個(gè)名詞,loss是行為名詞,雖然它喪失了動(dòng)詞的性質(zhì),但是在深層意義上,還是能和tool構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。在這一結(jié)構(gòu)中。中心詞和修飾語的邏輯關(guān)系緊湊,在一定程度上降低了閱讀的難度。

  2.動(dòng)名詞的應(yīng)用

  在動(dòng)詞后面加上-ing,這種方法結(jié)構(gòu)簡單,適應(yīng)能力強(qiáng),輕而易舉地實(shí)現(xiàn)了名詞化,完全可以從原生動(dòng)詞推測詞義,即可預(yù)測性強(qiáng)。但動(dòng)名詞中的動(dòng)詞還未完全喪失及物性,相對派生詞來說其名詞化的程度是要低一些的。Byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thechainreactioncanbespeededuporsloweddown.動(dòng)名詞varying的運(yùn)用相對喪失了動(dòng)詞的性質(zhì),能客觀地展現(xiàn)“通過改變鈾棒和石墨之間的比例關(guān)系,可加速或減慢連鎖反應(yīng)”這一過程。

  3.不定式

  不定式名詞化的程度較低,動(dòng)詞還帶有及物性,還可以用副詞修飾。不定式做主語往往含有將來的意味,帶有一定的預(yù)期效果。用it(在句中作形式主語或賓語)來代替動(dòng)詞不定式也是很常見的,這樣的表達(dá)方式可以在一定程度上優(yōu)化句式,避免主語冗長,句子頭重腳輕。Itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主語it來代替后面真正的主語tomeasuretemperaturechanges,從而很好地避免了主語過于冗長引起讀者的費(fèi)解。

  4.小句名詞化

  小句名詞化是名詞化程度較低的結(jié)構(gòu),其動(dòng)詞的特性還有保留,但是因?yàn)檫@種結(jié)構(gòu)既可減少句子或分句的出現(xiàn),又能包容大量的信息,能反映科技活動(dòng)的嚴(yán)肅性和客觀性。小句的名詞化是指把句子變?yōu)樾【淝度刖渥又?充當(dāng)主語或者賓語的作用。Whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引導(dǎo)的小句放于句首作主語是為了強(qiáng)調(diào)要敘述的內(nèi)容,將文章的內(nèi)容條理流暢的敘述出來。

  三.科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

  通過對于科技英語名詞化構(gòu)成的分析與歸納,可以看出,在科技英語中,名詞化結(jié)構(gòu)起名詞或名詞短語的作用,一般在句中作主語、賓語、介詞賓語,在漢譯時(shí)根據(jù)名詞化結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)翻譯為不同的成分。

  1.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)詞。

  大部分名詞化都源于動(dòng)詞,很多情況下,在漢譯時(shí)可以直接把名詞化結(jié)構(gòu)還原為動(dòng)詞或動(dòng)詞短語。TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,BronzeAgeandIronAgedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可譯為:把人類文明劃分為石器時(shí)代,青銅時(shí)代和鐵器時(shí)代主要是依據(jù)各時(shí)代所用的工具。在這個(gè)例子中,沒有將classification翻譯為名詞“分類”,而是將其翻譯為動(dòng)詞“把……劃分為……”,這樣的翻譯使人容易理解,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  2.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為形容詞。

  除了由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來的名詞,有些名詞化結(jié)構(gòu)中的名詞是由形容詞轉(zhuǎn)換而來,這時(shí)應(yīng)該依照漢語表達(dá)習(xí)慣將其譯為形容詞。Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可譯為:河下游的情況是多種多樣的。該句中variety是由形容詞variable轉(zhuǎn)換而來的,用形容詞“多種多樣的”替代“多樣性”,更加符合漢語的表達(dá)方式,很好避免了句子的生硬死板。Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.該句中stability是由形容詞stable轉(zhuǎn)化而來的,可譯為:光掩膜的尺寸必須是穩(wěn)定的。這樣的翻譯使表達(dá)更為清晰流暢,生動(dòng)活潑。

  3.將名詞化結(jié)構(gòu)譯為從句。

  當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)包括的信息比較豐富或名詞化短語中有多個(gè)詞修飾而使得結(jié)構(gòu)相對較為復(fù)雜時(shí),為更好地還原英文原文的信息內(nèi)容,就必須將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成從句,包括時(shí)間狀語從句,地點(diǎn)狀語從句,原因狀語從句,結(jié)果狀語從句,條件狀語從句,目的狀語從句等等,以便更好地表達(dá)句子之間的邏輯順序關(guān)系。Thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagneticinterferencereduction.上面的句子可以改寫為:Inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifierishousedinanaluminumpackage.原句中的介詞for暗示了句子之間的邏輯關(guān)系,可譯為:為了減少電磁干擾,可以把前置放大器裝在鋁殼中。Aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thedesignershedsomeofhisshackles.面的句子可以改寫為:Afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,thedesignershedsomeofhisshackles.原句中的介詞After暗示了句子動(dòng)作的先后順序,可譯為:采用數(shù)控機(jī)床后,設(shè)計(jì)人員擺脫了某些束縛。

  四.結(jié)束語

  通過對科技英語名詞化構(gòu)成方式的分析與歸納,可以發(fā)現(xiàn)動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)可以有效避免與動(dòng)詞有關(guān)的人稱和時(shí)態(tài),可以闡述表達(dá)客觀事物的本質(zhì)特征、屬性狀態(tài)和變化過程。名詞化結(jié)構(gòu)在能提供大量的信息的同時(shí),還可以簡潔、準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)句子之間的各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,大大增加了科技英語句子的簡潔性、準(zhǔn)確性和客觀性。針對科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的這些特征,在嚴(yán)復(fù)、奈達(dá)翻譯理論原則的指導(dǎo)下,本文進(jìn)一步探討了具體的翻譯方法,可以將名詞化結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的動(dòng)詞或形容詞,也可以向更高的級階躍遷,翻譯成小句,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣與要求。

373170