六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)>

當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表

時(shí)間: 斯娃805 分享

  當(dāng)代文學(xué)作為文學(xué)發(fā)展的重要階段,對(duì)其他階段的文學(xué)形式有所繼承,并在繼承基礎(chǔ)上有了自身的發(fā)展,總的來說,當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顟B(tài)良好。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表,供大家參考。

  當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表范文一:媒介變遷與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之間的關(guān)系

  摘要:

  媒介作為外部生存背景對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學(xué)的自身塑造和構(gòu)建首先即是從報(bào)章開始。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,在作為載體和中介之外,有其主體性,傳遞訊息的同時(shí)也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象。由此,它的形態(tài)及變遷關(guān)涉到文學(xué)的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報(bào)章、廣播、影視及網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒的相繼興起,于文學(xué)形成了不同的文化語(yǔ)境和共生現(xiàn)象,在媒介的沖擊和推力下,需要對(duì)文學(xué)的存在加以深度思考。

  關(guān)鍵詞:媒介;形態(tài);現(xiàn)當(dāng)代文學(xué);關(guān)系

  “大眾傳媒在建構(gòu)國(guó)民意識(shí)、制造時(shí)尚、影響思想潮流的同時(shí),也在建造我們的‘現(xiàn)代文學(xué)’”[1]103,媒介作為外部生存背景對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的滲透和影響是不能回避的,現(xiàn)代文學(xué)的自身塑造和構(gòu)建首先即是從報(bào)章開始,“自報(bào)章興,吾國(guó)之文體,為之一變……”。媒介既是物質(zhì)的,也是文化的、精神的,“現(xiàn)代傳媒(媒介)具有物質(zhì)形態(tài)和非物質(zhì)的文化形態(tài)”[2]73,在作為載體和中介之外,本身就帶有信息,有其主體性,傳遞訊息的同時(shí)也在努力塑造并呈現(xiàn)自身形象,由此,它的形態(tài)及其變遷關(guān)涉到文學(xué)的生產(chǎn)、傳播與接受之調(diào)整變通。報(bào)章、廣播、影視以及當(dāng)下最具關(guān)注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡(luò)等大眾傳媒的相繼興起,于文學(xué)形成了不同的文化語(yǔ)境和共生現(xiàn)象,構(gòu)成了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在的“場(chǎng)”。媒介以其特有的強(qiáng)大沖擊和推力促使著文學(xué)觀念、內(nèi)容、形式及文學(xué)生產(chǎn)/傳播方式、作家身份和讀者/受眾心態(tài)等的改變,因此,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的存在狀態(tài)(整體風(fēng)貌與未來走向等)需要加以關(guān)注和探討。

  一、報(bào)章印刷與新文學(xué)構(gòu)建

  晚清與“五四”前后,民族先覺者們?yōu)閷で笊鐣?huì)變革而觸動(dòng)文化并帶來文化機(jī)制的變化,文學(xué)革命成為新文化運(yùn)動(dòng)最堅(jiān)實(shí)有力的組成部分,并促成新文學(xué)與中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的斷裂。在網(wǎng)絡(luò)和廣播、影視缺席的時(shí)代,報(bào)刊雜志處在最前沿,是文學(xué)作品傳播的重要媒介形式,它們催生、哺育了新文學(xué),并在一定程度與意義上決定了新文學(xué)后來的發(fā)展/走向。文學(xué)觀念的變革與文體敘述的創(chuàng)新、寫作者文化“身份”特征的改變等都離不開報(bào)章、書籍等現(xiàn)代出版業(yè)的繁榮。如文學(xué)觀念變革的先驅(qū)者梁?jiǎn)⒊?ldquo;新文體”成就即與報(bào)刊密不可分,“沒有大眾傳媒的發(fā)達(dá)也就沒有梁?jiǎn)⒊?rdquo;[3]17;另外,雜志和報(bào)紙副刊導(dǎo)致了職業(yè)作家和自由撰稿人的出現(xiàn),“將作家從小作坊式的、自產(chǎn)自銷的歷史寫作狀態(tài)下解放出來,使他本人和其作品進(jìn)入到哈貝馬斯所說的‘公共空間’之中”[4]3;還有,如陳平原先生所說,從明清版刻到近代報(bào)章,這一轉(zhuǎn)折,不僅僅是技術(shù)問題,還牽涉到傳播形式、寫作技能、接受者的心態(tài)、寫作者的趣味等,實(shí)是關(guān)系重大。傳統(tǒng)文人的著述是“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”,“藏之名山,傳之后世”,而現(xiàn)代作家的創(chuàng)作是“朝甫脫稿,夕即排印,十日之內(nèi),遍天下矣”,文學(xué)生產(chǎn)及傳播方式發(fā)生了巨大變化。同時(shí),報(bào)章對(duì)文學(xué)內(nèi)容和形式亦有著重大影響,如報(bào)刊連載小說促使著作家調(diào)整筆墨以適應(yīng)其特征,魯迅的短篇雜文即為適應(yīng)副刊需要而寫成,小說從“說———聽”轉(zhuǎn)為“寫———讀”模式等等,使得讀書人耳目一新的當(dāng)時(shí),既興奮,也不無(wú)惶惑。“五四”一代的新文學(xué)后來借助《中國(guó)新文學(xué)大系》(上海良友圖書公司出版)的編纂完成了其自我經(jīng)典化(總結(jié)與定位),而此編輯設(shè)想無(wú)疑是現(xiàn)代編輯出版史上的一個(gè)成功的典型。從以上論述中可窺見報(bào)章媒介對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)進(jìn)程的深刻影響:“可以這么說,現(xiàn)代(新)文學(xué)之所以不同于古典文學(xué),有思想意識(shí)、審美趣味、語(yǔ)言工具等方面的差異,但歸根到底,現(xiàn)代文學(xué)與大眾傳媒的結(jié)盟,很可能是最重要的因素”[1]103,而由此產(chǎn)生的文學(xué)活動(dòng)特征一直被保留著,在當(dāng)今印刷媒介世界里內(nèi)涵基本沒有變化。

  二、沖擊與合作:電子媒介與新文學(xué)傳統(tǒng)

  報(bào)章印刷媒介帶來的是一種本源意義上的新質(zhì)文學(xué),是一個(gè)文學(xué)新紀(jì)元的開辟,而以廣播、影視為代表的電子媒介的興起對(duì)此新文學(xué)傳統(tǒng)構(gòu)成了一種挑戰(zhàn),大眾視聽消遣方式代替了個(gè)人化文本閱讀,使得文學(xué)的傳播又發(fā)生了一場(chǎng)革命。“新的媒體(介)催生新的文學(xué),每一次媒體(介)的革命都會(huì)引發(fā)文學(xué)的革命。同時(shí),現(xiàn)代傳媒也成為社會(huì)發(fā)展的文化中心,對(duì)社會(huì)的文化形成強(qiáng)大的影響力。這種影響既是對(duì)作家創(chuàng)作的影響,也是對(duì)社會(huì)的影響,特別是媒體(介)的商業(yè)化特征和政治化特征……”[2]159-160,廣播、影視媒介的出現(xiàn)帶來社會(huì)思維和行為方式的變化,使文學(xué)開始與時(shí)尚/流行文化聯(lián)系起來,并且逐漸娛樂化、商業(yè)化,文學(xué)的敘述方式、表現(xiàn)形式、接受觀念等也隨之調(diào)整和改變。聲色震撼、感官?zèng)_擊大有取代傳統(tǒng)的閱讀習(xí)慣之勢(shì):廣播的直播讓人感覺到與現(xiàn)實(shí)世界的“有距離的同步”,把靜態(tài)無(wú)聲的文字變成動(dòng)態(tài)有聲的語(yǔ)言來傳播,帶給讀者以全新的“閱讀”體驗(yàn);而影視(尤其是電視,它更多占據(jù)日常閑暇時(shí)間)則是使文學(xué)圖像化、商業(yè)化意味越來越濃厚,當(dāng)然也改變了讀者的趣味,使文學(xué)接受發(fā)生了很大的變化,對(duì)直觀畫面和身臨其境感的喜愛與對(duì)快感和輕松娛樂文學(xué)的消費(fèi)追求,取代了曾經(jīng)的文學(xué)文本閱讀的美感及愉悅,摒棄了深度思考。對(duì)此,很多熟悉或習(xí)慣紙質(zhì)文學(xué)形式的文學(xué)研究者發(fā)出了意義復(fù)雜的嘆惋———“文學(xué)終結(jié)論”,電子媒介的興起引起他們對(duì)于紙質(zhì)讀物命運(yùn)的擔(dān)憂,對(duì)于文學(xué)命運(yùn)轉(zhuǎn)折的悲觀,同時(shí)也在承認(rèn)電子媒介對(duì)文學(xué)的巨大影響和改造。但實(shí)質(zhì)應(yīng)是“每種媒介都既有優(yōu)點(diǎn)也有缺陷,所以……呈現(xiàn)出多種媒介并存的局面。……因此,說在電子媒介興起之后,……并不意味著文學(xué)的真正‘死亡’,而是邊緣化”[5]61,即印刷文學(xué)的中心地位遭到消解,需要調(diào)整文學(xué)敘述/藝術(shù)傳達(dá)方式,尋找印刷媒介與電子媒介的最佳結(jié)合點(diǎn)來應(yīng)對(duì)緊逼的挑戰(zhàn);而且不可否認(rèn)的是人類有著崇尚高雅和深刻的需要,不會(huì)止于浮光掠影式的感官滿足,尋求生的意義和價(jià)值源于人的本性,文學(xué)恰是對(duì)生命/人性的洞察與領(lǐng)悟,即符合了這種需要。文學(xué)本身并不拒絕/排斥新的電子媒介,“在紙質(zhì)書籍閱讀已經(jīng)大量減少、出版業(yè)萎縮、電子出版業(yè)超過傳統(tǒng)出版業(yè)的前提下,電子媒介不失為一種有效的傳播優(yōu)秀作品的方式”[5]63,如何更好地借助運(yùn)用它們并保持文學(xué)內(nèi)在的藝術(shù)獨(dú)立性/深刻性不為新媒介所“奴役”才是必須深思的重大問題。文學(xué)與影視的結(jié)合早在上世紀(jì)初就已出現(xiàn),如作家田漢、歐陽(yáng)予倩、洪深、張恨水、張愛玲等或參與電影創(chuàng)作,或?qū)﹄娪斑M(jìn)行理論上的評(píng)論;后來一些經(jīng)典作品如《傷逝》《林家鋪?zhàn)印贰秶恰返鹊缺话嵘蠠赡?,由此形成的人氣聚集效?yīng)帶來了紙質(zhì)圖書的再度熱銷,語(yǔ)言文字的獨(dú)特魅力被重新欣賞;新近的如《白鹿原》《紅高粱》《平凡的世界》等作品的影視改編和廣播臺(tái)有聲閱讀也使得很多受眾在表層的視聽圖像藝術(shù)欣賞之后,選擇重回文本感思作品的表意豐富性和藝術(shù)獨(dú)特性。另外,有些作品則是通過影視播出后才為大多數(shù)人所知曉,比如六六的《蝸居》和嚴(yán)歌苓的《金陵十三釵》等;還有如韓寒、郭敬明、明曉溪、饒雪漫等人,更是借助影視使自己的作品“梅開二度”,由此帶來印刷圖書的暢銷大賣,而這些也催生了影視文學(xué)??梢哉f,文學(xué)藝術(shù)是廣播和影視藝術(shù)形式的基礎(chǔ),即文字語(yǔ)言絕不可缺席被取代,同時(shí),電子媒介也大大拓展了文學(xué)的生存空間。雖然其中存在消極方面的影響,如影視改編與作品原意的大不相符;影視炒作現(xiàn)象使原作品的內(nèi)涵意義夸大或縮小等等,但這些都不能掩蔽電子媒介對(duì)文學(xué)的強(qiáng)大整合作用。

  三、契機(jī)與危機(jī):網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)

  當(dāng)下最具關(guān)注度的“數(shù)字化”新媒介———網(wǎng)絡(luò)媒介的興起,讓文學(xué)走向了大眾狂歡,眾聲喧嘩。20世紀(jì)90年代以來,互聯(lián)網(wǎng)、智能手機(jī)等通訊工具的逐漸普及帶來了“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”這一文壇新現(xiàn)象,“這些依附于數(shù)字化技術(shù)的新媒介作品,對(duì)文學(xué)的嬗變形成了強(qiáng)大的推力,也對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)的歷史賡續(xù)造成了新的變奏”[6]143,給當(dāng)代中國(guó)文學(xué)帶來一種新的沖擊,也帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。相對(duì)于報(bào)章印刷、廣播影視等來說,網(wǎng)絡(luò)是一種綜合性很強(qiáng)的媒介,它幾乎囊括了前幾種媒介的一切表現(xiàn)形式,可同時(shí)傳遞文字、聲音、圖像、動(dòng)畫等信息,具有靈活性、開放性、實(shí)時(shí)性、交互式、全球性等特點(diǎn)。其對(duì)社會(huì)文化生態(tài)的影響范圍之廣泛、變革之劇烈、滲透之全方位是前幾次媒介革命所不及的。文學(xué)的存在方式自然就會(huì)大量轉(zhuǎn)向“數(shù)字化生存”,幾乎全部的原印刷文學(xué)作品(國(guó)內(nèi)外)都被數(shù)字化復(fù)制儲(chǔ)存在網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù)中,網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)更是難以數(shù)計(jì),“讀/刷屏”多于讀書,紙與筆遜位于網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使得文學(xué)的創(chuàng)作、閱讀和傳播方式以至作者身份、讀者接受等又一次從媒介本體上發(fā)生重大轉(zhuǎn)型與改變。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)對(duì)文學(xué)發(fā)展的影響現(xiàn)已有很多評(píng)論,綜合觀之,主要集中在網(wǎng)絡(luò)之于文學(xué)轉(zhuǎn)型的“啟蒙”和“消解”雙重角色上:借助網(wǎng)絡(luò)的大眾化敘事,對(duì)既有的文學(xué)體制、文學(xué)舊觀念和傳統(tǒng)的作家文化身份等進(jìn)行了革新顛覆,文學(xué)刊物和報(bào)紙編輯的權(quán)威性被消解,突破了原有的文學(xué)慣例/成規(guī),推進(jìn)了文學(xué)寫作/閱讀自由度的同時(shí),也帶來消極和異化的一面,比如網(wǎng)絡(luò)媒介的技術(shù)化對(duì)于文學(xué)性的消解,“自?shī)室詩(shī)嗜?rdquo;的文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變導(dǎo)致非藝術(shù)化問題越來越嚴(yán)重;網(wǎng)絡(luò)寫手大都是隱匿真名的,在虛擬的身份中,消解了作家該有的“責(zé)任焦慮”,導(dǎo)致主體承擔(dān)感的淡化,致使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的作品意義缺失;數(shù)字化復(fù)制及拼貼技術(shù)使得網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為一種易碎的沒有重量的存在,帶來的是文學(xué)經(jīng)典的隱退與文學(xué)信仰的消褪,“……數(shù)字媒介寫作重發(fā)表不重發(fā)現(xiàn)、重表達(dá)不重原創(chuàng),它用機(jī)械復(fù)制與技術(shù)拼貼消弭了原創(chuàng)與仿擬的界限”[6]153,帶來文學(xué)身份危機(jī)。另外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的虛擬真實(shí)帶來的只是數(shù)字化媒介之間的交往,雖然在公共網(wǎng)絡(luò)上,每個(gè)寫手都能夠恣意用文字盡情狂歡或者與受眾互動(dòng)喧嘩,但實(shí)質(zhì)上都是“孤獨(dú)的人們?cè)谂沤夤陋?dú)”而已,離開了網(wǎng)絡(luò),一切只是虛空,沒有厚實(shí)感,所以,大多網(wǎng)絡(luò)寫手還是希望自己的作品能夠印刷成紙質(zhì)圖書出版,等等,這些顯示出網(wǎng)絡(luò)媒介的缺陷暗弱。但不能因此把網(wǎng)絡(luò)媒介看成文學(xué)的對(duì)立物,它是新的文學(xué)契機(jī),重點(diǎn)在于如何利用好網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)優(yōu)勢(shì)在數(shù)字化語(yǔ)境中提升文學(xué)。

  四、結(jié)語(yǔ)

  以上犖犖大端地分析了幾種媒介形態(tài)與文學(xué)的關(guān)系,當(dāng)下是印刷、電子、網(wǎng)絡(luò)媒介多元并存的格局,它們各有自己的優(yōu)勢(shì)與缺陷,互補(bǔ)共存著,在矛盾中整合,文學(xué)的存在狀態(tài)也由此豐富多彩。當(dāng)然,其中存在著顯在的文學(xué)“憂慮”———在媒介技術(shù)本身帶給文學(xué)的擠壓沖擊之外,還有“任何媒體都不可能是自足的存在,它必然處于多重體制之中,……體制的制約是外來的、強(qiáng)制的,而自己的思想、立場(chǎng)與利益的驅(qū)動(dòng)則是內(nèi)在的、自發(fā)的;……它們都要通過媒體對(duì)文學(xué)產(chǎn)生影響”[7]137-138,即媒介是由人來決定如何運(yùn)用它的,“體制”與“市場(chǎng)化”也同時(shí)通過媒介規(guī)約著文學(xué),尤其是商業(yè)化的功利主義,帶來文學(xué)生態(tài)環(huán)境的惡化,借用程光煒先生的說法,即“媒介焦慮”,“一方面,大眾媒介極大地改變了作家的文化身份和文學(xué)的生產(chǎn)方式,帶給人們強(qiáng)烈的參與意識(shí)和登場(chǎng)的欲望;另一方面,就在這一過程中,媒介也在謀殺現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的‘詩(shī)性’”[4]4,進(jìn)入“功利化”或“解構(gòu)”的運(yùn)作怪圈,這些都是必須正視面對(duì)的文學(xué)困境。所以,在通過媒介視角更為原生態(tài)地看到了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的真實(shí)存在面貌后,如何理性對(duì)待媒介與文學(xué)的關(guān)系,如何在媒介語(yǔ)境下保存/增強(qiáng)文學(xué)的生命力,堅(jiān)守文學(xué)性,重構(gòu)/開辟文學(xué)新境界等問題的重要性不言自明,如果讓媒介技術(shù)和商業(yè)化等外在力量牽著文學(xué)走,那么“文學(xué)消亡論”就不只是悲觀的嘆息了,需要來自傳媒機(jī)構(gòu)、作家、批評(píng)家、讀者大眾等的共同反思與努力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]陳平原.文學(xué)的周邊[M].北京:新世界出版社,2004.

  [2]周海波.傳媒時(shí)代的文學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

  [3]朱棟霖,朱曉進(jìn),龍泉明.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史:1997-2000:上[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

  [4]程光煒.文化研究:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史的多樣觀察•代序[M]//程光煒.大眾媒介與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué).北京:人民文學(xué)出版社,2005.

  [5]夏秀.電子媒介時(shí)代的文學(xué)[J].山東社會(huì)科學(xué),2009(5).

  [6]歐陽(yáng)友權(quán).數(shù)字媒介與中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2007(1).

  [7]趙炎秋.媒介與媒體:傳媒的兩種涵義及其區(qū)分[J].湖南社會(huì)科學(xué),2009(5).

  當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表范文二:當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益深入,中國(guó)改革開放的步伐也在不斷加快,“把中國(guó)介紹給世界”的訴求尤顯迫切。黨的十七屆六中全會(huì)明確提出要全面提高文化開放水平,提升和增強(qiáng)中國(guó)文化的世界影響力。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)文化的重要載體之一,其對(duì)外傳播對(duì)構(gòu)建中國(guó)當(dāng)代新形象、增強(qiáng)中華文化軟實(shí)力意義重大。在這一傳播進(jìn)程中,文學(xué)譯介成為中國(guó)文學(xué)走出去的必由之路。因此很有必要對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)目前的譯介狀況進(jìn)行系統(tǒng)的梳理和反思,通過對(duì)影響譯介的現(xiàn)實(shí)問題進(jìn)行分析,可以針對(duì)性地提出建議,尋求恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)譯介出路。

  一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的譯介狀況

  文學(xué)的方面做了大量的工作,舉辦了多種文學(xué)研討活動(dòng)。2006年中國(guó)作家協(xié)會(huì)啟動(dòng)“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介工程”,準(zhǔn)備依托海外優(yōu)秀翻譯人員和出版機(jī)構(gòu),利用3年的時(shí)間把中國(guó)作家的百余部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品譯介到海外,增強(qiáng)和拓展中國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響。2010年中國(guó)作協(xié)又一次舉辦了“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)”,來自英、美、日、韓、法、德等十幾個(gè)國(guó)家的漢學(xué)家、中國(guó)作家及譯者齊聚一堂,就“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播途徑”“文學(xué)翻譯在中外文化交流中的作用”等主題展開了卓有成效的討論。中國(guó)文學(xué)走向世界已經(jīng)成為一份實(shí)實(shí)在在的努力。據(jù)作協(xié)的統(tǒng)計(jì),迄今為止,被譯介到海外的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品已達(dá)1000余部,被譯介的作家200余人。[1]例如從1981年起中國(guó)文學(xué)出版社開始出版發(fā)行《熊貓叢書》,先后譯介并出版了諸如鐵凝、賈平凹、梁曉聲、張潔、韓少功、張賢亮、池莉等作家的近200部作品。雖然后來因?yàn)橘Y金及翻譯人才缺失等原因,中國(guó)文學(xué)出版社停辦,但在2009年,國(guó)家外文局下屬的外文出版社在適當(dāng)?shù)钠鯔C(jī)對(duì)當(dāng)時(shí)幾近停版的《熊貓叢書》重新編輯整理,相繼翻譯并出版了40余部當(dāng)代文學(xué)作品,譯介工作在歷經(jīng)磨難之后又一次展露生機(jī)。《熊貓叢書》幾乎涵蓋了中國(guó)所有近當(dāng)代作家的優(yōu)秀作品,成為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的重要陣地,在海外影響重大,成為各個(gè)國(guó)家漢學(xué)家研究中國(guó)文學(xué)時(shí)的必備讀物,很多國(guó)家把它視為了解中國(guó)的一個(gè)途徑。作協(xié)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯的語(yǔ)種及出版時(shí)期也進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。作協(xié)創(chuàng)作研究部的李朝全對(duì)搜集到的870余部譯作的語(yǔ)種進(jìn)行了詳細(xì)的分類,發(fā)現(xiàn)涉及的語(yǔ)言多達(dá)25種。其中日譯本262部,英譯本166部,德譯本56部,法譯本244部,荷蘭譯本30部,占據(jù)譯本語(yǔ)種的大部分份額。[2]同時(shí),李朝全對(duì)20世紀(jì)50年代后出版的文學(xué)譯本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),得出的結(jié)論是50年代出版49部,60年代出版32部,70年代出版28部,80年代147部,90年代230部,進(jìn)入新世紀(jì)以來約390部。[3]中國(guó)的改革開放,使中國(guó)對(duì)外翻譯小說迎來了繁榮景象。

  二、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介困境

  實(shí)際上,如今每年都有近千種中國(guó)文學(xué)譯作在國(guó)外發(fā)行和出版,但與文化軟實(shí)力的建設(shè)需求相比,其產(chǎn)生的國(guó)際影響并不讓人樂觀。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要想在世界文壇占據(jù)重要地位,仍然任重道遠(yuǎn),特別是譯介方面存在的問題尤其值得關(guān)注。

  1.當(dāng)代文學(xué)作品譯入譯出失衡

  隨著對(duì)外交流與合作的深化,大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品通過譯介被引進(jìn)國(guó)門,其新穎的創(chuàng)作思想、別具一格的創(chuàng)作手法使國(guó)內(nèi)讀者耳目一新,對(duì)新時(shí)期人們解放思想、推動(dòng)社會(huì)變革作用重大。同“譯入”的發(fā)展態(tài)勢(shì)相比,中國(guó)文學(xué)的“譯出”情況則顯得黯然失色。根據(jù)美國(guó)史密斯大學(xué)的漢學(xué)家桑稟華教授的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2009年,美國(guó)翻譯出版的文學(xué)圖書有348種,其中僅有8種來自中國(guó)文學(xué)作品,占美國(guó)的外國(guó)文學(xué)作品出版數(shù)量的4%。2011年亞馬遜北美店圖書銷售排行榜顯示:國(guó)內(nèi)著名作家畢飛宇的小說《青衣》排在第288502位,《玉米》第325242位;“先鋒文學(xué)”作家余華的《活著》排在第206596位。在北美名列10萬(wàn)位之后的排名,其圖書銷量及影響極為暗淡,難以進(jìn)入大眾視野。這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)直觀地反映出:來自中國(guó)內(nèi)地的文學(xué)作品,在海外傳播中呈現(xiàn)出一少二低三無(wú)名的態(tài)勢(shì)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯入與譯出數(shù)量明顯不平衡。近年來中國(guó)圖書出版界為改變這一狀況采取了一些積極的措施,其中最為重要的是“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”的實(shí)施,雖然成績(jī)顯著,但是對(duì)外推廣資助的項(xiàng)目中文學(xué)類作品的比例和種類卻很少,文學(xué)類作品譯入與譯出失衡的狀況仍沒有根本扭轉(zhuǎn)。

  2.優(yōu)秀的文學(xué)翻譯人才匱乏

  譯者翻譯水平的高低直接影響原作的表現(xiàn)水準(zhǔn)。莫言作品的譯者葛浩文先生被譽(yù)為“西方首席漢語(yǔ)文學(xué)翻譯家”,其譯文地道流暢,充分融合了西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美情趣,同時(shí)又非常注重對(duì)作品所處的文化、社會(huì)及歷史背景的準(zhǔn)確把握,他對(duì)莫言榮獲諾貝爾獎(jiǎng)功不可沒。然而目前國(guó)內(nèi)極度缺乏中譯外的高端翻譯人才,據(jù)業(yè)內(nèi)人士估計(jì),國(guó)內(nèi)具有中譯外定稿水平的高級(jí)專家數(shù)量現(xiàn)今僅有一二百人,人才的匱乏直接導(dǎo)致了譯文質(zhì)量低劣,特別是近年來粗制濫造現(xiàn)象不斷呈現(xiàn),對(duì)中國(guó)文學(xué)的跨文化傳播及文化軟實(shí)力的發(fā)展建設(shè)都產(chǎn)生了極大的負(fù)面影響。

  3.出版發(fā)行渠道不暢

  出版發(fā)行渠道的不暢是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的最大阻礙。長(zhǎng)期以來由于文化差異、社會(huì)及歷史等因素形成的障礙,造成西方讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的閱讀經(jīng)驗(yàn)欠缺,消極的認(rèn)知和判斷長(zhǎng)期存在。多數(shù)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯本在國(guó)外被歸于學(xué)術(shù)化、專業(yè)化、邊緣化的小眾行列,只通過學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行。例如當(dāng)代女作家王安憶的《長(zhǎng)恨歌》(TheSongofEverlastingSorrow:ANovelofShanghai)、朱文的《我愛美元》(ILoveDollars)、陳染的《私人生活》(APrivateLife)、韓少功的《馬橋詞典》(ADictionaryofMaqiao)等作品,都是通過美國(guó)的哥倫比亞大學(xué)出版社出版,其市場(chǎng)反應(yīng)不容樂觀。美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)漢學(xué)家羅福林觀察到一個(gè)明顯的現(xiàn)象:很少有國(guó)外的主流出版機(jī)構(gòu)涉及中國(guó)文學(xué)作品的譯介及推廣,而由美國(guó)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版的中國(guó)文學(xué)作品在商業(yè)市場(chǎng)上基本沒有銷路。[7]在中外文化交流中,中國(guó)文學(xué)譯作若想在海外占據(jù)一席之地,市場(chǎng)影響因素始終是無(wú)法回避的重要環(huán)節(jié)。此外,中國(guó)文學(xué)還面臨對(duì)外推廣機(jī)制的定位問題。英國(guó)漢學(xué)家杜博妮認(rèn)為,中國(guó)只關(guān)注出版商、編輯、審查員、學(xué)者之類專業(yè)讀者對(duì)文學(xué)譯本的可接受性,對(duì)實(shí)際讀者的閱讀及審美需求則重視不足。這種決策性的失誤使譯本在海外的傳播變成一種硬性推銷,難以在目標(biāo)讀者中流通和接受,中國(guó)輸出的文學(xué)作品難免在大眾市場(chǎng)上遭受冷遇。

  三、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介的措施建議

  創(chuàng)建中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的良好氛圍。在認(rèn)知形態(tài)上,要意識(shí)到中國(guó)文化軟實(shí)力的建設(shè)是走出去,而不是送出去。在推廣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),不僅要保持文化的民族性,同時(shí)要關(guān)注跨文化傳遞的詮釋方式和西方的文化準(zhǔn)則,使中國(guó)文學(xué)具有適于接納的閱讀品質(zhì)。在語(yǔ)言環(huán)境上,全面普及漢語(yǔ)教育,消除西方對(duì)中國(guó)文化的隔膜與偏見,讓漢語(yǔ)教育與文學(xué)和文化的傳播結(jié)合起來,形成合力,提升中華文化在國(guó)際上的影響力。只有跨越語(yǔ)言和文化的藩籬,推進(jìn)“漢語(yǔ)熱”的傳播,西方在閱讀、理解和評(píng)價(jià)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),才不會(huì)產(chǎn)生誤讀和歪曲。培養(yǎng)高水平的文學(xué)翻譯人才。海外的漢學(xué)家及譯者雖然對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界做出了卓越的貢獻(xiàn),但畢竟不是長(zhǎng)久之計(jì),面對(duì)日益頻繁的中外溝通與交流,培養(yǎng)高水平的譯者隊(duì)伍已成為重中之重。中國(guó)的本土譯者應(yīng)能夠以主動(dòng)的姿態(tài)從事高水平的譯介活動(dòng),加強(qiáng)與海外譯者群體的合作。政府和民間可以通過多種渠道舉行形式多樣的交流、培訓(xùn)、研討、互訪、聯(lián)合培養(yǎng)等活動(dòng),加強(qiáng)中外譯者之間的相互學(xué)習(xí)、借鑒和切磋。例如國(guó)家新聞出版廣電總局近年來先后與澳大利亞悉尼大學(xué)、英國(guó)文學(xué)翻譯中心等機(jī)構(gòu)開展合作;鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與企鵝出版集團(tuán)聯(lián)合舉辦中英文學(xué)翻譯研討班,邀請(qǐng)海內(nèi)外著名漢學(xué)家、作家及譯者互動(dòng)交流,通過具體的案例講解提高翻譯水平的方法和手段。這樣的交流和研討可以有效培養(yǎng)本土高水平翻譯人才。暢通文學(xué)傳播渠道,拓展多元化的文化接受方式。實(shí)際上,為了推進(jìn)中國(guó)文化走出去,國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了一系列的支持和推廣措施,但仍需加大資金投入力度,同時(shí)采取措施促進(jìn)作家、譯者、版權(quán)代理商、出版機(jī)構(gòu)之間的交流,特別要同海外主流出版機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,充分利用其圖書銷售網(wǎng)絡(luò),走聯(lián)合出版的道路,實(shí)現(xiàn)良性合作。也可以借鑒國(guó)外的做法,設(shè)立海外出版發(fā)行基地,拓展對(duì)外出版和銷售的渠道。另外,積極調(diào)動(dòng)各種媒介手段,發(fā)揮廣播、網(wǎng)絡(luò)、電影、電視等新技術(shù)平臺(tái)的助推作用,憑借多種媒介形式的宣傳及傳播效應(yīng),營(yíng)造多樣化的文化接受環(huán)境,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播產(chǎn)生積極效應(yīng)。例如中國(guó)當(dāng)代作家莫言的小說《紅高粱家族》在1987年被張藝謀導(dǎo)演改編并拍攝成電影《紅高粱》,該片贏得了極高的國(guó)際聲譽(yù),莫言的文學(xué)作品隨之也引起了國(guó)際視野的廣泛關(guān)注。由此可見,媒介手段對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外的宣傳和推廣作用重大,成為文學(xué)傳播的助推先鋒。

  四、結(jié)語(yǔ)

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展壯大已引起舉世矚目,西方社會(huì)近年來對(duì)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)狀、發(fā)展變化、生活方式都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心和了解欲望。讓西方通過中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)作品看到中華民族的進(jìn)步和發(fā)展,是當(dāng)代文學(xué)的歷史使命,這不僅需要我們認(rèn)清和分析我國(guó)文學(xué)譯介的現(xiàn)狀和問題,而且需要我們?cè)谌绾闻囵B(yǎng)高水平的譯者隊(duì)伍、與海外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)合作以及利用多種媒體手段促進(jìn)當(dāng)代文學(xué)有效傳播方面積極探索有效途徑,認(rèn)真思考和總結(jié),只有這樣中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才能真正走出去。

當(dāng)代文學(xué)論文發(fā)表相關(guān)文章

1.文學(xué)論文

2.現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)論文

3.淺談網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)行業(yè)發(fā)展分析

4.關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教學(xué)幾個(gè)問題的探討論文

5.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論的焦慮困境與出路探討論文

6.淺析中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中女性主義的體現(xiàn)論文

1177942