六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學(xué)論文>新聞傳播學(xué)>

新聞翻譯論文范文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  新聞翻譯因其語言特點(diǎn)而有別于文學(xué)翻譯。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于新聞翻譯論文范文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  新聞翻譯論文范文篇1

  科技新聞?dòng)h翻譯與文化語境

  摘要:英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中,文化語境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞?dòng)⒄Z具有句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。語言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。

  關(guān)鍵詞:科技新聞,翻譯,文化語境

  英漢科技新聞?wù)Z篇的翻譯不但是國(guó)際間科技信息交流的一種重要手段,而且也是一種跨文化的交際活動(dòng)。隨著科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn)的發(fā)展,國(guó)際間科技信息的交流越發(fā)顯得重要,但是由于不同國(guó)家間文化的差異,在科技語篇的翻譯中往往也會(huì)產(chǎn)生文化誤讀,因此在翻譯過程中, 文化語境成為了翻譯所要理解表達(dá)的重要依據(jù),即準(zhǔn)確的解碼和編碼都依賴于語境,加之科技新聞?dòng)⒄Z具有句子長(zhǎng)、 結(jié)構(gòu)復(fù)雜、 專業(yè)詞匯較多的特點(diǎn),由此給科技新聞?dòng)⒄Z的翻譯人員帶來了一種挑戰(zhàn),即如何使譯文從文化角度更準(zhǔn)確傳達(dá)原語文化所要傳達(dá)的意義和風(fēng)格,成為翻譯工作者首先考慮的問題。

  1 文化語境概述

  語言學(xué)家馬林諾夫斯基被公認(rèn)為西方語境學(xué)派的創(chuàng)始人,他認(rèn)為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時(shí)的周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、 地點(diǎn)、 方式等。文化語境是指任何一個(gè)語言使用所屬的某個(gè)特定的言語社團(tuán),以及每個(gè)言語社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。因此,翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向價(jià)值觀念及思維方式等等,正因?yàn)椴煌褡逦幕尘跋氯藗儗?duì)事物認(rèn)知的不同概念導(dǎo)致了包含不同文化意義的詞語的產(chǎn)生??梢?,不同的文化語境決定著翻譯中不同語義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,這些便是文化差異的淵源, 也是造成文化理解和文化翻譯的障礙的因素,所以理解原作的文化語境是作好翻譯的首要前提。

  2 科技新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)

  當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的發(fā)展十分迅速, 科技人員在計(jì)算機(jī)科學(xué)、電子技術(shù)、工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、生物工程等方面不斷取得新的突破。對(duì)科技人員而言,科技新聞?dòng)⒄Z則滿足了科技人員了解國(guó)外科技信息的需求。首先需要介紹一下科技新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn):

  一是準(zhǔn)確性。新聞?dòng)⒄Z的生命在于真實(shí)。科學(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于實(shí)事,既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新聞?dòng)⒄Z,不但要真實(shí),而且要求高度準(zhǔn)確。二是新穎性??萍夹侣?dòng)⒄Z要突出反映新成果、新思潮,多在“新”字上著眼。新聞?dòng)浾叱藞?bào)道新成果、新思想外,還應(yīng)留意科技會(huì)議、教育園地等多方面出現(xiàn)的新東西,報(bào)道面不能局限于一隅。三是其通俗性??萍夹侣?dòng)⒄Z主要寫給一般讀者(lay readers or general readers)讀的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報(bào)道必須在準(zhǔn)確的前提下盡可能通俗易懂。第四,新聞?dòng)⒄Z報(bào)道必須做到精煉??萍夹侣?dòng)⒄Z不是科研報(bào)告、學(xué)術(shù)講座,一般無需反映研究過程或細(xì)節(jié),只需酌情報(bào)道最重要、最精華的事實(shí),即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。最后是要體現(xiàn)科技報(bào)道的生動(dòng)性??萍夹侣?dòng)⒄Z應(yīng)是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說到底就是要求記者寫作時(shí)立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問題或文化知識(shí),吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識(shí)性與趣味性于一爐。

  3 文化語境在科技新聞?dòng)⒄Z翻譯中的影響

  科技新聞翻譯是把用一種文字寫成的科技新聞?dòng)昧硪环N語言表達(dá)出來,經(jīng)過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得原語新聞?dòng)浾咚鶊?bào)導(dǎo)的信息,而且還能得到與原語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語新聞讀者大致相同的新聞信息。在這個(gè)翻譯過程中,有些人認(rèn)為科技新聞?dòng)⒄Z中的單詞大多為單義詞,翻譯起來并非難事,語境的研究大可不必應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域。很明顯, 這是一種錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。。實(shí)際上 ,語境包括文化語境都在科技翻譯中起著非常重要的作用,以下我們從社會(huì)歷史、思維方式和宗教文化三個(gè)方面來探討這個(gè)問題。

  3.1 社會(huì)歷史因素

  紐馬克曾說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、 任何理論和任何基本詞義。”由此可見語境對(duì)于翻譯的重要性,有時(shí)詞語的表層指稱意義相同 ,但深層所承載的文化涵義卻不盡相同。例如在科技新聞?dòng)⒄Z中西方人常常會(huì)用“WhenGreeks meets Greeks , then comes the tug of war.” 形容兩種同類科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),譯為“兩雄相遇,其斗必烈”。此諺語含有一定的歷史文化背景,源自17 世紀(jì)英國(guó)劇作家納撒尼·李(1653 - 1692) 的作品。在公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)間,古希臘分化成立了許多奴隸制的城邦。一些城邦為爭(zhēng)霸希臘互相角逐,戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。一直戰(zhàn)到公元前338 年,希臘遭到北方馬其頓王國(guó)的侵略,各城邦才又團(tuán)結(jié)起來進(jìn)行頑強(qiáng)的抵抗。此語現(xiàn)在常用于指兩個(gè)同樣自負(fù)的人或兩個(gè)實(shí)力相當(dāng)?shù)狞h派團(tuán)體之間的爭(zhēng)斗。又如:

  The efficacy ofthe vaccines is the Achilles’heel of India’s anti-polio campaign.

  這些疫苗的療效問題成為印度消除小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)的最大障礙。

  Achilles’heel 典故出自希臘神話。傳說阿基里斯除腳踵外全身刀槍不入。因此“阿基里斯的腳踵”就成了“致命弱點(diǎn)”的代名詞。翻譯時(shí),為了照顧讀者中的大多數(shù),可意譯之,因?yàn)闁|西方文化融合的深度和廣度仍不足以采取直譯。再如:

  Tumours fall to aTrojan horse. Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.

  直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。

  意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。

  特洛伊木馬是特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)希臘人做的木馬,希臘兵藏在木馬腹中,混入特洛伊城。后喻指內(nèi)部的破壞集團(tuán)。在該例子中,作者把腫瘤比作特洛伊木馬,因?yàn)槠鋬?nèi)部變質(zhì)的病菌可能會(huì)間接地殺死癌細(xì)胞亦即這些病菌充當(dāng)內(nèi)部破壞者的角色。此典故可直譯,一則制造懸念,二則該典故為大多數(shù)受過教育的中國(guó)人所熟悉。以上例子表明在翻譯時(shí)一定要首先了解其文化語境所產(chǎn)生的具體含義。

  3.2 思維模式因素

  思維模式的差異也同樣影響著科技新聞的報(bào)道。中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是一種曲線或者螺旋思維, 習(xí)慣迂回,重視形象思維;而西方的思維方式屬于直線思維,喜歡開門見山。對(duì)于同樣一件事情,由于思維方式和文化習(xí)俗上的原因,中國(guó)式的思維方式總是先有懷疑,再定論,最后驗(yàn)證,而西方的思維方式是先有肯定,然后觀察,最后定論。例如,在2007年4月科技月刊《Scientific American》中,有一篇報(bào)道的標(biāo)題是:

  SEEKING THE CONNECTIONS: ALCOHOLISM AND OUR GENES

  Identifyinggenetic influences on vulnerability to alcohol addiction can lead to moretargeted treatments and help those at risk to make informed choices about theirown lives

  標(biāo)題和文中都開門見山地肯定了酗酒與基因的關(guān)系以及基因變異的研究對(duì)人類尤其是酗酒患者的益處,進(jìn)而在文章中通過科學(xué)實(shí)驗(yàn)和觀察得出定論。相比之下,在中國(guó)《環(huán)球科學(xué)》中該文章的標(biāo)題是:

  DNA中的酒癮開關(guān)

  為什么有人千杯不醉,有人卻一喝酒就臉紅?為什么某些家族會(huì)有酗酒的“傳統(tǒng)”?答案或許會(huì)讓你大吃一驚:在我們的基因中,隱藏著一個(gè)個(gè)“酒癮開關(guān)”——基因變異在很大程度上決定了我們的飲酒習(xí)慣。

  標(biāo)題很明顯地采用了迂回的方式,形象地提出問題,然后引出結(jié)論,完全符合中國(guó)式的思維方式。這種翻譯策略被稱為編譯,是一種“最自由的翻譯形式”, 其目的是“努力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。(Newmark,2001)因此,也被稱作是一種“文化翻譯”。

  3.3 宗教文化因素

  宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語的特定含義,中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢詞語的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語言表達(dá),不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,還積淀在人們深層的文化心理意識(shí)中。而源于《圣經(jīng)》的典故不僅在文學(xué)藝術(shù)作品中俯拾皆是,就是在商貿(mào)、科技等新聞報(bào)道中也比比皆是。

  如:There are some good technical science tools onthe market today. However, you must remember that they are tools only, not “holygrails”.

  如今市場(chǎng)上確實(shí)有一些不錯(cuò)的技術(shù)科學(xué)交易工具。。然而,你必須記住,它們僅僅是交易工具而已,不是使你百戰(zhàn)百勝的寶物。。(沒讀過圣經(jīng)的人很難理解“圣杯”的含義,因此采用了意譯。據(jù)中世紀(jì)傳奇,耶穌在最后的晚餐使用的杯子或盤子,后來成為很多武士追尋的對(duì)象。)

  可見宗教文化是構(gòu)成英漢語言各自特色的重要方面,了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)詞語的文化意義。

  在翻譯過程中,上述例子大多采用了意譯的方法,實(shí)際上翻譯策略的選擇往往取決于譯者對(duì)于原語文化和目的語文化的態(tài)度和立場(chǎng)以及目的語讀者的理解能力,而譯者無論采取何種文化立場(chǎng)都應(yīng)熟悉掌握原語和目的語兩種不同的文化語境,提高語境認(rèn)知能力。

  三. 結(jié)語

  文化語境對(duì)翻譯而言,是一個(gè)重要的概念,翻譯家尤金·奈達(dá)曾指出:“ 對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要 ,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。 ”作為國(guó)際間科技信息和文化交流的重要手段之一,科技新聞?wù)Z篇的翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),譯者同源新聞?wù)Z篇的作者及譯文讀者之間的對(duì)話和交流是一種復(fù)雜的、以譯者的認(rèn)知能力為基礎(chǔ)的動(dòng)態(tài)的活動(dòng)。因此,在翻譯過程中,科技翻譯工作者需要努力提高語境認(rèn)知能力,尤其是要加強(qiáng)文化意識(shí),培養(yǎng)對(duì)文化信息的感應(yīng)能力,提高科技新聞翻譯的質(zhì)量。

  參考文獻(xiàn):

  [1] Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社, 2001

  [2] Peter Newmark. ATextbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001

  [3] 關(guān)孜慧。文化語境與翻譯[J]。外語與外語教學(xué),2003(3).

  [4] 張健。新聞?dòng)⒄Z文體與評(píng)析[M]。上海:上海外語教育出版社,2004

  [5] 劉其中。新聞翻譯教程[M]。北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004

  [6] 許明武。新聞?dòng)⒄Z翻譯[M]。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003

  [7] 田傳茂,許明武。報(bào)刊科技英語的積極修辭及其翻譯[J]。中國(guó)科技翻譯,2001(1)

  新聞翻譯論文范文篇2

  新聞的英語翻譯

  摘要:新聞翻譯因其語言特點(diǎn)而有別于文學(xué)翻譯。新聞重在傳播事實(shí),新聞?wù)Z言的特點(diǎn)要求準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔。在全球化不斷擴(kuò)展的今天,國(guó)際傳播方式和內(nèi)容發(fā)生了巨大變化,尤其以廣播電視為代表的傳媒方式在我國(guó)的對(duì)外宣傳中發(fā)揮重要作用。新聞的翻譯也成為中國(guó)與世界溝通的橋梁。本文就新聞的本質(zhì)、特點(diǎn)及翻譯原則進(jìn)行探究。

  關(guān)鍵詞:新聞翻譯;新聞本質(zhì);翻譯原則

  新聞是為了滿足人類在社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)中溝通信息這一需要而產(chǎn)生的。在原始社會(huì),人們已經(jīng)學(xué)會(huì)用各種信號(hào)來互通信息。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展出現(xiàn)了文字,手抄小報(bào)和書信式的新聞形式出現(xiàn)。近代社會(huì),隨著印刷術(shù)的普及,電信通信方式的應(yīng)用,出現(xiàn)了廣播電視。這些革新大大縮小的世界空間,由此可見,新聞對(duì)人類生活的影響越來越大。

  一、新聞的本質(zhì)

  漢語中,“新聞”一詞,始于唐代李咸用著的《披紗集》,書中有“舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭(zhēng)功”的詩句。國(guó)內(nèi)外關(guān)于新聞定義眾說紛紜。我國(guó)新聞界普遍認(rèn)同的新聞定義是陸定一在《我們對(duì)于新聞學(xué)的基本觀點(diǎn)》中提出的:“新聞是新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道?!笔紫冗@一定義指出了新聞是“事實(shí)”,表明了新聞所傳播的信息確有其事。其次,“新近發(fā)生”表明了新聞的時(shí)新性。最后,它將“新聞”的概念落實(shí)在“報(bào)道”上,把新聞同其他傳播形式區(qū)分開來。因此,我們認(rèn)為,新聞是已經(jīng)或正在或?qū)⒁l(fā)生的事實(shí)的最及時(shí)的報(bào)道。

  二、新聞翻譯特點(diǎn)

  一切新聞都是以事實(shí)為依據(jù)的,事實(shí)是新聞存在的基礎(chǔ),這就要求新聞?wù)Z言是呈現(xiàn)客觀事實(shí)的語言。新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯重在塑造藝術(shù)形象,而新聞翻譯重在客觀傳播事實(shí)。既然新聞的語言不同于文學(xué)作品的語言,那么新聞翻譯應(yīng)有其特有的翻譯特點(diǎn)。我們?cè)诜g的時(shí)候,應(yīng)對(duì)新聞?wù)Z言的特點(diǎn)了然于心。

  (一)新聞?wù)Z言的具體性

  英國(guó)詩人吉卜森曾寫過這樣的一節(jié)詩:

  我有六個(gè)忠實(shí)的仆人,

  我所知道的一切都是他們教育我的:

  他們的名兒是何地、何事和何時(shí)

  以及如何、為何和何人

  從這節(jié)詩我們可以總結(jié)出新聞的六個(gè)要素:何時(shí)、何地、何人、何事、為何、如何,這些要素通常在新聞的開篇會(huì)具體地交代。新聞報(bào)道中的每件事總是在特定的時(shí)間地點(diǎn)發(fā)生在特定的對(duì)象身上。因此新聞報(bào)道中事件、場(chǎng)面、人物形象和言行都要靠具體的文字來表現(xiàn)。

  (二)新聞?wù)Z言的通俗性特點(diǎn)

  新聞是大眾傳播的一個(gè)重要組成部分,新聞?wù)Z言也是面向大眾的。由于新聞的受眾是各種各樣的,涉及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的人,年齡、職業(yè)、文化水平都存在較大的差異。因此這一特點(diǎn)決定了新聞?wù)Z言的大眾陛和通俗性。

  (三)新聞?wù)Z言的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)

  新聞報(bào)道講求時(shí)效性,因而新聞的篇幅要短小精悍,盡量用簡(jiǎn)單小詞。避免大而空的冗余詞匯是新聞拖泥帶水,影響新聞主題的表達(dá)。三、新聞?dòng)⒆g的原則

  (一)詞匯翻譯

  字詞是新聞報(bào)道最基本的組成部分,字詞翻譯的質(zhì)量直接影響新聞翻譯的質(zhì)量。由于新聞?lì)}材涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面,如政治經(jīng)濟(jì)體制,社會(huì)保障,民族風(fēng)俗習(xí)慣等,因此在翻譯新聞報(bào)道時(shí),要把握好文化因素,找出最恰當(dāng)?shù)膶?duì)等語。

  例如:

  Cencorship of films and videos is becoming draconian in the 1990s.

  Times,Nov,23,1994

  Draconian從Draconia轉(zhuǎn)來。Draconia是古雅典立法者,一生制定了很多嚴(yán)酷乃至殘忍的法律,因此draconian的含義是“嚴(yán)酷”、“嚴(yán)厲”、“殘忍”等等。

  (二)標(biāo)題的翻譯

  雖然中英標(biāo)題風(fēng)格各異,但簡(jiǎn)練是其共同特征。為了更好的表意,漢語標(biāo)題在翻譯中要舍棄其修辭手法或重組以契合英文標(biāo)題的習(xí)慣。

  例1,公交站牌“胡說話”(擬人)

  譯:Public Transport signpost Gives Wrong Direction.

  例2,片頭片尾該“減肥”(擬人)

  譯:Both Ends of Films to Be Shortened

  (三)消息的翻譯

  中文消息在語言,結(jié)構(gòu),格式上都與英文消息存在差異。為此在翻譯過程中首先要進(jìn)行結(jié)構(gòu)形式的轉(zhuǎn)換,用譯入語讀者喜聞樂見的報(bào)道形式傳遞消息。對(duì)比以下兩則中文消息的原文及英譯。

  江澤民同志與普京總統(tǒng)通電話

  新華社北京4月17日電正在突尼斯進(jìn)行國(guó)事訪問的中國(guó)江澤民17日應(yīng)約與俄羅斯總統(tǒng)普京通了電話。雙方就世界和平與安全和上海合作組織圣彼得堡峰會(huì)等重要問題交換了看法。

  《人民日?qǐng)?bào)》(2002年4月18日第一版)

  Chinese,Russian Leaders Talk Over Phone

  ThurApr 18BeijingTimePeople’s Daily

  Beijing,April 1 7(Xinhua)……Chinese President Jiang Zemin had a phone conversation with Russian President Putin.

  Jiang,who is payi’ng a visit to Tunisia,discussed with Putin key issues of common concern including world peace and security.and a summit meeting of the Shanghai Cooperation Organization which will be held in St.Peterburge,Russia.

  我國(guó)新聞文化的表現(xiàn)形式異彩紛呈,是人類文化多樣性的再現(xiàn),是民族品格的生動(dòng)寫真。在全球文化融合交匯的過程中,新聞翻譯應(yīng)量長(zhǎng)補(bǔ)短,廣泛運(yùn)用新聞傳媒市場(chǎng)機(jī)制,與國(guó)外新聞媒介強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合以提高中國(guó)媒介的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]許明武,新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006

  [2]王銀泉,實(shí)用漢英電視新聞翻譯[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,2009

  [3]葛瑞紅、許明武,論報(bào)刊英語新聞翻譯的編譯[J],中國(guó)校外教育,2012

2830931