2017古代文學(xué)畢業(yè)論文
2017古代文學(xué)畢業(yè)論文
中國(guó)古代文學(xué)是具有典型代表意義的文學(xué)發(fā)展階段。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于2017古代文學(xué)畢業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
2017古代文學(xué)畢業(yè)論文篇1
淺談中國(guó)對(duì)印度古代文學(xué)的再接受
摘要:中國(guó)接受印度古代文學(xué)有兩次高潮,第一次自漢末至宋代;第二次始于現(xiàn)代。中國(guó)和印度等國(guó)的眾多僧俗學(xué)者,用一兩千年的時(shí)間,翻譯、注釋、研究了汗牛充棟的佛經(jīng),其中包涵豐富的印度古代文學(xué)。經(jīng)過(guò)中國(guó)人消化、吸收,豐富、壯大了中國(guó)古代文學(xué)。在消化、吸收過(guò)程中,對(duì)印度古代文學(xué)進(jìn)行辨析、比較,是應(yīng)有之義。我們完全有理由說(shuō):比較文學(xué)有一個(gè)很早的源頭和很長(zhǎng)的過(guò)程是在亞洲,在中國(guó)、印度和許多陸地與海上絲綢之路經(jīng)過(guò)的地區(qū)。
關(guān)鍵詞:印度古代文學(xué);中國(guó)接受;比較文學(xué);中印源頭
一般認(rèn)為,中國(guó)接受印度文學(xué)始于東漢的佛經(jīng)漢譯,有著兩千多年的歷史。中國(guó)社會(huì)進(jìn)入現(xiàn)代,對(duì)印度文學(xué)的接受出現(xiàn)了全新的局面,既包括以泰戈?duì)?、普列姆昌德等代表的印度現(xiàn)代文學(xué),又包括印度古代文學(xué)。我們對(duì)現(xiàn)代以來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)印度古代文學(xué)的翻譯、介紹、研究、吸收、運(yùn)用,合稱為對(duì)印度古代文學(xué)的再接受。研究現(xiàn)代中國(guó)對(duì)印度古代文學(xué)的再接受,具有重要學(xué)術(shù)意義。它不但可以彰顯漢末至宋代的中國(guó)對(duì)印度古代文學(xué)的第一次接受,而且,隨著中國(guó)對(duì)印度古代文學(xué)再接受研究的深入,對(duì)于我們比較文學(xué)研究、中國(guó)文學(xué)史和中外文化關(guān)系史的編寫,都有重要的指導(dǎo)性意義。
一、印度古代文學(xué)再接受的兩次高潮
自1970年代起,中國(guó)學(xué)術(shù)界悄無(wú)聲息地陸續(xù)出版了一批有著非凡學(xué)術(shù)史意義的書籍。囿于信息局限,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)有:
《佛教與中國(guó)文學(xué)》,張曼濤主編,臺(tái)北:大乘文化出版社,1978年;
《佛教對(duì)中國(guó)小說(shuō)之影響》,朱傳譽(yù)主編,臺(tái)北:天一出版社,1982年;
《魏晉南北朝志怪小說(shuō)研究》,王國(guó)良著,臺(tái)北:文史哲出版社,1984年;
《唐前志怪小說(shuō)史》,李劍國(guó)著,天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1984年:
《六朝志怪小說(shuō)研究》,周次吉著,臺(tái)北:文津出版社,1986年;
《中印文學(xué)關(guān)系源流》,郁龍余編,長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1987年;
《佛教與中國(guó)文學(xué)》,孫昌武著,上海:上海人民出版社,1988年;
《中國(guó)文學(xué)中的維摩與觀音》,孫昌武著,北京:高等教育出版社,1996年;
《禪思與詩(shī)性》,孫昌武著,北京:中華書局,1997年;
《佛教文學(xué)精編》,陳允吉主編,上海:上海文藝出版社,1997年;
《佛經(jīng)文學(xué)粹編》,陳允吉、胡中行主編,上海:上海古籍出版社,1999年;
《文壇佛影》,孫昌武著,北京:中華書局,2001年;
《古典文學(xué)佛教溯源十論》,陳允吉著,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002年;
《中古漢譯佛經(jīng)敘事文學(xué)研究》,吳海勇著,北京:學(xué)苑出版社,2004年;
《佛經(jīng)的文學(xué)性解讀》,侯傳文著,北京:中華書局出版社,2004年;
《梵典與華章》,郁龍余等著,銀川:寧夏人民出版社,2004年;
《佛經(jīng)文學(xué)與古代小說(shuō)母題比較研究》,王立著,北京:昆侖出版社,2006年;
《佛教與唐五代白話小說(shuō)研究》,俞曉紅著,北京:人民出版社,2006年;
《佛心梵影――中國(guó)作家與印度文化》,王向遠(yuǎn)等著,北京:北京師范大學(xué)出版社,2007年。
《佛教與中國(guó)文學(xué)論稿》,陳允吉著,上海:上海古籍出版社,2010年。
以上是此類著作中的一部分,但已足以說(shuō)明,近30年來(lái)中國(guó)學(xué)者對(duì)古代佛經(jīng)翻譯文學(xué)所表現(xiàn)出來(lái)的中印文學(xué)關(guān)系,有著巨大興趣,而且孜孜不倦,鍥而不舍,取得了豐碩成果。
從1970年代開(kāi)始,對(duì)佛教文學(xué)的研究好似突然熱了起來(lái),有越來(lái)越多的學(xué)者投身其中。這當(dāng)然和比較文學(xué)的再次進(jìn)入密切相關(guān)。和整個(gè)比較文學(xué)研究在臺(tái)灣地區(qū)興起要稍早于大陸一樣,以佛教文學(xué)為主要對(duì)象的中印古代文學(xué)關(guān)系研究,臺(tái)灣地區(qū)也略早于大陸興起。在臺(tái)灣地區(qū),除了上述4部著作之外,還有多部相關(guān)論著問(wèn)世。其中以王國(guó)良的研究成果最受矚目,且與大陸學(xué)者有所交流。比較文學(xué)研究的興起,以及兩岸比較文學(xué)研究者的互動(dòng),和政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的變化,都是重要因素。
但是,這些僅僅是佛經(jīng)文學(xué)研究熱的近因。除此之外,還存一個(gè)年代更為悠久的遠(yuǎn)因。“就國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界而言,最早進(jìn)行這方面研究的是梁?jiǎn)⒊壬?。民?guó)九年(1920年),梁任公撰成《翻譯文學(xué)與佛典》,首先將漢譯佛經(jīng)與翻譯文學(xué)掛起鉤來(lái)。該文包括佛教輸入前古代翻譯文學(xué)溯源,佛典翻譯界代表人物介紹,翻譯原本與譯場(chǎng)組織概說(shuō),等等。”之后,胡適首次于1928年將漢譯印度佛教文學(xué)寫入中國(guó)文學(xué)史,在他的《白話文學(xué)史》中設(shè)“佛教的翻譯文學(xué)”上、下兩章。以此為肇始,中國(guó)出現(xiàn)了一批論述佛經(jīng)翻譯文學(xué)的文學(xué)史,如1929年譚正璧的《中國(guó)文學(xué)進(jìn)化史》,1932年胡行之的《中國(guó)文學(xué)史講話》,同年鄭振鐸的《插圖本中國(guó)文學(xué)史》,1935年張長(zhǎng)弓的《中國(guó)文學(xué)史新編》,1939年朱維之的《中國(guó)文藝史潮史略》。“總之,關(guān)注佛教文學(xué)成為民國(guó)有識(shí)之士共同的呼聲”。在眾多論著中,周一良的《論佛典翻譯文學(xué)》一文,最具學(xué)術(shù)眼光。周氏從“純文學(xué)”、“通俗文學(xué)”、“語(yǔ)言史”三個(gè)方面來(lái)論佛典翻譯文學(xué),呼吁“將來(lái)編文學(xué)史的人,一定要給佛典翻譯文學(xué)一個(gè)重要地位吧?”這篇文章分3次發(fā)表于1947年末、1948年初的《申報(bào)・文史副刊》。不久共和國(guó)成立,中國(guó)學(xué)者對(duì)佛典翻譯文學(xué)的重視,依然在一系列著述中有所反映,如1954年顧隨編選的《佛典翻譯文學(xué)選――漢三國(guó)魏晉南北朝時(shí)期》、1962年中國(guó)社科院文學(xué)研究所中國(guó)文學(xué)史編寫組的《中國(guó)文學(xué)史》等等。
在這一時(shí)段,對(duì)佛典翻譯文學(xué)的研究,出現(xiàn)了一支新的力量――以季羨林為代表的中印文學(xué)關(guān)系研究者,并且取得了突破性進(jìn)展。1958年季羨林的《印度文學(xué)在中國(guó)》一文,在學(xué)術(shù)史上有重要意義,該文不再將佛典中的文學(xué)成分,混同于一般的中國(guó)文學(xué),而是從比較文學(xué)的影響研究出發(fā),來(lái)審視、闡釋佛典翻譯文學(xué)。他的《“貓名”寓言的演變》、《(西游記)里面的印度成分》等文,也都是這一思路。在季羨林的麾下,一批研究中印文學(xué)比較、中印文學(xué)關(guān)系的專著,如郁龍余的《中國(guó)印度文學(xué)比較》(2000)、薛克翹的《中印文學(xué)比較研究》(2003)、劉安武的《印度文學(xué)和中國(guó)文學(xué)比較研究》(2005)、郁龍余等的《中國(guó)印度詩(shī)學(xué)比較》(2006)、唐仁虎、魏麗明等的《中印文學(xué)專題比較研究》(2007),等等,都以影響研究的視角,來(lái)審視佛典翻譯文學(xué)。由季羨林開(kāi)出的這一脈,都有印度語(yǔ)言背景,比起胡適借力俄人鋼和泰的時(shí)代,在研究的廣度和深度上,大大地前進(jìn)了一步。當(dāng)然,梁?jiǎn)⒊⒑m的首啟之功,任何時(shí)候都不可抹煞。
中國(guó)文學(xué)史研究者中,某些有深見(jiàn)的學(xué)者沒(méi)有停止對(duì)佛典翻譯文學(xué)的研究,而且有了縱深發(fā)展。如楊義在《中國(guó)古代小說(shuō)史論》中說(shuō):“古人寫小說(shuō),恥于或怯于貼上‘小說(shuō)’標(biāo)簽,就像阿Q諱言頭頂癩瘡疤,致使古籍中以‘小說(shuō)’名書者寥寥。”大家知道,小說(shuō)后來(lái)成了文學(xué)主流,這是
如何沖破的呢?楊義認(rèn)為:“民間口傳小說(shuō)由單線演進(jìn)到多線分支,其間隱隱然存在著一種強(qiáng)大的外來(lái)沖擊力。這種沖擊力就是佛教文化,它所派生的俗講或變文。”“在這場(chǎng)中外文化撞擊中,民間口傳小說(shuō)以其自身的活性,大量吸收佛教文化的幻想和文體智慧,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)小說(shuō)體制的深刻變革,并形成了前景壯觀的發(fā)展勢(shì)頭。”
中國(guó)的美學(xué)界也對(duì)佛教文化和佛典翻譯文學(xué)十分重視,出現(xiàn)了一批重要論著,如王海林的《佛教美學(xué)》(1992年)、蔣述卓的《佛教與中國(guó)文藝美學(xué)》(1992)、祁志祥的《佛教美學(xué)》(1997)、邱紫華的《東方美學(xué)史・印度美學(xué)思想》(2003),等等。這類論著雖不是專論佛典翻譯文學(xué),但是從審美層面上進(jìn)行研究,無(wú)論對(duì)佛教文學(xué)的形態(tài)、特征、發(fā)生機(jī)制等課題,都有了新的深入開(kāi)鑿,而且將文學(xué)置放在繪畫、音樂(lè)、戲劇、雕塑、建筑等藝術(shù)天地里,使人們對(duì)佛教文學(xué)的廣度和深度有了新的認(rèn)知。吳功正說(shuō):“魏晉有佛理小說(shuō)。六朝則有佛理詩(shī)。這一演進(jìn)歷程,昭示著佛教向文學(xué)深度滲透的趨勢(shì)。對(duì)佛義解闡運(yùn)用詩(shī)的形式來(lái)實(shí)行,試圖使佛義文學(xué)形態(tài)化。”從人類審美文化發(fā)展史來(lái)講,由翻譯佛教文學(xué)進(jìn)而到佛情小說(shuō)、佛理詩(shī),是一大跨越性進(jìn)步。因?yàn)椋?ldquo;當(dāng)人們以審美的方式把握世界時(shí),當(dāng)自我理性完善后尋求精神自由時(shí),審美便替代了宗教。”
翻譯學(xué)特別是翻譯史研究者,是佛典翻譯文學(xué)研究的一支勁旅。其中,馬祖毅幾十年如一日,成果卓著,為中國(guó)佛教翻譯(含佛教文學(xué)翻譯)研究的集大成者。他的《中國(guó)翻譯史》(上卷,湖北教育出版社1999年),專論周代至清代的中國(guó)譯事。這是一部62萬(wàn)字的大著,用主要篇幅研究佛經(jīng)翻譯,對(duì)佛經(jīng)文學(xué)的論述,居于重要的地位。其他學(xué)者如王克非的《翻譯文化史論》一書,有專章對(duì)“中國(guó)古代翻譯事業(yè)”、“佛經(jīng)翻譯的文體”、“佛教翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的影響”、“佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響”、“佛經(jīng)翻譯理論對(duì)中古文論的貢獻(xiàn)”等進(jìn)行了深入的論述。朱志瑜、朱曉農(nóng)的《中國(guó)佛籍譯論選輯評(píng)注》(清華大學(xué)出版社2006年)和王鐵鈞的《中國(guó)佛典翻譯史稿》(中央編譯出版社2006年),所論全屬佛經(jīng)漢譯范圍,但均有新視角、新發(fā)現(xiàn)。
最早系統(tǒng)研究翻譯史的著作,是阿英寫于1938年的《翻譯史話》。此書并未完稿,只寫了第一至四回,實(shí)際上是一部沒(méi)有寫完的中國(guó)現(xiàn)代翻譯史。真正意義上的中國(guó)翻譯文學(xué)史是北京大學(xué)西語(yǔ)系法文專業(yè)1957級(jí)全體同學(xué)編著的《中國(guó)翻譯文學(xué)簡(jiǎn)史》(初稿),作為教材印行于1960年1月。此書第一章為“佛經(jīng)的翻譯及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響”。雖然從結(jié)構(gòu)體量上講,有些太過(guò)“頭輕腳重”,然而它是我國(guó)第一本真正意義上的翻譯文學(xué)史。到1989年陳玉剛的《中國(guó)翻譯文學(xué)史稿》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司1989年)問(wèn)世。楊義主編的《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》在《五四時(shí)期卷》第一章“緒論”中,開(kāi)頭說(shuō):“東漢開(kāi)始的佛經(jīng)翻譯,包含了豐富的文學(xué)內(nèi)容,諸如《法華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《盂蘭盆經(jīng)》、《華嚴(yán)經(jīng)》等堪稱佛教文學(xué)的代表作。”
印度文學(xué)在中國(guó)接受的另一條正法大道是大學(xué)開(kāi)設(shè)的印度文學(xué)課程。在中國(guó),最早開(kāi)設(shè)印度文學(xué)課程的高校是清華大學(xué)。1925年陳寅恪首先在清華大學(xué)開(kāi)了“佛經(jīng)翻譯文學(xué)”和“東方學(xué)研究目錄”兩門課。北京大學(xué)在1928年邀請(qǐng)陳寅恪講授“佛經(jīng)翻譯文學(xué)”一個(gè)學(xué)期。后因陳身體不適,沒(méi)有繼續(xù)開(kāi)設(shè)。直到共和國(guó)成立,季羨林、金克木、劉安武等開(kāi)設(shè)的梵語(yǔ)文學(xué)、印地語(yǔ)文學(xué)等,成了北京大學(xué)的傳統(tǒng)特色課程。
上述的近因和遠(yuǎn)因,其實(shí)都是中國(guó)學(xué)者重視佛教翻譯文學(xué)的外因。那么,其內(nèi)因是什么呢?
人類具有追求事物本質(zhì)的天性。為此,人類大力追根溯源,大力辨異比較。可以說(shuō),比較文學(xué)是人類在認(rèn)識(shí)世界,特別是文學(xué)世界的一種天生的方法與途徑。對(duì)佛教翻譯文學(xué)的認(rèn)識(shí),僅用文學(xué)史、閱讀學(xué)、美學(xué)的方法,是不夠的。只有用比較文學(xué)的方法,才能洞察佛教翻譯文學(xué)的本質(zhì),進(jìn)而了解其在中國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上的意義。對(duì)劉勰《文心雕龍》的評(píng)價(jià),是極典型的例子。這部詩(shī)學(xué)杰作問(wèn)世后,得到文壇領(lǐng)袖沈約和昭明太子蕭統(tǒng)的肯定,此后雖屢有好評(píng),但都囿于中國(guó)文學(xué)的格局。到魯迅用中西詩(shī)學(xué)比較的眼光,才將對(duì)《文心雕龍》的批評(píng)提升到空前的高度。在此基礎(chǔ)上,“我們將《文心》放在世界詩(shī)學(xué)的展臺(tái)上,以《舞論》和《詩(shī)學(xué)》來(lái)觀照它,得出的結(jié)論是:《文心》不但體大、思精,而且文美。”不論用西方詩(shī)學(xué)來(lái)觀照《文心》,還是將其放在更廣闊的世界詩(shī)學(xué)展臺(tái)上,都是出于比較、辨異達(dá)到深化認(rèn)識(shí)《文心》本質(zhì)的本能。
由此可知,1920年代以來(lái),中國(guó)學(xué)者大力關(guān)注佛教翻譯文學(xué)研究,不但具有強(qiáng)大的外因,而且具有與生俱來(lái)的內(nèi)因,即人類追求事物本質(zhì)的天性。它是內(nèi)因和外因互相作用的結(jié)果。
二、印度文學(xué)再接受的學(xué)術(shù)史意義
1920年代開(kāi)始、至今方興未艾的佛教翻譯文學(xué)研究熱,以及由此出現(xiàn)的一系列研究論著,是中國(guó)學(xué)者對(duì)印度古代文學(xué)的再研究、再接受,在中國(guó)學(xué)術(shù)史和世界學(xué)術(shù)史上,有著重要意義。
(一)追根溯源,梳理中印文學(xué)關(guān)系
在佛教翻譯文學(xué)研究熱中,最早引起中國(guó)學(xué)者興趣并取得巨大成績(jī)的領(lǐng)域,是梳理中印文學(xué)關(guān)系。這種梳理,往往是大處著眼,小處著手,大小結(jié)合。由于它和中國(guó)學(xué)術(shù)強(qiáng)項(xiàng)考據(jù)學(xué)緊密相關(guān),中印文學(xué)關(guān)系梳理一開(kāi)始就引起了中國(guó)一流學(xué)者如梁?jiǎn)⒊?、胡適、魯迅、陳寅恪等人的重視,出現(xiàn)了一批重要成果,如胡適的《(西游記)考證》、陳寅恪的《(三國(guó)志)曹沖華陀傳與佛教故事》和《(西游記)玄奘弟子故事之演變》、周一良的《論佛典翻譯文學(xué)》、季羨林的《“貓名”寓言的演變》和《印度文學(xué)在中國(guó)》等名篇。在中印文學(xué)的宏觀關(guān)系上,梁?jiǎn)⒊?ldquo;五大影響說(shuō)”和胡適的“三大影響說(shuō)”①,最為學(xué)界認(rèn)可。1987年,中國(guó)出版了第一套大型《比較文學(xué)叢書》,主持人樂(lè)黛云先生決定編中印卷,并定書名為《中印文化關(guān)系源流》。這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明,中印文學(xué)關(guān)系研究大有可為。從1970年代以來(lái)中國(guó)學(xué)者所取得的研究成績(jī)來(lái)看,中印文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域成果豐碩。如果說(shuō),1920年代梁?jiǎn)⒊?、胡適等學(xué)者掀起了中印文學(xué)關(guān)系研究的第一次高潮,那么1970年代以來(lái)興于臺(tái)灣、盛于大陸的佛教翻譯文學(xué)研究熱,是中印文學(xué)關(guān)系研究的第二次高潮,其代表人物是有“南陳北孫”之稱的陳允吉和孫昌武。
孫昌武的主要成果是《佛教與中國(guó)文學(xué)》和《中國(guó)文學(xué)中的維摩與觀音》,一是概論古代中印文學(xué)關(guān)系,一是專論中印文學(xué)交流產(chǎn)生的兩個(gè)極具影響力的文學(xué)形象――維摩與觀音。昌武先生思路宏闊,見(jiàn)地透徹,卓卓然已成當(dāng)代名著。陳允吉主要成果為其主編的《佛教文學(xué)精編》、《佛經(jīng)文學(xué)粹編》和專著《古典文學(xué)佛教溯緣十論》、《佛教與中國(guó)文學(xué)論稿》。允吉先生學(xué)思嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)麗,所編《佛教文學(xué)精編》、《佛經(jīng)文學(xué)粹編》,為同類著作中的精粹,所著《十論》、《論稿》,更是觸類旁通、勝義迭出,為傳世之作。高徒吳海勇著《中古漢譯佛經(jīng)敘事文學(xué)研究》,一承師風(fēng),為允吉先生作品之作品。
以“南陳北孫”為代表的第二次中印文學(xué)關(guān)系研究高潮,目前不但沒(méi)有收筆之象,而且有向縱深發(fā)展之勢(shì)。從已有成果看,它已經(jīng)在中國(guó)學(xué)術(shù)史上寫下濃重的一筆。第一、二次之后,必有第三次、第四次,逐步將中國(guó)對(duì)印度文學(xué)的再研究、再接受引向深入。這種情形的出現(xiàn),在中外文學(xué)關(guān)系史上是獨(dú)一無(wú)二的,在世界文學(xué)關(guān)系史上,也極為罕見(jiàn)。這既是一份獨(dú)有的榮光,又是一份寶貴的財(cái)富。它可以幫助我們認(rèn)知現(xiàn)代中外文學(xué)關(guān)系史上的許多事象與問(wèn)題。
(二)擴(kuò)大了中國(guó)學(xué)者的印度文學(xué)版圖
近代之前,中國(guó)學(xué)者對(duì)印度的了解,既得益于佛教,又囿于佛教。對(duì)印度文學(xué)的了解也是如此。
自梁?jiǎn)⒊?、胡適從1920年代肇始的中國(guó)對(duì)印度文學(xué)的再研究、再接受,不但梳理了中印文學(xué)的固有關(guān)系,而且極大地?cái)U(kuò)展了中國(guó)學(xué)者的印度文學(xué)版圖。這是因?yàn)?,在這批學(xué)者中,始終以胡適、陳寅恪、許地山、周一良、季羨林等“海歸”派為主力。他們將印度佛教文學(xué)和印度其他文學(xué),特別是三千年來(lái)一直處于主流地位的印度教文學(xué)進(jìn)行拼接。經(jīng)過(guò)近一個(gè)世紀(jì)的努力,我們現(xiàn)在對(duì)印度文學(xué)版圖大格局的了解,已經(jīng)基本完整,但是還缺乏具體深入的研究,特別是對(duì)達(dá)羅毗荼語(yǔ)系的印度南方文學(xué)。不過(guò),對(duì)印度佛教文學(xué)的研究,特別在將巴利文的《本生經(jīng)故事選》、《經(jīng)集》、《佛陀和原始佛教思想》漢譯出版之后,可以說(shuō)已處于比較領(lǐng)先的地位。這不能不歸功于陳允吉、孫昌武及黃寶生、郭良望等當(dāng)代學(xué)者和翻譯家。
梁?jiǎn)⒊秃m,雖然同為現(xiàn)代中國(guó)印度文學(xué)再接受的肇事者,但由于學(xué)歷和知識(shí)結(jié)構(gòu)的不同,他們代表了兩個(gè)不同的研究方向。梁?jiǎn)⒊碛绊懷芯?,胡適代表關(guān)系研究,雖然二人在影響、關(guān)系研究上都有重要成果。海歸派一般運(yùn)用語(yǔ)言之長(zhǎng),在中印文學(xué)關(guān)系、佛教文學(xué)和印度教文學(xué)關(guān)系上下功夫、出成果。他們的功績(jī)?cè)谕貙捴袊?guó)人的印度文學(xué)版圖方面,十分卓著。沒(méi)有印度語(yǔ)言背景的,就揚(yáng)長(zhǎng)避短,走梁?jiǎn)⒊难芯柯纷?,借重海歸派拓寬的印度文學(xué)版圖,著力于漢譯佛教文學(xué)的深度開(kāi)鑿,出現(xiàn)了一批影響研究的重要成果。
其中,不無(wú)影響研究、關(guān)系研究并重者,如金克木、黃寶生師徒。他們?cè)趯?duì)印度文學(xué)版圖開(kāi)拓和對(duì)佛教文學(xué)的研究上,以譯作、專著等形式,作出了特殊貢獻(xiàn),尤其是對(duì)印度詩(shī)學(xué)的研譯,獨(dú)步當(dāng)代。這不但擴(kuò)大了中國(guó)學(xué)者的印度文學(xué)版圖,而且賦予了佛教詩(shī)學(xué)、佛教美學(xué)研究新的空間與動(dòng)力。
(三)中國(guó)文學(xué)有了世界文學(xué)的新視野
近代以前,中國(guó)文學(xué)自珍自愛(ài),缺乏橫向比較,只有不同朝代之間的縱向比較,連同代文學(xué)家之間的比較也不多見(jiàn)。所以,中國(guó)文論家長(zhǎng)于流派梳理,而缺乏不同國(guó)別文學(xué)之間的比較研究。這種缺乏,主要是由外因(印度文學(xué))的情況特殊造成的。
印度文學(xué)藏身于佛教之中,經(jīng)過(guò)一千多年的譯經(jīng)活動(dòng)慢慢來(lái)到中國(guó);不像近現(xiàn)代西方文學(xué),如洪水猛獸般地闖入中國(guó),給國(guó)人以震撼和驚奇。其間只有極少數(shù)敏銳的人才有華梵之辨,但所辨的主要是語(yǔ)言和文體。一部佛經(jīng)漢譯史告訴我們,凡是譯品精妙者,都對(duì)譯學(xué)和華梵之辨有獨(dú)到見(jiàn)解。鳩摩羅什被稱為“譯界第一流宗匠”,他就深知中國(guó)印度語(yǔ)言、文體的差異,并且經(jīng)常與人討論?!陡呱畟鳌氛f(shuō):“什每為睿論西方辭體,商略同異。云:天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以人弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德;見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為貴。經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,夫失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”上述這段文字,是中國(guó)譯經(jīng)史和中國(guó)古代比較文學(xué)史上的著名語(yǔ)錄,在中國(guó)學(xué)術(shù)史乃至世界學(xué)術(shù)史上有著重要意義。因?yàn)樗鲎允澜缟弦晃粋ゴ蠓g家之口,論述的是世界上最古老的兩大文學(xué)之間的異同,又記錄在幾乎和佛經(jīng)同等重要的《高僧傳》之中。
中國(guó)文學(xué)史上的文質(zhì)之辯、言意之論,也與佛經(jīng)漢譯關(guān)系密切。
比較文學(xué),是人類文化交流的重要形式。中國(guó)古代以佛經(jīng)翻譯為主要渠道,成功引進(jìn)印度文學(xué),極大地豐富和發(fā)展了中國(guó)文學(xué)。這樣,我們就可以推翻以下似是而非的觀點(diǎn):中國(guó)比較文學(xué)研究起于歐美之后,中國(guó)比較詩(shī)學(xué)研究始于艾田樸1963年關(guān)于比較詩(shī)學(xué)的預(yù)言。
20世紀(jì)初以來(lái)的中國(guó)學(xué)者對(duì)佛經(jīng)文學(xué)的研究熱,啟動(dòng)了中國(guó)對(duì)印度文學(xué)的再次接受。這次再接受,不是對(duì)自漢末至宋代的第一次接受的簡(jiǎn)單重復(fù)。它對(duì)第一次接受的成果進(jìn)行全新的研究,以新的視野和方法將其作歷史定位。盡管我們的研究尚待進(jìn)一步深入,但已有的成果,足以支持以下觀點(diǎn):中國(guó)先秦、兩漢文學(xué),基本上是華夏地域內(nèi)各民族文學(xué)交流融合的產(chǎn)物。“中國(guó)魏晉以后的文學(xué)是中國(guó)先秦、兩漢文學(xué)和印度文學(xué)交流融合的產(chǎn)物;中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),就是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和以西方為首的外國(guó)文學(xué)交流融合的產(chǎn)物。這種文學(xué)交流中包含詩(shī)學(xué)交流”。以上觀點(diǎn)如能成立,可以得到這一結(jié)論:作為文化交流必要程序和環(huán)節(jié)的比較文學(xué),并非產(chǎn)生于歐洲,而是產(chǎn)生于亞洲的中國(guó)和印度。
當(dāng)?shù)聡?guó)詩(shī)人歌德那輩人接觸到中國(guó)、印度等國(guó)的東方作品時(shí),并沒(méi)有來(lái)得及展開(kāi)深入研讀,他們的文化視野也不一定比漢唐時(shí)代馳騁于絲綢之路、海上絲綢之路的中印僧俗學(xué)者開(kāi)闊多少。然而,他們敏銳地感到并大膽喊出世界文學(xué)的時(shí)代要到了。這是需要人們永遠(yuǎn)銘記和感念的。但是,就像西方人發(fā)明了火柴,卻并不能把火的發(fā)明權(quán)全部歸于西方人一樣,世界各民族發(fā)明的各種各樣的取火方式,包括中國(guó)人發(fā)明的太陽(yáng)能取火器――陽(yáng)燧,是不可以被抹煞的。
隨著對(duì)佛教翻譯文學(xué)研究的日益深入,我們相信以上的觀點(diǎn)將獲得越來(lái)越多的支持。
2017古代文學(xué)畢業(yè)論文篇2
談中國(guó)古代文學(xué)的特質(zhì)
摘 要:中古古代文學(xué)博大精深,對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。如今,越來(lái)越多的專家學(xué)者專注于對(duì)古代文學(xué)的研究,無(wú)論采用西方文學(xué)的研究方式,還是我國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)研究方式,都充分說(shuō)明歷史悠久的中國(guó)古代文學(xué)是我國(guó)文學(xué)領(lǐng)域最為深遠(yuǎn)的一個(gè)地帶,是我國(guó)上下五千年文明歷史的重要組成部分,也是具有獨(dú)特民族特色的古代文學(xué)。本文就主要針對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的特質(zhì)進(jìn)行淺顯的探討。
關(guān)鍵詞:古代文學(xué);文學(xué)特質(zhì);現(xiàn)代文學(xué);古代文化
古代文學(xué)注重人與文字、人與心靈的緊密結(jié)合,這也是中國(guó)古代文學(xué)的一個(gè)特質(zhì)表現(xiàn),因此,對(duì)古代文學(xué)的特質(zhì)的研究過(guò)程中,必須要注重作者心理活動(dòng)的變化,只有這樣才能充分地感受到文學(xué)作品中蘊(yùn)含的豐富魅力。筆者認(rèn)為,對(duì)于古代文學(xué)特質(zhì)的探究,可以從以下幾個(gè)方向著手。
1.古代詩(shī)詞追求意境的審美藝術(shù)
意境可以視為我國(guó)古代詩(shī)歌作品的終極藝術(shù)追求,也是中國(guó)古代文學(xué)的典型特質(zhì)。意境指的是在文學(xué)作品中,通過(guò)情景交融的藝術(shù)形象呈現(xiàn)在讀者面前一個(gè)具有廣闊審美空間的藝術(shù)境界。意境可以體現(xiàn)在一副靜態(tài)的山水畫中,也可以體現(xiàn)在動(dòng)態(tài)的鳶飛魚躍中,通過(guò)文字的描述使畫面與作品形成高度的統(tǒng)一,進(jìn)而引起讀者無(wú)限的遐想,在作者與讀者之間實(shí)現(xiàn)心靈的共鳴。如《詩(shī)經(jīng)・蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。”在詩(shī)篇中塑造了一個(gè)十分優(yōu)美的意境:在蘆荻蒼蒼的世界中,河的對(duì)岸有一位美麗的佳人,苦苦追尋卻終究智能隔水相望,這也表達(dá)出兩種不同的意向世界,也表達(dá)了作者對(duì)于美好事物深深的向往之情。簡(jiǎn)單的文字便刻畫出了具有深刻意境的畫面,事實(shí)上,這個(gè)美麗的畫面中包含了多少個(gè)凄美的愛(ài)情故事是讀者所不能想象,也無(wú)需深究,只要通過(guò)這種獨(dú)特的描寫引起讀者無(wú)線的遐想和共鳴,文學(xué)便將人們帶入了一種審美意境中,給人深深的美的感受。
2.古代文學(xué)作品中的人物塑造
小說(shuō)是古代文學(xué)中一種常見(jiàn)的作品形式,在小說(shuō)中對(duì)于古代文學(xué)特質(zhì)的體現(xiàn),主要是通過(guò)典型的人物形象和性格的塑造。在小說(shuō)中有三要素,即人物、情節(jié)、環(huán)境,通過(guò)三要素的有機(jī)結(jié)合,便形成了一個(gè)個(gè)鮮明的任務(wù)形象。我國(guó)的四大名著可謂是古典文學(xué)中小說(shuō)作品的經(jīng)典巨作。如《水滸傳》中描寫了一百零八個(gè)梁山好漢,每一個(gè)人物的個(gè)性都十分鮮明,而《水滸傳》的成功也正因?yàn)槿绱耍洳粌H塑造了很多鮮明的人物形象,同時(shí)也抓住了小說(shuō)創(chuàng)作的根本,這也充分體現(xiàn)出了我國(guó)古代文學(xué)的藝術(shù)規(guī)律。在小說(shuō)作品中,人物、情節(jié)、環(huán)境這三個(gè)要素之間是相輔相成的,通過(guò)人物的活動(dòng)帶動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,而情節(jié)的發(fā)展又能夠?qū)θ宋锏乃茉炱鸬揭欢ǖ耐苿?dòng)作用,人物與情節(jié)的發(fā)展都需要依靠環(huán)境這一現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ),所以可以說(shuō),三要素之間一個(gè)共同的目標(biāo)就是塑造出一個(gè)符合環(huán)境而且具有個(gè)性的人物形象。事實(shí)上,在我國(guó)古代文學(xué)作品中,依靠情節(jié)取勝的作品有很多,如《封神演義》、《三俠五義》等,但是這部分作品在中國(guó)古代文學(xué)發(fā)展史上似乎并沒(méi)有獲得太大的成就,而如《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》這幾部作品卻將人物與情節(jié)和環(huán)境三者之間進(jìn)行有效的結(jié)合,所以取得了很高的藝術(shù)成就。因此,有人認(rèn)為古典小說(shuō)重情節(jié)、輕人物的思想顯然是片面的,而且與我國(guó)古典小說(shuō)創(chuàng)造的實(shí)際情況是相違背的。
對(duì)于小說(shuō)中的環(huán)境描寫,實(shí)際上也是塑造人物形象必不可少的要素,一方面為人物性格的塑造提供巧妙的外部條件,如《三國(guó)演義》中“煮酒論英雄”這一幕,劉備利用恰巧而至的雷聲來(lái)掩飾自己失涼落筋的真正原因,這里為劉備的韜晦性格的塑造奠定了一定的鋪墊作用;另一方面對(duì)于人物的性格塑造起到一定的暗示作用,如《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于大觀園的描述時(shí),作者用了“鳳尾森森,龍吟細(xì)細(xì),竹影參差,苔痕濃淡”的瀟湘館象征著林黛玉孤傲、素雅的品格,“冷香習(xí)習(xí),蘅芷清芬,奇草仙藤,蘭風(fēng)蕙露”的蘅蕪苑象征著薛寶釵冷漠,等等,類似的描寫在書中數(shù)不勝數(shù)。另外,在古典文學(xué)作品中也利用環(huán)境描寫來(lái)揭示人物性格的形成原因,如《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于四大家族的介紹實(shí)際上是當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的寫照,在這種環(huán)境下成長(zhǎng)的賈雨村,必然會(huì)形成扭曲的人格。
3.古代戲曲作品中的怨譜
古代文學(xué)中的戲曲作品,主要是借助文學(xué)藝術(shù)形式揭示社會(huì)矛盾,可以說(shuō),一部成功的戲曲作品就是一個(gè)濃縮的社會(huì)環(huán)境。在古典戲曲中具有喜劇和悲劇兼美的特性,而其中以悲劇的怨譜最能體現(xiàn)古代文學(xué)戲曲的特質(zhì)。在西方國(guó)家的文學(xué)和文藝領(lǐng)域中,悲劇被認(rèn)為是戲劇的最高境界,通常用主人公事業(yè)甚至生命的毀滅來(lái)表達(dá)永不磨滅的精神作用。我國(guó)古代文學(xué)作品中的戲劇作品在表達(dá)悲劇的形式上,一般分為兩類:第一是利用忠奸善惡的沖突所產(chǎn)生的道德悲劇警醒世人,如《趙氏孤兒》、《精忠旗》等;另一種則是通過(guò)被壓迫的社會(huì)最底層的小人物與社會(huì)壓迫勢(shì)力的沖突來(lái)表達(dá),如《竇娥冤》、《牡丹亭》等。在悲劇的創(chuàng)作方面,有三個(gè)基本的要素:悲劇人物與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾沖突、沖突的不可調(diào)節(jié)性、被毀滅者的價(jià)值。如《竇娥冤》中竇娥的種種不幸,可以將其前二十年的悲慘經(jīng)歷視為命運(yùn)的悲劇,但是此后的悲劇就是由社會(huì)環(huán)境造成的悲劇,面對(duì)黑暗社會(huì)的壓迫,竇娥無(wú)力反抗,她不得不救婆婆,更是在臨死前發(fā)了三個(gè)誓愿,這也充分表達(dá)了她既無(wú)奈又絕望的悲憤情感。是誰(shuí)吞噬了這個(gè)弱女子,我想,答案是很明確的。
結(jié)束語(yǔ):
中國(guó)古代文學(xué)是具有典型代表意義的文學(xué)發(fā)展階段,而漢語(yǔ)最具有優(yōu)美意境的語(yǔ)言,從中國(guó)古代文學(xué)特質(zhì)的研究中可以發(fā)現(xiàn),正是由于中國(guó)文字的獨(dú)特魅力,在古代文學(xué)的詩(shī)詞歌賦中自然地流露出千回百轉(zhuǎn)的情感,這也正是古代文學(xué)的特質(zhì)所在。隨著文學(xué)研究工作的不斷深入,對(duì)于古代文學(xué)的研究將更加全面和徹底,這對(duì)于我國(guó)古代文學(xué)的發(fā)展將起到十分重要的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn):
1、王觀蓉.中國(guó)古代文學(xué)藝術(shù)的主要特征分析[J].青年文學(xué)家,2013(04)
2、符海靈.中國(guó)古代文學(xué)的傳播目的及方式初探[J].青年文學(xué)家,2013(04)
3、方義祥.中國(guó)古代文學(xué)的文字特質(zhì)探源[J].北方文學(xué)・中旬,2012(12)
4、王芹.試論中國(guó)古代文學(xué)嬗變的影響因素[J].作家・下半月,2012(09)
5、尹玲玲.中國(guó)古代文學(xué)教學(xué)中的知人論世法[J].文教資料,2012(15)