六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦>論文大全>畢業(yè)論文>文學論文>>

外國文學論文開題報告范例

時間: 斯娃805 分享

  無論從定義上看 ,還是從發(fā)展歷史、課程設(shè)置和教材內(nèi)容上看 ,外國文學在本質(zhì)上就是比較文學。下面是學習啦小編為大家整理的外國文學論文開題報告范例,供大家參考。

  外國文學論文開題報告范例篇一

  《 魯迅對外國文學的翻譯 》

  摘 要:魯迅一生的文化成就主要體現(xiàn)在他所做的三件事:創(chuàng)作、學術(shù)研究和翻譯。幾十年來,文學研究者對于魯迅的創(chuàng)作活動和學術(shù)研究活動表現(xiàn)出相當程度的重視,對這兩者進行了深入的探究、追索,而魯迅的翻譯活動較之前兩者卻明顯地受到冷落,這是與魯迅在翻譯文學上取得的巨大成績非常不符的。筆者認為,研究魯迅對外國文學的翻譯是魯迅研究中的重要課題,應該受到文學研究者們的關(guān)注。本文試圖從具體的資料著手,對魯迅1903至1936年間外國文學的翻譯情況進行數(shù)字統(tǒng)計。通過具體的數(shù)字研究,探討魯迅在同一時期內(nèi)對外國文學的期待視野,借以說明魯迅對外國文學的選擇不是無所根據(jù)的,其中包含著他對本國及本國文學未來道路的思考。外來文學一直被認為具有啟發(fā)、借鑒的意義。

  關(guān)鍵詞:魯迅;外國文學;翻譯

  中國第一套《魯迅全集》的主編蔡元培先生在為此書所做的序言中,對作為翻譯家的魯迅作如下評價:先生閱世既深,有種種不忍見不忍聞的事實,而自己又有一種理想的世界,蘊積既久,非一吐不快。但彼既博覽而又虛衷,對于世界文學家之作品,有所見略同者,盡量的移譯,理論的有盧那卡爾斯基,蒲力汗諾夫之《藝術(shù)論》等,寫實的有阿爾志跋綏夫之《工人綏惠略夫》,果戈理之《死魂靈》等,描寫理想的有愛羅先珂及其作者之童話等,占全集之半,真是謙而勤了。[ 蔡元培:《魯迅全集序》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學出版社,1973]

  這一概括無一字虛夸,符合客觀事實。自1903年譯出法國雨果的《哀塵》起,到1936年臨終前趕譯俄國果戈理的《死魂靈》止,魯迅在對外國文學的翻譯上,努力始終不懈,共譯出14個國家、近一百位作家的作品,總字數(shù)超過三百萬,和他的創(chuàng)作數(shù)量大體持平。

  魯迅翻譯外國文學的熱忱,源于他對翻譯文學于中國的重要意義有著清醒且深刻的認識:沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。[ 魯迅:《拿來主義》,《且介亭雜文》,北京:人民文學出版社,1973]

  魯迅是如何翻譯介紹外國文學,使之成為啟迪國民思想覺悟,推動中國文學發(fā)展的思想武器的?研究魯迅對外國文學的選擇,并由此探討魯迅的期待視野是筆者以下要做的工作。這一工作分兩部分進行:(1)整理統(tǒng)計魯迅1903至1936年間外國文學的翻譯情況;(2)以前者的統(tǒng)計結(jié)果為依據(jù),探討魯迅在同一時期內(nèi)對外國文學的期待視野。

  一、魯迅對外國文學的翻譯(1903-1936)

  對于魯迅在1903至1936年間對外國文學翻譯所做的選擇必須從兩個角度進行分析。(一)文學體裁 。首先,從文學體裁的角度看,1903年至1936年魯迅共譯文學作品206篇,體裁涉及小說、戲劇、詩歌、雜文和童話,翻譯面非常廣泛。表1是筆者對魯迅在翻譯過程中的體裁選擇所做的大致的總結(jié)

  表1 魯迅的外國文學譯作體裁(1903-1936)

  小說 戲劇 詩歌 雜文 童話 總計

  外國文學譯作 82 3 43 41 37 206

  百分比 39.8% 1.4% 20.9% 19.9% 18% 100%

  從這些數(shù)字看,小說譯作高居翻譯之首,受到魯迅最大的關(guān)注。詩歌、雜文、童話分居二、三、四位,但三者之間的差距甚微,在魯迅對外國文學的接受中占有幾乎相等的重要地位。戲劇只有3部譯作,其在魯迅對外國文學翻譯中的地位遠遠不及前四種體裁,顯得微不足道。魯迅對不同體裁的外國文學作品的熱情與冷淡是與他自身文學創(chuàng)作上的努力相一致的,因此,魯迅的創(chuàng)作傾向由其對外國文學體裁的選擇中可見一二。

  (二)國別文學。從國別文學的角度出發(fā),筆者對魯迅1903至1936年間外國文學(小說、戲劇、詩歌、雜文、童話)的翻譯情形作了一個統(tǒng)計。如表2所示。

  表2 魯迅的外國文學翻譯作品總表(1903―1936)

  國家 小說 戲劇 詩歌 雜文 童話 總計

  俄國(蘇聯(lián)) 43 2 5 30 80

  日本 11 1 13 31 56

  法國 5 2 2 9

  德國 2 2

  美國 1 1

  英國 16 16

  波蘭 1 1

  西班牙 16 1 17

  匈牙利 7 6 13

  芬蘭 2 2

  荷蘭 2 1 3

  奧地利 2 2

  保加利亞 2 2

  羅馬尼亞 1 1

  ? 1 1

  總計14國 82 3 43 41 37 206

  14個國家的總計206篇文學作品得到翻譯,其中有一部小說譯作因魯迅沒有提供線索,筆者無法核查其作者、國別及出處,在表中用問號“?”表示。

  在206篇被譯的文學作品中,占據(jù)最大板塊的非俄蘇文學莫屬,其次是日本文學,而第三位應歸西班牙、匈牙利、芬蘭、荷蘭、保加利亞等國文學,也就是被魯迅稱之為“弱小民族”或“被壓迫被侮辱”民族的文學,英、美、法、德文學則居于末席。

  魯迅對外國文學所做的體裁以及國別的選擇究竟意味著什么?他眼光的落點在哪里?這些都是與他自身的期待視野有密切關(guān)聯(lián)的。

  二、魯迅的期待視野

  魯迅對于不同體裁的外國文學作品有著不同的視野,值得關(guān)注的仍然是具體的數(shù)字。

  在小說體裁方面,譯者的眼光集中在俄國,有43篇譯作,占小說譯作總數(shù)(82)的52%。西班牙居次,有16篇譯作,占總數(shù)的20%。日本居三,有11篇譯作,占總數(shù)的13%。

  在戲劇方面,只有3部譯作:俄國戲劇《桃色的云》和《被解放的堂・吉訶德》,日本戲劇《一個青年的夢》。

  在詩歌方面,英國居首位,有16首譯詩,占總數(shù)(43)的37%。其次是日本,有13首譯詩,占總數(shù)的30%。匈牙利居三,有7首譯詩,占總數(shù)的16%。   在雜文方面,日本受到最多關(guān)注,有31篇譯作,占總數(shù)(41)的76%。其次是俄國,有5篇譯作,占總數(shù)的12%。

  在童話方面,俄國最受重視,有30篇譯作,占總數(shù)(37)的81%。匈牙利居次,有6篇譯作,占總數(shù)的16%。

  這里,魯迅所做的選擇是與他引進外國文學的目的密切相關(guān)的。魯迅主張文學創(chuàng)作“必須博采眾家,取其所長”,而他“所取法的,大抵是外國的作家”,[ 魯迅:《致董永舒》(1933年),《魯迅全集》第12卷,北京:人民文學出版社,1981]從中可以看出魯迅引進外國文學的目的在于引入新思想、新文學,從外國文學中吸收滋養(yǎng),以外國文學為師。

  從魯迅對外國文學的接受視野看,這些文學創(chuàng)作上的導師各有其用。小說方面,魯迅最為推崇的是俄國的譯作,認為“俄國的文學,從尼古拉斯二世時候以來,就是“為人生”的”,[ 魯迅:《〈豎琴〉前記》,《南腔北調(diào)集》,北京:人民文學出版社,1981]從這些“為人生”的作品中他“明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運命的人,而有些作家正在為此而呼號,而戰(zhàn)斗。” [ 魯迅:《英譯本〈短篇小說選集〉自序》,《集外集拾遺》,北京:人民文學出版社,1993]魯迅主張文學是“為人生”的藝術(shù),以“為人生”為主流的俄國小說自然極為契合魯迅的標準,加之中俄國情上的相似,使俄國小說十分貼近中國現(xiàn)實,這進一步加深了魯迅與俄國小說之間的共鳴。因此,俄國小說被魯迅視為了文學上的導師。

  居俄國之后的是西班牙小說,共16首譯作,全部譯自巴羅哈的小說,其中又是什么引起了魯迅的重視呢?魯迅在為這些小說所撰寫的譯者后記中明確指出自己譯介的目的并非為著文學的樂趣,而是因為作者的技藝。這里,引起魯迅重視的作者的技藝指的就是巴羅哈刻畫人物的藝術(shù)手法??磥眙斞竿ㄟ^翻譯小說想要向國內(nèi)的創(chuàng)作界輸入的不僅是新的意識形態(tài)、小說內(nèi)容、小說形式,也包括新的寫作手法、小說技術(shù),這些均為他所重。

  戲劇方面的導師,在魯迅看來應來自俄國和日本,因為僅有的三部譯劇就是譯自這兩國的作品。

  詩歌方面,英國雖然以16首譯詩居首位,但這16首作品采取的是周作人口譯,魯迅筆述的翻譯方式,并非魯迅的獨立翻譯成果。而居次位的日本,其大部分譯詩都出自《�谷虹兒畫選》,魯迅譯介這些詩作主要是出于對美術(shù)的興趣。因此,英、日兩國都不能視為魯迅在詩歌方面主要的學習、借鑒對象,以7首譯詩居于第三位的匈牙利才是魯迅在詩歌方面的外來楷模。

  值得注意的是,魯迅所翻譯的7首匈牙利詩歌均是裴多菲的作品。裴多菲是位極具影響的愛國詩人,他以詩歌作為反抗外族侵略、封建壓迫,爭取民族獨立的有力武器,其詩歌中所體現(xiàn)的愛國激情和革命精神看來對魯迅有很大的吸引力。

  雜文方面的外來楷模,在魯迅眼里應是鶴見�輔,有20篇譯作,居外國被譯作家之首。魯迅認為鶴見�輔的雜文在觀察世態(tài),評論人物方面“都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶瀉水,使人不覺終卷”。[ 魯迅:《〈思想・山水・人物〉譯者題記》,《魯迅全集》第10卷,北京:人民文學出版社,1981]在以草木蟲魚、酒色財氣為主題的小品文日趨沒落的背景下,魯迅通過對鶴見�輔的作品的翻譯,為他所大力提倡的雜文寫作提供了可觀摩的成功范式。

  童話方面,俄國和匈牙利居突出地位。這兩國譯作的內(nèi)容都與現(xiàn)實生活密切相關(guān),強烈地諷刺與揭露了社會與人性的弊端,主題上提倡自由、平等、博愛。其現(xiàn)實主義的文學傾向看來是其受到魯迅所重的關(guān)鍵所在。

  從以上所論,可以得出這樣一個結(jié)論:魯迅對不同體裁的外國文學的接受走向雖然不同,但是接受的根本目的卻是相同的:希望以外國文學啟迪中國人民的思想覺悟,激發(fā)人民改革社會的革命精神,同時,在文學方面想“采用外國的良規(guī),加以發(fā)揮,使我們的作品更加豐滿”。[ 魯迅: 《木刻紀程・小引》,《且介亭雜文》,北京:人民文學出版社,1973]從他對外國文學的選擇中,可以清楚地觸摸到他理想中本國及本國文學未來的發(fā)展方向,能夠十分確鑿地證明外來文學于他重要的啟發(fā)、借鑒作用。

  參考文獻:

  [1]魯迅:《魯迅譯文集》,北京:人民文學出版社,1958

  [2]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學出版社,1973

  [3]魯迅:《魯迅全集》,北京:人民文學出版社,1981

  [4]周作人:《關(guān)于魯迅》,新疆:新疆人民出版社,1997

  [5]郭延禮:《中國近代文學翻譯概論》,武漢:湖北教育出版社,1998

  外國文學論文開題報告范例篇二

  《 探討外國文學中的人文精神 》

  摘要:自人類文明誕生之日起,人文精神就成了伴隨人類文明演進的一個永恒話題。外國文學著作中涵蓋的人文主義精神值得我們借鑒與思考。本文以美國文學巨匠海明威的小說《老人與?!窞槔?,簡要分析其中所折射出的純樸人文精神以及在面對生存、發(fā)展中的阻礙表現(xiàn)出來的不放棄的進取精神。同時主人公對人生目標執(zhí)著追求的奮斗精神、不畏艱險敢于拼搏的犧牲精神和作者對構(gòu)筑理想社會的深刻觀點也值得我們探討與借鑒。

  關(guān)鍵詞:外國文學 人文精神 《老人與海》

  一、人文主義的發(fā)展及內(nèi)涵

  回顧歷史,歐洲人文主義精神發(fā)展的鼎盛時期,人文主義精神以“提倡以人為核心而不是以神為核心”的觀點與封建宗教神學思想水火不容。至十七、十八世紀,啟蒙運動出現(xiàn),人文主義精神發(fā)展更趨理性,但與封建宗教神權(quán)依然是冰火兩重天。全球化日益發(fā)展的今天,人文精神漸漸被視為國家文化的核心部分,各國紛紛倡導“以人文本”的治國理念。人文精神始終是一個與時俱進的話題,其本源的一面體現(xiàn)了人類以實現(xiàn)自我價值為目標的自我關(guān)懷、關(guān)愛并尊重生命、倡導人與自然和諧相處的理念。然而究竟何為人文精神?至今仍未有定論。這里本文簡要將人文精神概括如下:首先提倡人性、尊重人(包括其價值和任何尊嚴);其次倡導人與自然和諧相處;最后建立人類與未來發(fā)展的良好關(guān)系,構(gòu)筑自己內(nèi)心的理想世界。

  人文主義精神對于充實人的精神品質(zhì)、構(gòu)建和諧社會、促進人類文明發(fā)展都有著強大的推動作用。為此,人文主義也成為了被許多社會責任感強烈的文學家們進行文學探索的目標。外國文學作品中,人文主義思想體會較為深刻的有文藝復興時的英國戲劇大師莎士比亞和二十世紀初的美國文學巨匠海明威。其中海明威筆下的人文精神更趨向理性思考,面臨困難重重的環(huán)境仍保持最初的信念不被摧毀,面對他人的不屑與冷落依舊堅持維護自己的人格尊嚴。這種純摯的人文品質(zhì)在今天依舊值得我們?nèi)ヌ接懪c學習。

  二、海明威筆下的人文主義

  美國文學作品中的人文主義是始終以人的精神為主體,具有社會科學性并且傾向于對人們現(xiàn)實生活和人類社會命運的一種反思與理性思考。就社會科學性而言,人類是有思想有大腦的高級動物,他們有追求真理的權(quán)利和能力。海明威在其小說《老人與海》中就充分地彰顯了主人公的這種真摯理性下的人文主義品質(zhì),正是這種精神品質(zhì)讓其成為了最終的贏家。盡管海明威和莎士比亞所生活的歷史時期不同,兩人對人文精神的思考都各持己見,但對于人的價值則有許多相同的見解?!独先伺c海》中老人桑迪亞哥將捕魚視為自己此生的信念。每次出海都并非只為生存,更多的是在為信念、為自己的存在價值而拼搏奮戰(zhàn)。面臨一次又一次的失敗,他毫不退縮,并且堅信,只有不放棄才會獲得成功。印象最深的畫面是在與海鯊進行了整整三天的殊死搏斗依舊毫無結(jié)果時,老人非但沒有絲毫氣餒,而且依然樂觀地說,“人寧可被毀滅,也不能被打敗。”正是這句簡單而又純樸的話語塑造了老人堅毅偉岸的形象。整部作品都是圍繞老人在惡劣的生存環(huán)境下不屈不撓、樂觀向上的精神品質(zhì)和堅毅果敢的性格開展,除了這些外,海明威向我們呈現(xiàn)的還有其在追求創(chuàng)造完美文學藝術(shù)的無限想象力與創(chuàng)造力。本已是風燭殘年的老人,面對艱險毫不動搖,在自己的人生路上始終堅定自己的信仰頑強拼搏永不言棄,對美好未來始終保持一份熱枕。

  三、《老人與海》作品中折射出的人文精神

  (一)越挫越勇,始終堅持的進取精神

  面對失敗,永不言棄始終是一個人通往成功殿堂的金鑰匙。小說一開始,桑迪亞哥就是一個憔悴不堪、傷痕累累、已經(jīng)八十余天連一個魚子兒都沒收獲的“失敗者”,甚至他連吃飯都要靠男孩救濟,而他始終沒有為霉運而退縮反而越挫越勇,依然堅持黎明到來前撐起桅桿決心向勝利的曙光駛進。在遇到真正的大魚時,盡管熟知自己的力量大不如對方,他依舊不肯甘愿認輸并以“我跟你奉陪到死”的態(tài)度與大馬林魚展開殊死搏斗。待鯊魚再度襲來,他仍然是盡己所能地去與其戰(zhàn)斗,魚叉丟了用小刀槳把,刀子斷了用短棒,短棒丟了他便直接用舵。到最后所有的魚肉都被鯊魚吃盡但老人頑強拼搏的堅韌意志卻更加堅定。支撐他不惜一切去戰(zhàn)斗的就是他的信念和他證實自己能力的決心,出海打魚只是他證明自己生命力的一種方式。所以他才不會被前八十多次的失敗而擊垮,而是去下一次的嘗試和戰(zhàn)斗。他明白,生命的路途上困難重重,也許更大的困難和失敗還在后面,而自己要做的就是絕不放棄拼盡全力博取勝利。如作品中言“他的希望和信心從來沒有消失過,現(xiàn)在又像微風初起的時候那樣清新了。”主人公桑迪亞哥的品質(zhì)與精神不僅是海明威自身人格的外顯,更是此時美國社會的社會精神所在:不言棄、不認輸、堅持到底。

  (二)正視自己、勇于挑戰(zhàn)自我的斗爭精神

  《老人與?!分兴械娜宋锒际且粋€個活生生的“硬漢”形象,如果生命是一張任自己去揮寫的畫板,那么他們的畫作應該名為奮斗,他們畢生都在與海鯊與暴風驟雨甚至大海不屈不饒地戰(zhàn)斗著,并以此向社會展示其活著的價值。他們大都有著令人敬仰的過去,但卻并沒為此在這些曾經(jīng)的豐功偉績上流連,而是更加勇猛,更加器重,始終活在奮斗中的自己。小說中主人公桑迪亞哥一面因八十余天未捕到魚而遭受同行的冷嘲熱諷甚至連小孩子也無奈最終失望地離他而去;另一方面,他年事已高,精力有限,體力不足在精神上還頂著幾十次失敗帶來的巨大壓力,生活環(huán)境可謂是內(nèi)憂外患。對此,他只有兩個選擇:放棄或者堅持奮斗。放棄就是認輸,從此在眾人的譏諷下生活;堅持奮斗或許會成功并贏回尊嚴,但也可能會一直失敗,最終在別人的羞辱中死去。兩個選擇對此時的桑迪亞哥而言都近乎絕境,但只要有一絲希望他都勇于挑戰(zhàn)自己的極限和力量,毫無疑問,他選擇后者。作品中老人這種敢于向自己發(fā)出挑戰(zhàn)的斗爭精神是當今構(gòu)建社會主義核心價值觀的重要元素,仍然值得我們?nèi)W習。

  (三)頑強拼搏,不畏強敵的犧牲精神

  桑迪亞哥老人每天面對的工作無疑就是狂風怒吼的海面和兇惡殘忍的海鯊。每一次收獲都要經(jīng)歷這震撼人心的搏斗。破陋的漁船、孤獨的老人同成群的馬林魚和鯊魚之間對比強烈,彼此間一次次的竭力斗爭更是作者此生對理想的追求和與社會的抗爭的生動寫照,同時也是二十世紀懷揣美好美國夢的青年志士們頑強拼搏的一個縮影。這種頑強拼搏,不計個人安危的敢于犧牲精神在小說中有兩處體現(xiàn)較為突出,首先是老人和馬林魚抗爭的時候,連續(xù)三天的搏斗體現(xiàn)的不僅是老人的英勇氣概,更是對其堅忍不拔的毅力、超強的承受力和過人的膽識與智慧的考驗。這種環(huán)境下,孤身一人的桑迪亞哥面前的對手不僅是巨大的馬林魚,還有自身體力嚴重透支后的饑餓困乏等身體條件。對此他沒有妥協(xié)或認輸,而是以死搏斗,最終取得了勝利。其次,老人和大鯊魚之間的較量。這場斗爭中面對體型龐大、尖牙利齒又極其兇殘的鯊魚,老人有的只是魚叉、小刀槳把、短棒等不能稱之為兵器的物件和過人的膽識與智慧、不放棄的信念。盡管最終他沒能戰(zhàn)勝成群的鯊魚,并且迎來了小說中的第八十五次失敗,但在讀者心中,大多數(shù)人都堅信老人是最后的贏家,首先他戰(zhàn)勝了自己,一無所有卻能與鯊魚群過招并且殺死鯊魚,其次以一敵多、以弱抗強,這本身就是一種勝利。海明威筆下的桑迪亞哥的這種不畏強敵的犧牲精神在全球化的今天,是各個國家發(fā)展進步都不可或缺的精神動力。   (四)英勇不屈的英雄血性與樂觀平穩(wěn)的心理品質(zhì)

  整部小說除了對敵對雙方力量嚴重不平衡的展示外,還有主人公敢于斗爭的勇氣與精神氣節(jié)讓我們?yōu)橹畡尤?。首先,廣袤無垠的碧海藍天下,消瘦不堪的老人撐著一艘破敗的小船與體形是他幾十倍的馬林魚和“每一顆牙齒都比其手指還長”的鯊魚群較量,這是老人英勇氣概的體現(xiàn)。其次,先是被嘲諷的對象最后卻成為受人敬仰的大英雄,這一變化正是整個社會人文氣息所在。一個有信念有理想并且不為通往理想和信念之路的艱難險阻所屈服的人,一個立足當下努力活出自我價值、永不言棄的人,一個放眼未來內(nèi)心充滿希望的人,無論其最終的成敗如何,他都是一個值得尊敬的人??梢哉f,主人公桑迪亞哥身上所折射出的飽含了人類的自信、自尊、自強的精神品質(zhì)是千百年來人類在危機前的鮮活寫照。另外,需要清楚的是,海明威筆下的老人勇敢頑強,敢于斗爭,但他并不是一個只曉得去拼殺的人物形象。智慧、平和、遇事不急不躁,處理問題井井有條也是其人格魅力所在。小說借助老人的形象與事跡告訴我們,無論是個人目標的達成還是整個人類文明的演進,除了具有在困難面前不低頭、勇于挑戰(zhàn)、頑強拼搏、不畏犧牲的精神品質(zhì)外,還要保持積極向上、健康平穩(wěn)的心態(tài)。作品中老人在出海捕魚之前總是“寧肯把什么都安排得分毫不差”,因為只有這樣才能不會錯過時刻都可能降臨的好運氣;在與馬林魚抗爭中他堅信“一個人在海上決不會孤單”,并最終靠著智慧和堅忍不拔的毅力取勝;和鯊魚抗衡時,老人懷揣希望全力拼殺,并在魚群來襲時明白“斗也不會贏了”這一事實。面對敗績,老人首先從自身找原因,只怪“走得太遠”。成功總結(jié)經(jīng)驗、失敗反思自己,老人始終對未來抱有希望。堅毅的人文精神與桑迪亞哥樂觀平穩(wěn)的心理品質(zhì)是分不開的?,F(xiàn)實生活中的作者亦是如此,以積極樂觀的心態(tài)去處理生活中的事情是我們當學習并具備的良好性格品質(zhì)之一。

  結(jié)語

  如今,隨著以人為本的科學發(fā)展觀的深入貫徹與落實,始終被視為國外文學精華的人文精神逐漸成為值得我國文學作品借鑒的亮點之一。從國外經(jīng)典著作中剖析其人文精神,有助于為進行社會主義精神文明建設(shè)服務。在全球化浪潮中將中國推向世界,適應多元文化發(fā)展是每個青年的使命?!独先伺c海》作為一部展望未來的著作飽含了對人類的關(guān)愛和對人類未來發(fā)展的關(guān)注。小說中作者面對人類、社會及未來所倡導的人文精神值得我們深刻思考和學習。語

  參考文獻

  [1]歐內(nèi)斯特・海明威.老人與海[M].黃源深譯.南京:譯林出版社,2007.

  [2]楊柳.外國文學作品中的人文精神與學生人文性的培養(yǎng)[J].遵義師范學院學報,2012,14(02):114-115.

  [3]羅菲.解讀《老人與?!返娜宋木馵J].科技信息(人文社科版),2009(07):132-134.

有關(guān)外國文學論文開題報告范例推薦:

1.關(guān)于漢語言文學論文開題報告范文

2.漢語言文學論文開題報告范文

3.漢語言文學本科畢業(yè)論文開題報告

4.漢語言文學畢業(yè)論文開題報告范文

5.漢語言文學論文開題報告

6.語言藝術(shù)論文開題報告范文

外國文學論文開題報告范例

無論從定義上看 ,還是從發(fā)展歷史、課程設(shè)置和教材內(nèi)容上看 ,外國文學在本質(zhì)上就是比較文學。下面是學習啦小編為大家整理的外國文學論文開題報告范例,供大家參考。 外國文學論文開題報告范例篇一 《 魯迅對外國文學的翻譯 》 摘 要:魯
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式
1704706