錢鐘書先生的“互文”空間與轉(zhuǎn)換手法
時(shí)間:
劉鑫1由 分享
【摘 要】“互文性”指文本與文本之間的某種關(guān)系特征,在中國(guó)古代文論中亦有零星的“互文性”資源,與之相比,錢鐘書先生在著述中構(gòu)建了自己的互文空間,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的“互文性”思想,亦對(duì)“互文性”的轉(zhuǎn)換手法做了獨(dú)到的分析。
【關(guān)鍵詞】錢鐘書 “互文性”思想 轉(zhuǎn)換手法
互文性(intertextualité),也譯為“文本間性”,為法國(guó)批評(píng)家克里斯蒂娃所提出,指文本與文本之間的某種關(guān)系特征,“聯(lián)系”與“轉(zhuǎn)換”是其基本要素。“聯(lián)系與轉(zhuǎn)換都征兆著文本之間的關(guān)系:每一個(gè)文本都同他文本相互指涉,每一個(gè)文本都是對(duì)他文本的重新改造。”“互文性”這個(gè)概念是舶來品,但也并不意味著我國(guó)古代文論中沒有與之對(duì)應(yīng)的思想資源。文本之間的交互關(guān)系一直是古代文論家所關(guān)心的問題,例如古代文論中十分重視詩歌創(chuàng)作之間的師承關(guān)系,尤其注重考察文體、字法、句法的因襲,喜好分析詩人對(duì)前人言說的借鑒因襲、改造重鑄,以及“對(duì)歷史話語(特別是典故、成語等)的點(diǎn)化熔鑄。”顯然這些內(nèi)容都涉及了詩歌文本之間的互文性問題,筆者還發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)詩話中,對(duì)詩歌的互文現(xiàn)象、互文關(guān)系的關(guān)注隨處可見,傳統(tǒng)詩話中有許多這樣的例子。
譬如《隨園詩話》中:“謝康樂詩:‘干巖盛阻積,萬壑勢(shì)縈回。’李白詩:‘千巖泉灑落,萬壑樹縈回。’兩句不但襲其意,兼襲其詞。以太白之才,豈肯蹈襲前人?因其生平最喜謝詩,故不覺習(xí)而不察。杜少陵平生最愛庾子山,故詩亦往往襲其調(diào),如‘風(fēng)塵三尺劍,社稷一戎衣’之類,不一而足。”這一則將文本之間的因襲分為三種情況,即襲其詞、襲其意、襲其調(diào)。袁枚認(rèn)為李白蹈襲謝詩是因?yàn)檫^于喜歡,所以習(xí)而不察,而杜甫卻喜歡襲調(diào)。文本之間的相互指涉有時(shí)是有意的,有時(shí)卻是無意的,故而文本之間存在“暗合”的現(xiàn)象:“詩有無意相同者:蔡太夫人詠《蝶》云:‘試向青陵臺(tái)上望,可曾飛上別家枝?’王次岳詠《蝶》云:‘果是青陵舊魂魄,不應(yīng)到處宿花房。’”
不過與傳統(tǒng)文論中的零星互文性資源相比,《談藝錄》中的互文性思想則更為突出,且將“互文”思想完美融入批評(píng)方法之中。在錢鐘書那里,“轉(zhuǎn)換”比“聯(lián)系”更重要。巴赫金認(rèn)為:“語言中的每個(gè)詞,一半要算是別人的詞”,“它生活在他人的嘴上,他人的語境里,服務(wù)于他人的意向”,就文本的生成而言,總是會(huì)打上“他人”的印記,如若想成功的實(shí)現(xiàn)文本的“轉(zhuǎn)換”,則是相當(dāng)艱難的。“語言可不是一個(gè)中立地帶,不能自由而輕易地轉(zhuǎn)入到說話人的意向中去;語言總是充滿著他人的意向。掌握語言,使其服從于自己的意向和語調(diào),是一個(gè)艱難復(fù)雜的過程。”
《談藝錄》對(duì)古典詩歌中存在的大量轉(zhuǎn)換手法進(jìn)行了分析,得出了精辟獨(dú)到的見解。《談藝錄》第七十四則將王安石的仿作手法清晰地列了出來,即顯形、變相、放大、翻案、引申、捃華、摹本、背臨、仿制、應(yīng)聲、效顰共十一種具體的轉(zhuǎn)換手法,后文又提到正摹、反仿、直襲、翻案四種手法。錢鐘書將轉(zhuǎn)換手法與具體的批評(píng)相結(jié)合,分析王安石的改詩“或襲其句,或改其字,或反其意”,這與唐代皎然“三偷說”,即“偷語”、“偷意”、“偷勢(shì)”,以及袁枚的“襲其詞、襲其意、襲其調(diào)”有相似之處,實(shí)際都說明了文本之間的差異性,顯示出轉(zhuǎn)換關(guān)系。又如《談藝錄》第十八則,認(rèn)為荊公用昌黎詩,不僅“偷語偷意”,更有“偷勢(shì)”。荊公《懷鐘山》“何須更待黃粱熟,始覺人間是夢(mèng)間”本自昌黎《遣興》詩“須著人間比夢(mèng)間”,不僅語句上模仿,意思上也有所承襲?!逗臀氖玟云忠娂摹?ldquo;發(fā)為感傷無翠葆,眼從瞻望有玄花”本自昌黎《次鄧州界》“心訝愁來惟貯火,眼知?jiǎng)e后自添花”,此為“偷勢(shì)”,從句式上進(jìn)行模仿。錢鐘書借皎然的“三偷說”來分析文本之間的差異性特征,但錢鐘書也不贊同作詩僅在字面上下工夫,如《談藝錄》第五十七則,認(rèn)為盡管錢蘀石萃古人句律之變,但“惜僅在詞句上用工夫,興象意境,未能力破余地”。錢蘀石善于在字面句眼上做變化,在學(xué)習(xí)古人的基礎(chǔ)上,句法頗多格式,又善于變化,但僅僅這樣是不行的。黃庭堅(jiān)說:“取古人陳言入于翰墨,如靈丹一粒點(diǎn)鐵成金也。”這是點(diǎn)鐵成金之法,指熔鑄前人詩句,為我所用,而成金石之言。又惠洪《冷齋夜話》:“不易其意而選其語,謂之換骨法。規(guī)摩其意而形容之,謂之奪胎法。”這是奪胎換骨之法,指用新的文字重寫古人的意思,與“偷意”相關(guān)。錢鐘書對(duì)這兩種轉(zhuǎn)換手法心領(lǐng)神會(huì),《談藝錄》中說道:“山谷承人機(jī)杼,自成組織,所謂脫胎換骨者也。”但錢鐘書強(qiáng)調(diào)的是熔鑄的不著痕跡,否則盡管詞法句法翻新,也不能出新意,關(guān)鍵是作者是否善于將他人的話語轉(zhuǎn)換為自己的話語。
在具體的批評(píng)中,錢鐘書總是在特定的“互文空間”里分析詩歌的轉(zhuǎn)換手法,他對(duì)仿作形形色色轉(zhuǎn)換手法的分析,可以看到文本的軌跡,更能看出轉(zhuǎn)換手法的優(yōu)劣,不落痕跡的轉(zhuǎn)換手法為錢鐘書所推崇,不成功的轉(zhuǎn)換則為其所摒棄。互文思想與轉(zhuǎn)換手法在具體的批評(píng)中得以展開和呈現(xiàn)。
注 釋
①焦亞東.文之門——錢鍾書文學(xué)批評(píng)的互文性特征[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:11、32
②袁枚.隨園詩話(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:603、513
③巴赫金.長(zhǎng)篇小說的話語.巴赫金全集(第三卷)(白春仁等譯)[M].河北教育出版社,1998:74
④錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1998:70、192、6
參考文獻(xiàn)
[1]袁枚.隨園詩話[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006
[2]錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1998
[3]焦亞東.文之門——錢鍾書文學(xué)批評(píng)的互文性特征[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007
【關(guān)鍵詞】錢鐘書 “互文性”思想 轉(zhuǎn)換手法
互文性(intertextualité),也譯為“文本間性”,為法國(guó)批評(píng)家克里斯蒂娃所提出,指文本與文本之間的某種關(guān)系特征,“聯(lián)系”與“轉(zhuǎn)換”是其基本要素。“聯(lián)系與轉(zhuǎn)換都征兆著文本之間的關(guān)系:每一個(gè)文本都同他文本相互指涉,每一個(gè)文本都是對(duì)他文本的重新改造。”“互文性”這個(gè)概念是舶來品,但也并不意味著我國(guó)古代文論中沒有與之對(duì)應(yīng)的思想資源。文本之間的交互關(guān)系一直是古代文論家所關(guān)心的問題,例如古代文論中十分重視詩歌創(chuàng)作之間的師承關(guān)系,尤其注重考察文體、字法、句法的因襲,喜好分析詩人對(duì)前人言說的借鑒因襲、改造重鑄,以及“對(duì)歷史話語(特別是典故、成語等)的點(diǎn)化熔鑄。”顯然這些內(nèi)容都涉及了詩歌文本之間的互文性問題,筆者還發(fā)現(xiàn),在傳統(tǒng)詩話中,對(duì)詩歌的互文現(xiàn)象、互文關(guān)系的關(guān)注隨處可見,傳統(tǒng)詩話中有許多這樣的例子。
譬如《隨園詩話》中:“謝康樂詩:‘干巖盛阻積,萬壑勢(shì)縈回。’李白詩:‘千巖泉灑落,萬壑樹縈回。’兩句不但襲其意,兼襲其詞。以太白之才,豈肯蹈襲前人?因其生平最喜謝詩,故不覺習(xí)而不察。杜少陵平生最愛庾子山,故詩亦往往襲其調(diào),如‘風(fēng)塵三尺劍,社稷一戎衣’之類,不一而足。”這一則將文本之間的因襲分為三種情況,即襲其詞、襲其意、襲其調(diào)。袁枚認(rèn)為李白蹈襲謝詩是因?yàn)檫^于喜歡,所以習(xí)而不察,而杜甫卻喜歡襲調(diào)。文本之間的相互指涉有時(shí)是有意的,有時(shí)卻是無意的,故而文本之間存在“暗合”的現(xiàn)象:“詩有無意相同者:蔡太夫人詠《蝶》云:‘試向青陵臺(tái)上望,可曾飛上別家枝?’王次岳詠《蝶》云:‘果是青陵舊魂魄,不應(yīng)到處宿花房。’”
不過與傳統(tǒng)文論中的零星互文性資源相比,《談藝錄》中的互文性思想則更為突出,且將“互文”思想完美融入批評(píng)方法之中。在錢鐘書那里,“轉(zhuǎn)換”比“聯(lián)系”更重要。巴赫金認(rèn)為:“語言中的每個(gè)詞,一半要算是別人的詞”,“它生活在他人的嘴上,他人的語境里,服務(wù)于他人的意向”,就文本的生成而言,總是會(huì)打上“他人”的印記,如若想成功的實(shí)現(xiàn)文本的“轉(zhuǎn)換”,則是相當(dāng)艱難的。“語言可不是一個(gè)中立地帶,不能自由而輕易地轉(zhuǎn)入到說話人的意向中去;語言總是充滿著他人的意向。掌握語言,使其服從于自己的意向和語調(diào),是一個(gè)艱難復(fù)雜的過程。”
《談藝錄》對(duì)古典詩歌中存在的大量轉(zhuǎn)換手法進(jìn)行了分析,得出了精辟獨(dú)到的見解。《談藝錄》第七十四則將王安石的仿作手法清晰地列了出來,即顯形、變相、放大、翻案、引申、捃華、摹本、背臨、仿制、應(yīng)聲、效顰共十一種具體的轉(zhuǎn)換手法,后文又提到正摹、反仿、直襲、翻案四種手法。錢鐘書將轉(zhuǎn)換手法與具體的批評(píng)相結(jié)合,分析王安石的改詩“或襲其句,或改其字,或反其意”,這與唐代皎然“三偷說”,即“偷語”、“偷意”、“偷勢(shì)”,以及袁枚的“襲其詞、襲其意、襲其調(diào)”有相似之處,實(shí)際都說明了文本之間的差異性,顯示出轉(zhuǎn)換關(guān)系。又如《談藝錄》第十八則,認(rèn)為荊公用昌黎詩,不僅“偷語偷意”,更有“偷勢(shì)”。荊公《懷鐘山》“何須更待黃粱熟,始覺人間是夢(mèng)間”本自昌黎《遣興》詩“須著人間比夢(mèng)間”,不僅語句上模仿,意思上也有所承襲?!逗臀氖玟云忠娂摹?ldquo;發(fā)為感傷無翠葆,眼從瞻望有玄花”本自昌黎《次鄧州界》“心訝愁來惟貯火,眼知?jiǎng)e后自添花”,此為“偷勢(shì)”,從句式上進(jìn)行模仿。錢鐘書借皎然的“三偷說”來分析文本之間的差異性特征,但錢鐘書也不贊同作詩僅在字面上下工夫,如《談藝錄》第五十七則,認(rèn)為盡管錢蘀石萃古人句律之變,但“惜僅在詞句上用工夫,興象意境,未能力破余地”。錢蘀石善于在字面句眼上做變化,在學(xué)習(xí)古人的基礎(chǔ)上,句法頗多格式,又善于變化,但僅僅這樣是不行的。黃庭堅(jiān)說:“取古人陳言入于翰墨,如靈丹一粒點(diǎn)鐵成金也。”這是點(diǎn)鐵成金之法,指熔鑄前人詩句,為我所用,而成金石之言。又惠洪《冷齋夜話》:“不易其意而選其語,謂之換骨法。規(guī)摩其意而形容之,謂之奪胎法。”這是奪胎換骨之法,指用新的文字重寫古人的意思,與“偷意”相關(guān)。錢鐘書對(duì)這兩種轉(zhuǎn)換手法心領(lǐng)神會(huì),《談藝錄》中說道:“山谷承人機(jī)杼,自成組織,所謂脫胎換骨者也。”但錢鐘書強(qiáng)調(diào)的是熔鑄的不著痕跡,否則盡管詞法句法翻新,也不能出新意,關(guān)鍵是作者是否善于將他人的話語轉(zhuǎn)換為自己的話語。
在具體的批評(píng)中,錢鐘書總是在特定的“互文空間”里分析詩歌的轉(zhuǎn)換手法,他對(duì)仿作形形色色轉(zhuǎn)換手法的分析,可以看到文本的軌跡,更能看出轉(zhuǎn)換手法的優(yōu)劣,不落痕跡的轉(zhuǎn)換手法為錢鐘書所推崇,不成功的轉(zhuǎn)換則為其所摒棄。互文思想與轉(zhuǎn)換手法在具體的批評(píng)中得以展開和呈現(xiàn)。
注 釋
①焦亞東.文之門——錢鍾書文學(xué)批評(píng)的互文性特征[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007:11、32
②袁枚.隨園詩話(上)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006:603、513
③巴赫金.長(zhǎng)篇小說的話語.巴赫金全集(第三卷)(白春仁等譯)[M].河北教育出版社,1998:74
④錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1998:70、192、6
參考文獻(xiàn)
[1]袁枚.隨園詩話[M].北京:人民文學(xué)出版社,2006
[2]錢鐘書.談藝錄[M].北京:中華書局,1998
[3]焦亞東.文之門——錢鍾書文學(xué)批評(píng)的互文性特征[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007