第三維度下的對(duì)外傳播
摘要:本文從傳播學(xué)和外交學(xué)的角度,探討了對(duì)外傳播的重要性?;谑鼙妼?duì)象分析,本文結(jié)合具體實(shí)例,強(qiáng)調(diào)對(duì)外宣傳報(bào)道要注重報(bào)道角度,并進(jìn)行有效信息篩選,對(duì)外傳播宜采用歸化語(yǔ)言翻譯策略。
關(guān)鍵詞:受眾 信息 歸化 對(duì)外傳播
引言
法國(guó)文化關(guān)系政策學(xué)者Louis Dollot在20世紀(jì)60年代《國(guó)際文化關(guān)系》一書(shū)中最早提出了“國(guó)際文化關(guān)系”(International Cultural Relations)這一術(shù)語(yǔ)。他把國(guó)際文化合作關(guān)系的出現(xiàn)當(dāng)成第三次文化革命:第一次是國(guó)家干預(yù)文化事業(yè),第二次是大眾傳播媒介把文化財(cái)富和價(jià)值的享受面擴(kuò)大為人民大眾。國(guó)際文化關(guān)系被稱之為第三個(gè)方面,是相對(duì)于政治與經(jīng)濟(jì)(貿(mào)易)關(guān)系而言的。從某種角度來(lái)說(shuō),處于第三維度下的對(duì)外傳播是一種潛移默化式的日常外交行為?!懊浇榧从嵪ⅰ?、“媒介是人的延伸”是傳播學(xué)宗師麥克盧漢奠定傳播學(xué)基礎(chǔ)最有名的兩句話。這兩句話言簡(jiǎn)意賅,精辟地概括了媒體與信息、媒體與人的關(guān)系。置身于信息時(shí)代的人們對(duì)于“媒體是信息載體”這一功能大體不會(huì)產(chǎn)生什么質(zhì)疑,然而,人們對(duì)于“媒體是人的延伸”的理解可以是多角度的,所謂“仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智”。隨著全球化和信息化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際信息流動(dòng)步伐加快,我們居住的世界變得越來(lái)越小,逐步成了麥克盧漢所預(yù)言的“地球村”。在地球村落中,媒體就是國(guó)家國(guó)際形象的延伸。正是在國(guó)際大眾傳播媒介發(fā)達(dá)的情況下,各國(guó)政府加緊了對(duì)國(guó)外民眾和國(guó)際公眾的輿論宣傳,以此樹(shù)立本國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的良好國(guó)際形象?!半S著中國(guó)國(guó)際地位的迅速提升,外宣翻譯作為一項(xiàng)戰(zhàn)略性事業(yè),應(yīng)當(dāng)成為我們的工作重點(diǎn)之一?!薄皩?duì)外報(bào)道的成功與否,首先取決于傳播效果,而跨文化傳播過(guò)程中漢語(yǔ)英語(yǔ)的英譯質(zhì)量如何直接影響到傳播效果的清晰度?!?br/> 受眾分析
“我國(guó)各大英語(yǔ)媒體的受眾定位較為明顯,一般確定為:境外受眾(外國(guó)人和華僑)和國(guó)內(nèi)受眾(主要以外語(yǔ)學(xué)習(xí)為主)”?;谟⒄Z(yǔ)在國(guó)際傳播中的強(qiáng)勢(shì)地位,我國(guó)對(duì)外傳播的目標(biāo)對(duì)象一般為擁有一定的文化素質(zhì)且母語(yǔ)是英語(yǔ)的外國(guó)人士,或者為較為精通英語(yǔ)的人士。讀者反應(yīng)批評(píng)論(Reader-Response Criticism)認(rèn)為文本的意義產(chǎn)生于讀者與文本的互動(dòng)中,這種互動(dòng)取決于語(yǔ)境和讀者的積極閱讀過(guò)程。對(duì)外傳播的讀者或受眾為外國(guó)人,由于語(yǔ)言和文化相異,所處政治體制可能又存在差異,對(duì)他國(guó)政務(wù)的熟悉程度也不盡相同,這就決定了對(duì)外傳播的任務(wù)是選擇一定的報(bào)道角度、一定的有效信息,并采用合適的語(yǔ)言翻譯策略來(lái)塑造本國(guó)在他國(guó)人士眼中的國(guó)際形象。
約翰費(fèi)斯克認(rèn)為文化產(chǎn)品具有雙重經(jīng)濟(jì)意義:金融經(jīng)濟(jì)和文化經(jīng)濟(jì)。所謂金融經(jīng)濟(jì)主要是指文化產(chǎn)品必須涉及交換價(jià)值;文化經(jīng)濟(jì)主要強(qiáng)調(diào)“使用”,即要“有意思”“有樂(lè)趣”“有社會(huì)身份感”。約翰費(fèi)斯克堅(jiān)持認(rèn)為“在文化經(jīng)濟(jì)中,受眾作為生產(chǎn)者的作用是舉足輕重的”。換言之,在大眾傳媒中,受眾既是文化產(chǎn)品的消費(fèi)者,也是文化消費(fèi)的終極生產(chǎn)者。因而,在對(duì)外傳播中,首要問(wèn)題是要充分考慮受眾對(duì)信息的接受度。
“由于文化和意識(shí)形態(tài)的不同,西方受眾對(duì)政府創(chuàng)辦的媒體有一種‘天然’的不信任感,會(huì)采取一種懷疑的態(tài)度。西方受眾對(duì)待他們自己的政府如此,對(duì)待外國(guó)政府的媒體也是如此”。在對(duì)外傳播過(guò)程中,增強(qiáng)信息的可信度與認(rèn)同度是至關(guān)重要的。
具體策略
報(bào)道角度。美國(guó)最負(fù)盛名的專欄作家李普曼較早就認(rèn)識(shí)到媒體對(duì)世界的拷貝作用,并認(rèn)為拷貝世界的產(chǎn)生和對(duì)我們的影響是不可避免的?!懊襟w的拷貝世界不是大眾媒體對(duì)真實(shí)世界的全面復(fù)制或拷貝,而是依據(jù)一定的價(jià)值觀、政治的或商業(yè)的意圖,對(duì)真實(shí)世界的加工和制作”。學(xué)者們普遍認(rèn)同自中國(guó)1992年建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)以來(lái),新聞和傳媒報(bào)道由“聚焦政治(politics-focused)”轉(zhuǎn)為“多元化觀點(diǎn)聚焦(multiple-view focused)”。
科林·斯巴克斯從新聞價(jià)值的角度揭示了一個(gè)道理:優(yōu)質(zhì)傳媒(quality press)往往通過(guò)呈現(xiàn)(事件)的片段,由讀者自行完成對(duì)整個(gè)事件合乎邏輯的理解。Joke Hermes:就文本對(duì)文本意義做出解釋是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,文本只有在讀者和文本之間產(chǎn)生互動(dòng)時(shí),文本才能獲取其意義。
隨著全球化的發(fā)展,市民社會(huì)(civil society)崛起。不同于暴力專制下的政治社會(huì)國(guó)家,市民社會(huì)以公民接受勸導(dǎo)而形成的普遍認(rèn)同心理作為社會(huì)組織和領(lǐng)導(dǎo)的基礎(chǔ)。市民社會(huì)讓公眾對(duì)國(guó)際事務(wù)的關(guān)切和興趣與日俱增。在對(duì)外傳播中,選用合適的新聞報(bào)道角度能夠提升國(guó)家形象,促進(jìn)國(guó)際交流,緩解可能出現(xiàn)的潛在“信任危機(jī)”。當(dāng)金融危機(jī)爆發(fā),悲觀情緒籠罩全球時(shí),2008年10月6日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》發(fā)文《中國(guó)正在成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)動(dòng)機(jī)》,此文塑造了中國(guó)“臨危不懼”的負(fù)責(zé)任大國(guó)形象。面對(duì)“三鹿奶粉”事件,《洛杉磯時(shí)報(bào)》(2008年10月3日)發(fā)文Living in China, Worrying about the Safety of the Food(生活在中國(guó),食品安全令人憂),文中通過(guò)列舉幾個(gè)小故事,說(shuō)明“三聚氰胺”事件改變了中國(guó)普通百姓的牛奶飲用習(xí)慣。作為全球最具影響力的報(bào)紙之一,該報(bào)道的出現(xiàn)對(duì)中國(guó)的負(fù)面影響是可想而知的。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》于10月6日公布了未檢出三聚氰胺奶制品名單,于10月18日刊登了《:政府會(huì)對(duì)牛奶事件負(fù)責(zé)》一文。這些報(bào)道雖說(shuō)是針對(duì)同一公共事件的,但是,由于報(bào)道角度不同,在受眾中形成的“文本意義”顯然有著“天壤之別”。因此,面對(duì)公共危機(jī)時(shí),對(duì)外傳播的報(bào)道角度將決定危機(jī)的化解方式。
信息篩選。對(duì)外傳播可以涉及的信息是不計(jì)其數(shù)的。信息的流動(dòng)是雙向的。走在信息技術(shù)革命最前列的“媒介帝國(guó)”的美國(guó),每天向世界各地發(fā)送數(shù)以萬(wàn)計(jì)的信息。這些信息無(wú)不體現(xiàn)著美國(guó)的文化價(jià)值觀,以極強(qiáng)的沖擊力和滲透力壓倒、吞噬著其他國(guó)家和地區(qū)的本土文化,影響著人們的思維和行為方式。當(dāng)文化信息超出受眾的接受和處理能力時(shí),會(huì)造成受眾的“文化緊張”和“文化休克”,同時(shí)也對(duì)文化傳播主權(quán)和文化傳播資源構(gòu)成威脅。因此,在對(duì)外傳播中,信息量并非多多益善。“由于信息過(guò)量和信息傳播的費(fèi)用廉價(jià),對(duì)一國(guó)而言,信息傳播的能力遠(yuǎn)不如通過(guò)信息的有效篩選而擁有信息傳播的信譽(yù)重要”。信息刪選的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
素有輿論界驕子之稱的梁?jiǎn)⒊凇丁磿r(shí)報(bào)〉發(fā)刊例》中提出了“論說(shuō)四條、紀(jì)事五條”的新聞理念?!罢撜f(shuō)”四條,即“公”、“要”、“周”、“適”?!肮本褪且陨鐣?huì)利益為重,不附于一黨之見(jiàn);“要”就是要揀“一國(guó)一群之大問(wèn)題”,不要用小事來(lái)誤導(dǎo)讀者;“周”就是要分清主次;“適”就是內(nèi)容要適合中國(guó)國(guó)情。“紀(jì)事”五條,即“博”、“速”、“確”、“真”、“正”?!安本褪菑V博;“速”就是講求時(shí)效;“確”即準(zhǔn)確;“真”就是真實(shí);“正”即正直。
對(duì)外傳播由于是涉及國(guó)家形象的新聞報(bào)道,按照“要”“周”“適”“速”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行信息篩選是非常有必要的。2009年5月8日,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》頭版“Official death toll of pupils issued”公布了“5?12”汶川地震學(xué)生死亡總數(shù)為5335人,并表示將嚴(yán)懲學(xué)校豆腐渣工程肇事者。2009年5月8日《華爾街日?qǐng)?bào)》(根據(jù)筆者的觀察,在世界具有影響力的報(bào)紙中,《華爾街日?qǐng)?bào)》對(duì)中國(guó)的報(bào)道相對(duì)較多,這可能跟中國(guó)舉足輕重的經(jīng)濟(jì)地位有關(guān)。)頭版立即刊登了“5?12”汶川地震的有關(guān)報(bào)道,題目為“China issues quake toll, but parents are skeptical”(災(zāi)區(qū)家長(zhǎng)懷疑官方公布死亡數(shù)據(jù))。該文通過(guò)舉例展示了災(zāi)區(qū)家長(zhǎng)的不滿與消極態(tài)度。此文刊出,很大程度上否定了中國(guó)政府對(duì)災(zāi)區(qū)的關(guān)懷與付出的努力,也破壞了政府與災(zāi)區(qū)人民同舟共濟(jì)的“親民”形象。5月11日,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》頭版大篇幅的報(bào)道都關(guān)注了“5?12”地震?!癆fter the quake, there is love, there is hope”(地震過(guò)后,人們生活有愛(ài),有希望),該文為后續(xù)報(bào)道,報(bào)道了德陽(yáng)地震博物館將于汶川地震一周年之際開(kāi)館。博物館展出了繪畫(huà)和攝影作品?!坝袗?ài),有希望”是其中的一幅兒童繪畫(huà)作品,表達(dá)了災(zāi)區(qū)人民對(duì)重建家園的信心和對(duì)美好生活的憧憬。這些作品曾給去年奔赴災(zāi)區(qū)的中國(guó)日?qǐng)?bào)記者強(qiáng)烈的震撼。因此記者去年還倡議人們通過(guò)購(gòu)買(mǎi)災(zāi)區(qū)兒童的繪畫(huà)作品來(lái)捐錢(qián)資助災(zāi)區(qū)的人民。“Public must be‘ready against disasters’”(公眾對(duì)災(zāi)難的應(yīng)急機(jī)制教育)從國(guó)情與實(shí)際出發(fā),報(bào)道了政府發(fā)行了災(zāi)難預(yù)防和減少災(zāi)難的白皮書(shū),并將2009年5月12日定為首個(gè)國(guó)家災(zāi)難預(yù)防日?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》的這些報(bào)道很好地回應(yīng)了他國(guó)媒體的詆毀,而且體現(xiàn)了“要”“周”“適”“速”的新聞理念。
語(yǔ)言“歸化”處理。對(duì)外傳播中使用的語(yǔ)言翻譯策略不可小覷。歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略之一,最初是美國(guó)翻譯家勞倫斯?韋努蒂在其著作《The Translators’ Invisibility》(《譯者的隱身》)一書(shū)中提及的。他認(rèn)為歸化是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯語(yǔ)文化(domestication)。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這樣的譯文中,不同文化之間的差異被掩蓋,原文的陌生感被淡化。歸化派主張將譯文讀者置于首位,注重語(yǔ)言的流暢地道;主張交際翻譯,認(rèn)為翻譯不僅要克服語(yǔ)言障礙,更要克服文化障礙,盡力避免文化沖突。因此,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能將原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的認(rèn)知和感受?!巴庑⒆g的目的是讓其受者明確無(wú)誤地理解譯文所傳遞的信息,要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英兩種語(yǔ)言在風(fēng)格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語(yǔ)為歸宿,使譯文受眾在攝取信息的過(guò)程中不遇到障礙”。
在對(duì)外傳播中,基于受眾對(duì)象,宜采用歸化策略,以此增加認(rèn)同感,減少文化沖突和誤解,取得良好的溝通效果。例如:將“緊急融資、緊急援助”譯為“bailout”;“封口費(fèi)”譯為“hush money”;“限薪”譯為“pay cap”;“消耗巨資拍攝的影片”譯為“blockbuster”;“韓朝關(guān)系解凍”可譯為“thaw in Korean relations”;“大型慶典”譯為“mass pageant”;“固定工資”譯為“frozen salary”等。
對(duì)外傳播中歸化策略的運(yùn)用還要求譯者盡可能從目的語(yǔ)中尋求對(duì)等信息或借鑒相關(guān)表達(dá)。在2008年美國(guó)總統(tǒng)大選中,出現(xiàn)了一些帶有特有文化烙印的詞兒。其中,麥凱恩的競(jìng)選助手佩林使用的“We’re a couple of mavericks”甚為流行。該詞原為人名,是德州的一個(gè)律師,由于客戶以農(nóng)場(chǎng)抵債,他被迫成為農(nóng)場(chǎng)主,他沒(méi)有像當(dāng)時(shí)的其他農(nóng)場(chǎng)主一樣在牲口上烙印。Maverick成了不打烙印牲口的代名詞,現(xiàn)佩林引典,用 Maverick表示“標(biāo)新立異的人”。同樣的,在總統(tǒng)競(jìng)選中冒出的“swift boat policy”也頗有淵源,它表示“抹黑政治策略”。該短語(yǔ)源于克里競(jìng)選總統(tǒng)。在克里參加總統(tǒng)競(jìng)選時(shí),作為曾經(jīng)是美方海軍司令的他(戰(zhàn)艦名稱swift boat)遭到老兵的攻擊。此外,2009年4月,豬流感在美國(guó)暴發(fā)之際,美國(guó)政府號(hào)召國(guó)民減少不必要的墨西哥之旅,以減少病毒感染的可能性。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬用“close the barn door when the horse is out”來(lái)形容這個(gè)政策是馬后炮,是毫無(wú)意義的。如果我們用這個(gè)典故來(lái)表達(dá)“馬后炮,亡羊補(bǔ)牢”之義,似乎要比“Hindsight is twenty-twenty”“A stitch in time saves nine”“It’s never too late to mend”更富有新意和受眾友好些(target-audience-friendly)。如果這些翻譯在相關(guān)的對(duì)外傳播中采用,不但體現(xiàn)了新聞的時(shí)效性和時(shí)代感,而且受眾不需費(fèi)周折,很快能夠理解信息內(nèi)容,增強(qiáng)了對(duì)外報(bào)道的可接受性和可讀性。
結(jié)語(yǔ)
從外交學(xué)和傳播學(xué)的角度而言,對(duì)外傳播是關(guān)乎國(guó)家形象的新聞報(bào)道,是介于外交學(xué)與新聞報(bào)道的一種活動(dòng)。由于對(duì)外傳播的特殊性,選擇新聞報(bào)道的角度直接影響著國(guó)家的形象和危機(jī)化解方式;對(duì)外傳播中要進(jìn)行有效的信息篩選,力求做到“要”“周”“適”“速”;基于受眾對(duì)象,對(duì)外傳播中宜采用“歸化”語(yǔ)言翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
1.劉亞?wèn)|:《強(qiáng)化對(duì)外傳播,實(shí)現(xiàn)國(guó)家利益》,《新聞?dòng)浾摺罚?009(1)。
2.張?。骸队h對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯》,《上??萍挤g》,2001(4)。
3.郭可:《當(dāng)代對(duì)外傳播》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年版。