關(guān)于新聞翻譯論文
隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,中國(guó)和世界之間的交流越來(lái)越頻繁。越來(lái)越多的國(guó)外新聞被國(guó)人知曉,這個(gè)過(guò)程離不開(kāi)新聞翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的新聞翻譯論文,供大家參考。
新聞翻譯論文范文一:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
論文導(dǎo)讀::研究國(guó)際新聞標(biāo)題翻譯的必要性。功能翻譯理論。從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯。
論文關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯,功能翻譯,新聞把關(guān)
1. 引言
1.1研究國(guó)際新聞標(biāo)題翻譯的必要性
新聞翻譯的研究受關(guān)注程度遠(yuǎn)低于文學(xué)翻譯,在這范疇內(nèi)的研究專著和論文相對(duì)而言還不多。而事實(shí)上,在目前這個(gè)信息全球化、信息流高速流通的時(shí)代,我們幾乎每天都與新聞翻譯打交道。受成本等多方因素的制約,我們目前接觸的報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體的外事報(bào)道,大多都是外國(guó)通訊社的編譯、摘譯稿。因此,新聞翻譯的質(zhì)量直接影響廣大公眾對(duì)信息的準(zhǔn)確接收,對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行深入研究既有緊迫性又有必要性。新聞標(biāo)題是新聞的“眼睛”,簡(jiǎn)練、信息量大,標(biāo)題翻譯的成功與否往往決定了受眾會(huì)否閱讀新聞、能否有效接收新聞信息。同時(shí)英文新聞的標(biāo)題與中文有異,往往表現(xiàn)得更為精簡(jiǎn),常常使用縮略詞、逗號(hào)、冒號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),運(yùn)用多樣化的修辭格,文化涵義豐富,這些都是新聞翻譯中的難點(diǎn)。
1.2 研究范圍
縱觀現(xiàn)有關(guān)于新聞翻譯的論著多從新聞文體特點(diǎn)、翻譯技巧切入,涉足新聞翻譯的傳播效果、跨文化分析以及新聞價(jià)值觀的討論不多。本文主要著眼于研究國(guó)際新聞標(biāo)題的漢譯新聞把關(guān),尤其是由于中西文化差異以及新聞價(jià)值觀差異所造成的“不對(duì)等”翻譯現(xiàn)象。
2. 新聞翻譯研究的翻譯學(xué)與傳播學(xué)理?yè)?jù)
2.1 功能翻譯理論
新聞報(bào)道是一種很特殊的文體。無(wú)論在中國(guó)還是西方其他國(guó)家,媒體都是一種特殊的輿論工具,擔(dān)負(fù)引導(dǎo)群眾價(jià)值觀的重大責(zé)任,因此英語(yǔ)新聞的漢譯必須符合中國(guó)的國(guó)情。譯者在翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題的時(shí)候,除了考慮準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息外,還必須以譯文讀者為中心對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的需求。這與功能翻譯理論學(xué)者所倡導(dǎo)的目的決定翻譯行為相匹配。
德國(guó)的功能派翻譯理論家有三位杰出代表,分別是萊斯、弗米爾和諾德。1971 年,萊斯(Reiss) 在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首先將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),提出要“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新形式,即從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。后來(lái)她的學(xué)生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上又提出了翻譯目的論(skopos theory) ,強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。1997年,克里斯蒂·諾德出版了《目的性行為———析功能翻譯理論》一書(shū),系統(tǒng)概括了功能翻譯理論,并在強(qiáng)調(diào)翻譯功能的基礎(chǔ)上,提出了“功能加忠誠(chéng)”兩大基石。諾德認(rèn)為沒(méi)有原文就沒(méi)有翻譯,不應(yīng)該讓目標(biāo)文本完全獨(dú)立于原文。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,至于忠誠(chéng),諾德特別強(qiáng)調(diào)這與“對(duì)等論”中的忠實(shí)不同,“忠誠(chéng)”指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,而“忠實(shí)”指向原文與譯文的關(guān)系(張美芳:83,88)。
2.2 新聞翻譯的準(zhǔn)則
新聞傳播是一種典型的大眾傳播行為,其功能主要是傳播信息、教導(dǎo)公眾、引導(dǎo)輿論。新聞的結(jié)構(gòu)一般分為三部分,標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文。就新聞本身分析,標(biāo)題可起到“點(diǎn)睛”的作用,它是新聞內(nèi)容的高度濃縮、吸引讀者注意力的重要部分;從版面(主要指平面、網(wǎng)絡(luò)媒體)角度出發(fā),它可以起到美化版面的作用(郜書(shū)鍇,2003)。基于本文篇幅有限,而且考慮到標(biāo)題是新聞構(gòu)成的重中之重,以下將著重從英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯入手研究。
筆者綜合多方觀點(diǎn)提出,英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的準(zhǔn)則主要有四條:1、準(zhǔn)確;2、精煉;3、到位;4、吸引。準(zhǔn)確應(yīng)該是新聞標(biāo)題翻譯的首要要求,因?yàn)樾侣剤?bào)道最重要的在于其客觀性與準(zhǔn)確性新聞把關(guān),否則將會(huì)誤導(dǎo)群眾,歪曲性翻譯嚴(yán)重的將會(huì)傷害不同國(guó)家人民的感情。如上所述,由于新聞標(biāo)題是新聞報(bào)道內(nèi)容的高度濃縮,因此必須精煉而且僅僅圍繞新聞核心內(nèi)容展開(kāi)。從標(biāo)題在新聞報(bào)道中的功能上看,它應(yīng)該能激發(fā)讀者閱讀下去的欲望,因此必須具備吸引力。
3.功能翻譯理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)意義
功能翻譯論認(rèn)為, 作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本, 源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目的和功能。作者通過(guò)源語(yǔ)文本傳達(dá)信息, 譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能, 結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)的接受者,有時(shí)甚至可以酌情改寫(xiě)(Adaptation) (Nord , 2001)。
鑒于原譯文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同, 為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的, 在翻譯軟新聞的過(guò)程中, 譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上, 從譯文讀者的角度出發(fā), 用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文(盧衛(wèi)中, 2002)。盧衛(wèi)中關(guān)于軟新聞翻譯的論述同樣適用于英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,因此,遇到由于中英文語(yǔ)言差異、文化價(jià)值觀差異、修辭方式差異等造成的無(wú)法逐詞逐句“死譯”的情況,譯者可以酌情編譯,可以打破原文的詞匯詞性、句法結(jié)構(gòu)、修辭方式等重組譯文,遇到中西新聞價(jià)值觀存在明顯差異的時(shí)候,譯者甚至可以改變新聞標(biāo)題論述的角度。
至于新聞標(biāo)題編譯的技巧有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,以下將按照詞語(yǔ)、句子結(jié)構(gòu)重組、修辭、輿論價(jià)值觀差異等四方面分別舉例具體分析。
3.1 詞匯
3.1.1增加詞語(yǔ)
原文:索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局(China Daily)譯文:Sony headless chicken ad mocks French World Cup team
該譯文使用了“增詞法”翻譯,完全忠于原文以及源語(yǔ)作者的意圖,保留了源語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),而且還增譯了“出局”,令標(biāo)題的意義更完整。標(biāo)題是一篇新聞報(bào)道的“靈魂”,標(biāo)題的作用是濃縮表達(dá)報(bào)道的主旨,如果單純將標(biāo)題譯為“索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯”,會(huì)讓讀者看得一頭霧水,因此該譯文作者在通讀整篇新聞報(bào)道之后,補(bǔ)充了本文所指的具體事件“嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局”,實(shí)現(xiàn)了新聞標(biāo)題傳達(dá)新聞核心信息、便于讀者理解的功能。
3.1.2 變更詞意
原文:The Chinese Market, A Bottomless Pit (王曉、黃春蘭,2009)
譯文:中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大
該新聞標(biāo)題的翻譯難點(diǎn)在于“A Bottomless Pit”,從字面意來(lái)看要譯為“無(wú)底坑”,但中文并沒(méi)有這樣的說(shuō)法,意思相類似的表達(dá)有“無(wú)底洞”。新聞的翻譯切忌拋棄原文,任意發(fā)揮,譯者應(yīng)將句子放在源語(yǔ)的語(yǔ)境中去重新分析。那是國(guó)際運(yùn)動(dòng)品牌Nike的總裁在上海視察時(shí)所說(shuō)的原話,他想表達(dá)的意思是中國(guó)市場(chǎng)潛力很大,假如用“無(wú)底洞”去翻譯,那是個(gè)貶義詞新聞把關(guān),與源語(yǔ)意思不符。譯者建議將其核心信息抽取出來(lái),重組語(yǔ)言,將標(biāo)題譯為“中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大”,而筆者則認(rèn)為譯作“Nike總裁:中國(guó)市場(chǎng)潛力無(wú)限大”更為合適。因?yàn)樾侣剺?biāo)題應(yīng)該是能獨(dú)立存在,闡述清楚新聞報(bào)道的事件或者對(duì)事件留有懸念引起讀者的關(guān)注,如果按照原譯文去翻譯,句子缺乏主語(yǔ),事件模糊不清,難以抓住讀者的注意力。
3.2 重組句子結(jié)構(gòu)
原文:Spending Valentine's Day alone? These scientificsecrets of seduction could make all the difference (China Daily)
譯文:情人節(jié)“誘人”指南 教你取悅心上人 源語(yǔ)的新聞標(biāo)題是個(gè)一問(wèn)一答的設(shè)問(wèn)句,如果一字一句緊扣原文翻譯,譯語(yǔ)標(biāo)題將會(huì)很冗長(zhǎng)又缺乏焦點(diǎn),而且在中文新聞標(biāo)題中鮮見(jiàn)一個(gè)完整句子,這樣在表達(dá)方式上會(huì)顯得很怪異。譯者重組了句子結(jié)構(gòu),首先將標(biāo)題最吸引眼球、最核心的信息抽取出來(lái)——情人節(jié)“誘人”指南,然后再作補(bǔ)充說(shuō)明——“教你取悅心上人”,采用對(duì)偶句式,既能表達(dá)原文信息,又能抓住讀者眼球,撩起讀者讀下去的欲望。
3.3 修辭
3.3.1 借代原文:Barcelonamoves to keep bikinis off the streets (China Daily)
譯文:巴塞羅那不歡迎街頭“泳衣客”
‘bikinis’屬于名詞,字面意義為比基尼游泳衣,但根據(jù)新聞報(bào)道的上下文可以推斷,源語(yǔ)作者想表達(dá)的并非巴塞羅那要將泳衣掃出街,而是用bikinis來(lái)借代“穿泳衣的人”,用借體的特征形象地代替本體事物。譯者充分理解‘bikinis’的內(nèi)涵意義,簡(jiǎn)潔地將其譯作“泳衣客”,生動(dòng)傳神地傳承了源語(yǔ)標(biāo)題的形象性與味道,整個(gè)標(biāo)題既忠于源語(yǔ)作者,可能讓譯文讀者正確理解源語(yǔ)作者所要表達(dá)的“不歡迎”的態(tài)度。
3.3.2 押韻和活用諺語(yǔ)
原文:A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(China Daily)
譯文:“一天一碗湯, 脂肪減光光”
修辭手法在新聞標(biāo)題中的恰當(dāng)運(yùn)用可增加報(bào)道的趣味性, 從而吸引讀者關(guān)注消息。中英文的修辭手法有異,很多時(shí)候往往難以找到完全相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者首要任務(wù)是保證源語(yǔ)信息能夠準(zhǔn)確、充分地表達(dá),然后盡可能根據(jù)譯語(yǔ)文化特點(diǎn),尋求在目標(biāo)語(yǔ)中達(dá)到類似效果的表達(dá)方式。該新聞的源語(yǔ)標(biāo)題用了押韻( day &bay) 和活用諺語(yǔ)( 源自: an apple a day keeps doctor away) ,而譯文既保留了源語(yǔ)信息,還運(yùn)用了對(duì)偶句新聞把關(guān),以及押韻、諧音雙關(guān)—“湯”與“光”等修辭手段, 令譯語(yǔ)標(biāo)題瑯瑯上口。該標(biāo)題能充分體現(xiàn)源語(yǔ)作者的意圖——引導(dǎo)讀者每天喝一碗湯消脂,倡導(dǎo)一種健康的生活方式與理念。
3.4價(jià)值觀差異
除了上述的技巧、策略外,新聞翻譯由于文體的特殊性,對(duì)譯者在新聞價(jià)值判斷方面有較高的要求。在傳播學(xué)中,學(xué)者盧因在1947年曾發(fā)表文章提出著名的“把關(guān)人”理論,他指出,“信息總是沿著包含有‘門(mén)區(qū)’的某些渠道流動(dòng),在那里或是根據(jù)公正無(wú)私的規(guī)定,或是根據(jù)‘守門(mén)人’的個(gè)人意見(jiàn),對(duì)信息或商品是否被允許進(jìn)入渠道或繼續(xù)在渠道里流動(dòng)作決定”。
在中國(guó)內(nèi)地的新聞事業(yè)領(lǐng)域中,所謂的“把關(guān)人”,即采集、制作信息的過(guò)程中對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)乃至決策發(fā)生影響的人,主要是指媒體中工作的記者、編輯、總編輯等。對(duì)國(guó)際新聞的翻譯,當(dāng)中涉及到選材、編譯的過(guò)程,哪個(gè)新聞具有新聞價(jià)值,應(yīng)該采用哪種體裁報(bào)道,予以多大的篇幅,既然有新聞文體本身的一般規(guī)律,也牽涉到媒體經(jīng)營(yíng)的理念和宗旨,還需要符合國(guó)家、地方方針政策的相關(guān)規(guī)定,最終的報(bào)道形態(tài)和方式是多方因素綜合作用的最終結(jié)果。
學(xué)者彭學(xué)良1996年8月翻譯一篇題為“Victims Of History”(歷史的受害者)的報(bào)道時(shí),發(fā)現(xiàn)文中談到二戰(zhàn)時(shí)日本的隨軍慰安婦時(shí),閃爍其詞,甚至歪曲歷史事實(shí)。具備強(qiáng)烈的民族自尊意識(shí)的彭學(xué)良為此義憤填膺,從文字上來(lái)看,“歷史的受害者”排除感情色彩,符合類美國(guó)人的文化心理:自詡客觀公正,但卻忽視了東亞各國(guó)飽受日軍蹂躪的殘酷歷史事實(shí)以及深受傷害的民族情感。后來(lái)他把標(biāo)題改譯為“含垢忍辱五十年,怒向倭國(guó)討清白”,清晰、堅(jiān)定而自信地表明了我們民族的態(tài)度、感情以及立場(chǎng),這是個(gè)難能可貴的創(chuàng)造性翻譯杰作(彭學(xué)良,1998)。
結(jié)語(yǔ):
根據(jù)上述論證過(guò)程,筆者推導(dǎo)出翻譯新聞標(biāo)題的一些基本規(guī)律新聞把關(guān),先通讀全文,了解新聞報(bào)道的基本內(nèi)容,確保新聞標(biāo)題的譯文清晰明了地表達(dá)最核心的新聞信息;根據(jù)源語(yǔ)作者的意圖,以及在充分考慮讀者需求的基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式傳達(dá)源語(yǔ)信息。譯者可以從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、修辭方式、價(jià)值觀差異、語(yǔ)篇內(nèi)容等多角度去考慮如何組織譯文,以確保譯文既能充分反映源語(yǔ)的目的,又能忠誠(chéng)于源語(yǔ)作者的意圖,以功能翻譯理論的“功能加忠誠(chéng)”原則作為指導(dǎo)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐并評(píng)判翻譯質(zhì)量的準(zhǔn)繩。
新聞標(biāo)題翻譯是一個(gè)涉及多學(xué)科的研究課題,本文通過(guò)引入功能翻譯理論、傳播學(xué)的基本理念作分析,強(qiáng)調(diào)新聞翻譯的交際意圖和交際功能,希望豎立一種以受眾為中心、注重新聞傳播效果的翻譯觀。釋放了傳統(tǒng)翻譯追求源語(yǔ)、譯語(yǔ)完全對(duì)等的壓力,充分強(qiáng)調(diào)譯者“把關(guān)人”的能動(dòng)性,以及通過(guò)多個(gè)新聞標(biāo)題翻譯分析的實(shí)例,引證如何在原文作者、翻譯發(fā)起者、譯者和譯文讀者多邊關(guān)系中取得平衡,為日后的新聞標(biāo)題翻譯實(shí)踐提供一些思路。
從功能翻譯理論出發(fā),以傳播學(xué)的本質(zhì)去探討新聞翻譯是個(gè)有益的嘗試,但這只是起步,筆者希望將來(lái)可以從語(yǔ)篇的角度去深化研究,探討不同類型的新聞翻譯各有什么策略;或者從受眾的角度作調(diào)查研究,探討評(píng)判新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該如何制定等。
(本文作者鐘敏系廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院在讀研究生、廣州日?qǐng)?bào)社記者)
參考文獻(xiàn)
[1]Nord ,Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist ApproachesExplained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2005
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社1997
[4]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2003
[5]張國(guó)良.傳播學(xué)原理[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社. 1995.
[6]陳明瑤、盧彩虹.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)體與翻譯研究[M]. 國(guó)防工業(yè)出版社 2006
[7]錢(qián)葉萍、王銀泉.從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2006(6):12
[8]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(8):639-642
[9]郜書(shū)鍇.基于新聞學(xué)角度的英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯藝術(shù)[J]. 焦作工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2003(8): 229-230
[10]彭學(xué)良.新聞翻譯中的跨文化思考[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào), 1998(8): 93-97
[11]王曉、黃春蘭.從功能對(duì)等理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用修辭的翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(12):92-93
新聞翻譯論文范文二:科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境
論文導(dǎo)讀:英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語(yǔ)篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過(guò)程中,文化語(yǔ)境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語(yǔ)境,加之科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯人員帶來(lái)了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語(yǔ)境
英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語(yǔ)篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過(guò)程中, 文化語(yǔ)境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語(yǔ)境,加之科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)具有句子長(zhǎng)、 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、 專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯人員帶來(lái)了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問(wèn)題。
1 文化語(yǔ)境概述
語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語(yǔ)境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、 地點(diǎn)、 方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價(jià)值觀念及思維方式等等,正因?yàn)椴煌褡逦幕尘跋氯藗儗?duì)事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語(yǔ)的產(chǎn)生。可見(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著翻譯中不同語(yǔ)義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語(yǔ)境是作好翻譯的首要前提。
2 科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計(jì)算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對(duì)科技人員而言,科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)則滿足了科技人員了解國(guó)外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn):
一是準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的生命在于真實(shí)??茖W(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于實(shí)事,既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ),不但要真實(shí),而且要求高度準(zhǔn)確。二是新穎性??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞?dòng)浾叱藞?bào)道新成果、新思想外,還應(yīng)留意科技會(huì)議、教育園地等多方面出現(xiàn)的新東西,報(bào)道面不能局限于一隅。三是其通俗性。科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)主要寫(xiě)給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報(bào)道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)報(bào)道必須做到精煉??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)不是科研報(bào)告、學(xué)術(shù)講座,一般無(wú)需反映研究過(guò)程或細(xì)節(jié),只需酌情報(bào)道最重要、最精華的事實(shí),即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。最后是要體現(xiàn)科技報(bào)道的生動(dòng)性??萍夹侣?dòng)⒄Z(yǔ)應(yīng)是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說(shuō)到底就是要求記者寫(xiě)作時(shí)立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問(wèn)題或文化知識(shí),吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識(shí)性與趣味性于一爐。
3 文化語(yǔ)境在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的影響
科技新聞翻譯是把用一種文字寫(xiě)成的科技新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個(gè)翻譯過(guò)程中,有些人認(rèn)為科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的單詞大多為單義詞,翻譯起來(lái)并非難事,語(yǔ)境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯, 這是一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。實(shí)際上 ,語(yǔ)境包括文化語(yǔ)境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會(huì)歷史、思維方式和宗教文化三個(gè)方面來(lái)探討這個(gè)問(wèn)題。
3.1 社會(huì)歷史因素
紐馬克曾說(shuō):“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義?!庇纱丝梢?jiàn)語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,有時(shí)詞語(yǔ)的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中西方人常常會(huì)用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語(yǔ)含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀(jì)英國(guó)劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭(zhēng)霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國(guó)的侵略,各城邦才又團(tuán)結(jié)起來(lái)進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗。此語(yǔ)現(xiàn)在常用于指兩個(gè)同樣自負(fù)的人或兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭(zhēng)斗。又如:
The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.
這些疫苗的療效問(wèn)題成為印度消除小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)的最大障礙。
Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說(shuō)阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點(diǎn)”的代名詞。翻譯時(shí),為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因?yàn)闁|西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:
Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。
特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內(nèi)部的破壞集團(tuán)。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因?yàn)槠鋬?nèi)部變質(zhì)的病菌可能會(huì)間接地殺死癌細(xì)胞亦即這些病菌充當(dāng)內(nèi)部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數(shù)受過(guò)教育的中國(guó)人所熟悉。以上例子表明在翻譯時(shí)一定要首先了解其文化語(yǔ)境所產(chǎn)生的具體含義。
3.2 思維模式因素
思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報(bào)道。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。對(duì)于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國(guó)式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗(yàn)證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報(bào)道的標(biāo)題是:
SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES
Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives
標(biāo)題和文中都開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對(duì)人類尤其是酗酒患者的益處,進(jìn)而在文章中通過(guò)科學(xué)實(shí)驗(yàn)和觀察得出定論。相比之下,在中國(guó)《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:
DNA中的酒癮開(kāi)關(guān)
為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會(huì)有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會(huì)讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個(gè)個(gè)“酒癮開(kāi)關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。
標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問(wèn)題,然后引出結(jié)論,完全符合中國(guó)式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。
3.3 宗教文化因素
宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語(yǔ)的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語(yǔ)的翻譯。在西方,以為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識(shí)中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報(bào)道中也比比皆是。
如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.
如今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的技術(shù)科學(xué)交易工具。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶。(沒(méi)讀過(guò)圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤(pán)子,后來(lái)成為很多武士追尋的對(duì)象。)
可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語(yǔ)的文化意義。
在翻譯過(guò)程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實(shí)際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對(duì)于原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的態(tài)度和立場(chǎng)以及目的語(yǔ)讀者的理解能力,而譯者無(wú)論采取何種文化立場(chǎng)都應(yīng)熟悉掌握原語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同的文化語(yǔ)境,提高語(yǔ)境認(rèn)知能力。
三. 結(jié)語(yǔ)
文化語(yǔ)境對(duì)翻譯而言,是一個(gè)重要的概念,翻譯家尤金·奈達(dá)曾指出:“ 對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要 ,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國(guó)際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞?wù)Z篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),譯者同源新聞?wù)Z篇的作者及譯文讀者之間的對(duì)話和交流是一種復(fù)雜的、以譯者的認(rèn)知能力為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)的活動(dòng)。因此,在翻譯過(guò)程中,科技翻譯工作者需要努力提高語(yǔ)境認(rèn)知能力,尤其是要加強(qiáng)文化意識(shí),培養(yǎng)對(duì)文化信息的感應(yīng)能力,提高科技新聞翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001
[2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2001
[3] 關(guān)孜慧。文化語(yǔ)境與翻譯[J]。外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(3).
[4] 張健。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004
[6] 許明武。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003
[7] 田傳茂,許明武。報(bào)刊科技英語(yǔ)的積極修辭及其翻譯[J]。中國(guó)科技翻譯,2001(1)
新聞翻譯論文相關(guān)文章:
5.淺談新聞傳播論文