新聞碩士的畢業(yè)論文(2)
新聞碩士的畢業(yè)論文篇2
淺析新聞翻譯影響因素
一、引言
新聞翻譯包括新聞和翻譯兩部分。它處在新聞與翻譯的灰色地帶,這也正是新聞翻譯的尷尬所在,給其研究帶來(lái)了不小的阻礙。能將新聞與翻譯完美的結(jié)合就算是完成了新聞翻譯的使命。果真是這樣嗎?本文主要從超文本因素和源文本的價(jià)值這兩個(gè)方面對(duì)新聞翻譯的影響因素進(jìn)行探討。
二、超文本因素
新聞翻譯中的超文本因素,即文本之外的因素。超文本概念來(lái)自法國(guó)文學(xué)理論家杰哈?簡(jiǎn)奈特(Gérard Genette)的《超文本:闡釋的臨界》(Paratexts: Thresholds of Interpretation, 1987)一書。簡(jiǎn)奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對(duì)文學(xué)作品而言的。在他的書中,超文本被界定在文學(xué)作品原著和出版慣例之間“用于連接文本世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”(thresholds)。
簡(jiǎn)奈特所說的超文本成分是指書里書外用于協(xié)調(diào)作品、作者、出版商和讀者之間復(fù)雜關(guān)系的“閾界手段與常規(guī)”(liminal devices and conventions)。如今,隨著各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,簡(jiǎn)奈特在 1987 年提出來(lái)的超文本概念及涉及的范圍已經(jīng)被突破。首先是他所指的超文本范疇已經(jīng)從純文學(xué)作品拓展到非文學(xué)作品;其次,超文本的定義已從書內(nèi)外的裝飾性手段及傳統(tǒng)慣例擴(kuò)大到了文本所產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟(jì)條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素。因此,超文本所扮演的角色也就從對(duì)讀者施加影響拓展到對(duì)文本制作策略的規(guī)范和約制作用。
傳統(tǒng)意義的翻譯研究大多數(shù)離不開“對(duì)等”、“等值”、“忠實(shí)”原文等概念,而在新聞翻譯中,這些概念及理論卻大多數(shù)時(shí)候似乎都被顛覆了。20 世紀(jì) 80年代,萊斯和弗米爾(Reiss & Vermeer)提出了翻譯的目的論,認(rèn)為譯文目的決定翻譯策略。這意味著,翻譯可以大大地偏離原文但依然能滿足預(yù)定的目的。比爾莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)稱贊“這一理論對(duì)于新聞翻譯來(lái)說尤其有用”(2009: 8)。
誠(chéng)然,新聞的翻譯不僅要傳達(dá)原新聞的信息,在傳達(dá)過程中受多種因素的影響。以我們身邊的例子為例,在與出版社合作的新聞翻譯項(xiàng)目中,譯者受到多種因素的影響,比如,時(shí)間和報(bào)酬。因?yàn)樾侣劦臅r(shí)效性特點(diǎn),不僅給新聞人員也給翻譯人員的時(shí)間是很有限的,如何在短時(shí)間保證高質(zhì)量的新聞譯文,這是有待商榷的,還有就是報(bào)酬問題,盡管這一因素的影響不是那么明顯,但它始終是存在的。
超文本因素還包括目標(biāo)文化的價(jià)值觀,讀者的期待視野,意識(shí)形態(tài),民族情感等,其中還有重要的一點(diǎn)就是譯者的主體性問題。譯者的主體意識(shí)活動(dòng)在任何時(shí)候都不能直接造出客體,即不能造出客觀事實(shí)。因而新聞作品的客觀性決定了譯者在翻譯新聞?wù)Z言時(shí)表現(xiàn)出一種客觀事實(shí)的陳述。然而譯者在客觀地陳述新聞?wù)Z言的同時(shí),我們必須承認(rèn)譯者根據(jù)其主觀的認(rèn)知和理解,該選擇或是拋棄什么形式的新聞?wù)Z言,都鮮明地反映在新聞譯文中。所以,“新聞?wù)Z言在如實(shí)呈現(xiàn)客觀事實(shí)時(shí),不是照相式的、被動(dòng)的反映,而是包含著傳播者強(qiáng)烈的主觀因素的‘過濾掉了’的、能動(dòng)的反映。這些因素在涉及敏感新聞,立場(chǎng)等國(guó)際新聞中表現(xiàn)得尤為突出。
三、源文本的價(jià)值
新聞翻譯中是否存在原文的問題似乎很少有人去關(guān)注,而且更多的傾向是不存在原文的論斷,筆者將試圖對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行分析。毋庸置疑,存在原文是肯定的。如果不存在原文那就不叫翻譯,正如上文中,比爾莎和巴斯奈特合著的《國(guó)際新聞翻譯》一書中提出的問題一樣,這是在挑戰(zhàn)翻譯的定義本身。
翻譯,顧名思義,就是用一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)另一種語(yǔ)言的信息,當(dāng)然這其中包含很多復(fù)雜的問題,我們只就翻譯的本質(zhì)而言。如果一種譯文的沒有對(duì)應(yīng)的原文,那么我們只能說這個(gè)譯文是一則新聞,而不是新聞翻譯。原文的存在問題解決了,那么存在的原文到底在翻譯中有什么樣的地位呢?這是個(gè)需要值得注意的地方?,F(xiàn)在我們對(duì)新聞翻譯中的原文的作用的認(rèn)識(shí)是,提供新聞信息背景知識(shí)以及確切的有關(guān)的新聞事件。
另外從上文描述的新聞翻譯的關(guān)系也可以看出,新聞是第一性的,翻譯是第二性的,沒有原文這個(gè)新聞,就直接出現(xiàn)翻譯是不可能的,出來(lái)的翻譯也不是翻譯,而是自己編輯的新聞,和翻譯沒有關(guān)系。從以上的討論可以得出,新聞翻譯中,原文是存在,是有地位的,只是隨著翻譯問題的復(fù)雜性,其地位有所降低,原文是新聞翻譯的基礎(chǔ),但不是全部。
四、總結(jié)
通過對(duì)新聞翻譯這兩個(gè)看似相矛盾的影響因素的探究,在對(duì)前人研究的基礎(chǔ)上更豐富了筆者對(duì)新聞翻譯的認(rèn)識(shí)。當(dāng)然這只是新聞翻譯研究的兩個(gè)主要的關(guān)注點(diǎn),新聞翻譯還有許多沒被人們探知的領(lǐng)域,在那些領(lǐng)域可能存在著對(duì)新聞翻譯更全面,更深入的認(rèn)知,我們要通過對(duì)現(xiàn)有研究的分析來(lái)觸及新聞翻譯的新視角,從而不斷完善我國(guó)對(duì)新聞翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。