試析錢鍾書文學(xué)批評語體特征形成的原因(3)
時(shí)間:
焦亞東1由 分享
三、批評文體、批評對象的制約
從批評文體上看,很難想象一部用白話寫就的“詩話”或“札記”是什么樣子。作為中國文學(xué)批評主要的文體樣式,詩話和札記自身的特點(diǎn)無不決定著其所使用的語言應(yīng)是典雅靈動的文言語體,試簡要分析之。首先,從內(nèi)容上看,詩話的主要功能是點(diǎn)評詩作、臧否人物、追源溯流、辨彰清濁、指摘利鈍以及記錄詩壇軼事、詩人言行等,札記則是讀書的摘要和心得,這些內(nèi)容的表述,或追求的是三言兩語、切中肯綮,而非宏篇大論、滔滔不絕,變?yōu)榱钊松窂?fù)生厭的高頭講章,或崇尚的是魏晉以來品藻人物的清談雅興,講求清新靈動、傳神寫意,而這些要求無疑都使文言的優(yōu)勢得以凸顯出來,成為錢鍾書考量的因素??梢哉f,詩話、札記的內(nèi)容以及由此而決定的語言風(fēng)格,在很大程度上影響著錢鍾書的語體選擇。其次,從形式上講,詩話和札記都屬于筆記體,最大程度地契合了中國傳統(tǒng)文論重視個(gè)體感悟、忽視邏輯論證的思維特點(diǎn),結(jié)構(gòu)松散,長短不拘,整部詩話、札記以及其中的篇章段落一般都缺少嚴(yán)密的理論體系、嚴(yán)格的范疇界定以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C法則(始、敘、證、辯、結(jié)),在語言的要求上自然也多傾向于簡練蘊(yùn)藉的文言。白話盡管也可以有精煉的表述,但總體而言是無法與文言媲美的。因此,文言在語法結(jié)構(gòu)和詞語組合上的靈活性顯然又是錢鍾書一個(gè)重要的考量因素。第三,從功能上看,傳統(tǒng)文人撰寫詩話的動機(jī)主要是歐陽修所說的“以資閑談”,錢鍾書在《談藝錄》“序”中所說的“托無能之詞,遣有涯之日”也是此意。
札記則屬于個(gè)人的讀書筆記,寫作目的同樣帶有私密的色彩?!墩勊囦洝?、《管錐編》如果使用白話,非但不能得心應(yīng)手,而且在語言形式上也顯得過于莊重嚴(yán)肅,難免與文體的上述功能相違背,顯得不倫不類。
與《談藝錄》、《管錐編》不同,在《七綴集》這類批評著述中,錢鍾書則嘗試使用白話進(jìn)行寫作,個(gè)中原因其實(shí)簡單明了,因?yàn)椤镀呔Y集》采用的文體樣式屬于典型的西學(xué)范式,在內(nèi)容上主要圍繞一個(gè)明確的問題展開,在形式上不僅篇幅字?jǐn)?shù)與現(xiàn)代學(xué)術(shù)論文沒有差別,而且具有層層推演、邏輯嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),論題的提出、概念的界定、論據(jù)的使用、論證的過程、結(jié)論的產(chǎn)生以及參考文獻(xiàn)的列舉,無所不包,極其規(guī)范,文言文顯然難以滿足這樣的文體要求。文體的特點(diǎn)再次決定了語體的選擇,同時(shí)也顯示出錢鍾書在文言與白話兩種語體上所具有的高超的、毫無滯礙的駕馭能力。
從批評對象上看,《談藝錄》、《管錐編》論述的主要是古典文學(xué)與傳統(tǒng)文化,對于錢鍾書而言,不僅要征引大量的文獻(xiàn)資料,而且還要在隨時(shí)寫下自己簡明扼要的評述。如果引文主要是典雅的文言,而論說又變?yōu)楝F(xiàn)代漢語,或多或少會破壞著述整體的語言風(fēng)格,而且也會遇到語言和思維的轉(zhuǎn)換問題。錢鍾書自己也說:“因?yàn)椤豆苠F編》里引文大都是文言文,如處處譯成白話文則諸多不便亦不宜。”至于涉及到的西文與文言在語言形態(tài)上的協(xié)調(diào)問題,在錢鍾書這里并未造成應(yīng)有的麻煩,原因在于他的翻譯已臻于“化境”,可以將西文著述譯為典雅的文言。有學(xué)者指出:“錢鍾書在《管錐編》內(nèi)的西文雅言翻譯,可以作為哪位翻譯專業(yè)研究生的論文題目,尚綽綽乎有余。”錢鍾書自己也說:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”到在翻譯過程中盡量消除外來語言的異質(zhì)性,使其在語言形態(tài)上歸化于全書的語言類屬和風(fēng)格,是錢鍾書在《談藝錄》、《管錐編》中能夠使用文言的一個(gè)重要的前提,試舉一例說明之:
《堂·吉訶德》第二編第五章敘夫婦絮語,第六章起曰:“從者夫妻說長道短,此際主翁家人亦正伺間進(jìn)言”云云(EntantoqueSanehoPanzaYSUmujerTerseaCascajoPasaronlaimper-tinentereferidapl6tica,no estaban ociosasla sob-rinaYamadedonQuijote);《名利場》中寫滑鐵盧大戰(zhàn)。結(jié)語最膾炙人口:“夜色四罩,城中之妻方祈天保夫無恙,戰(zhàn)場上之夫仆臥。一彈穿心,死矣o”(Darknesscamedownontheif~ldandthecity:and Ameliawas prayingforGeorge,whowaslyingOilhisface,dead,with abulletthroughhisheart)。要莫古于吾三百篇《卷耳》者。男、女均出以第一人稱“我”,如見肺肝而聆款唾。
顏延年《秋胡詩》第三章“嗟余怨行役”,乃秋胡口吻,而第四章“歲暮臨空房”,又作秋胡妻口吻,足相參比。
這段文字節(jié)選自《管錐編》論“話分兩頭”敘事模式節(jié),由于全篇的引文多為中國傳統(tǒng)文學(xué),所以錢鍾書也使用文言翻譯西方小說,而且譯文只為滿足說明問題之需,所以非常凝煉,僅以傳達(dá)意旨為目的,這從小說中某些人物的名字被略去即可看出。如此則可避免中西引文以及錢鍾書評述在語言形態(tài)上的不一致現(xiàn)象,無論是對于讀者的閱讀還是全書的整體風(fēng)格都有順暢妥帖的效果。
有學(xué)者指出:“錢先生對白話文有極深的造詣。但是在他從事學(xué)術(shù)創(chuàng)作時(shí),他還是舍棄了它??紤]到錢鍾書學(xué)成于五四新文化的氛圍中,考慮到文言文幾乎成為消亡的語言,他的舉動格外耐人尋味。”事實(shí)也確實(shí)如此,趙毅衡在一篇題為《吳宓沒有寫出的長篇小說》的文章中曾說:“如果吳宓真能得保守真旨,見好就收,論文用文言寫小說改用白話(錢鍾書就是一佳例),二十年代怎么會讓汪靜之享情圣大名?三十年代也能給何其芳等指撥迷津,而他的長篇肯定讓海倫女士比莎菲女士更享譽(yù)文壇。”新文化運(yùn)動時(shí)期,以當(dāng)時(shí)的南京高等師范學(xué)校(東南大學(xué)前身)的《學(xué)衡》、《國風(fēng)》兩個(gè)刊物為陣地,形成了中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上著名的“南高學(xué)派”(也稱“東南學(xué)派”),代表人物有梅光迪、胡先輔、吳宓、柳詒徵、張其昀、繆鳳林等人,他們堅(jiān)守中國文化的本位立場,批評新文化運(yùn)動對待傳統(tǒng)的簡單做法,被當(dāng)時(shí)許多人視為文化保守主義者。趙毅衡這段話的意思是說:當(dāng)年的許多文化保守主義者都沒能像錢鍾書那樣學(xué)會文化保守主義的真旨——中西文化的融會貫通——真正做到在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間保持多元化的價(jià)值取向,而是斤斤計(jì)較于自己在“文白之爭”中的陣營和立場,所以應(yīng)該寫出好詩佳作的吳宓最終還是因?yàn)椴荒芊艞墝τ诎自挼钠姡谖难耘c白話之間根據(jù)自己的需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)?、自由的選擇,而導(dǎo)致計(jì)劃未能演變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),白白喪失享譽(yù)文壇的機(jī)會。今天,再次閱讀趙毅衡這段話,聯(lián)想起吳宓與錢鍾書這兩位“亦師亦友”、學(xué)貫中西的學(xué)者在文學(xué)和學(xué)術(shù)道路上全然不同的命運(yùn),感慨良多之余,我們或許更能理解錢鍾書在語言問題上的立場與態(tài)度、考量與選擇。