日本文學(xué)參考論文
日本文學(xué)參考論文
日本文學(xué)發(fā)展歷史悠久,有著很深的文化底蘊(yùn),文學(xué)是語(yǔ)言的一部分,并反映著語(yǔ)言。要對(duì)語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行研究的話,就必然會(huì)涉及到歷史和文學(xué)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于日本文學(xué)參考論文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
日本文學(xué)參考論文篇1
淺談中國(guó)文學(xué)與日本文學(xué)之間的交流
摘 要:學(xué)的某些因子直接或間接地參與了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性建構(gòu),所以要清理20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性問題,就必須反思日本文學(xué)影響這一事實(shí),也就是應(yīng)盡可能地返回歷史現(xiàn)場(chǎng),弄清中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)認(rèn)同、接受日本文學(xué)的政治文化與民族心理背景及其特點(diǎn),追問日本文學(xué)對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性想象、建構(gòu)究竟起了怎樣的作用,意義何在,由此深化對(duì)20世中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵字:中國(guó)文學(xué)、日本文學(xué)、交流
一、以近代為例
中日文學(xué)關(guān)系的橋梁是留日學(xué)生(梁?jiǎn)⒊壬贁?shù)人例外),日本文學(xué)主要是經(jīng)由他們而影響中國(guó)文學(xué)的。留日學(xué)生是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后中日關(guān)系逆轉(zhuǎn)的產(chǎn)物,留學(xué)日本目的在于吸取其近代化良方,并由日本獲取“泰西各學(xué)”,即政治、律例、理財(cái)、外交、武備、農(nóng)工、商務(wù)、礦務(wù)之類。張之洞在《勸學(xué)篇》中所陳述的“游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋”之理由是:“一、路近省費(fèi),可多遣;一、去華近、易考察;一、東文近中文,易通曉;一、西書甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之。中東情勢(shì)凡俗相近,易仿行。事半功倍,無過于此。若自欲求精求備,再赴西洋,有何不可?”(注:張之洞:《勸學(xué)篇》,中州古籍出版社,1998年,第117頁(yè)。)這段文字表露了張之洞乃至當(dāng)時(shí)朝野上下的兩種心理:一是求事半功倍的走捷徑心理,也就是一種急功近利心理;二是由“西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之”所體現(xiàn)的對(duì)日本西學(xué)、日本近代化經(jīng)驗(yàn)的一種信賴乃至依賴心理。
留日學(xué)生長(zhǎng)期生活在日本,接受日本式教育,對(duì)日本文化、文學(xué)逐漸產(chǎn)生了某種程度不一的認(rèn)同感,例如魯迅對(duì)日本“認(rèn)真”、“余裕”文化的認(rèn)同(注:參見方長(zhǎng)安:《魯迅立人思想與日本文化(下)》,《魯迅研究月刊》,2002年第5期。),周作人對(duì)日本人“愛好天然”、“崇尚簡(jiǎn)素”文化的喜愛(注:參見周作人:《最初的印象》,載《知堂回想錄》,群眾出版社,1999年,第157頁(yè)。)。他們雖然遭受了種種不公平的民族歧視,但對(duì)日本近現(xiàn)代化本身并無抵觸,甚至極為向往,因?yàn)樗麄兞魧W(xué)的目的就是為了向中國(guó)輸入日本近現(xiàn)代化經(jīng)驗(yàn)。這樣,他們與日本文化、文學(xué)間便缺少文化、文學(xué)傳播接受中應(yīng)有的距離感,也就難以在認(rèn)同、接受中作一種冷靜的觀察、分析。這意味著他們中多數(shù)人難以看清日本文化、文學(xué)的優(yōu)與劣,勢(shì)必導(dǎo)致接受上的某種盲目性。而這些留日學(xué)生,大都是關(guān)注現(xiàn)實(shí)、滿懷理想的激進(jìn)的革命青年,充滿青春激情,為拯救祖國(guó),在世界上重塑中國(guó)形象,他們恨不得一下子讓中國(guó)實(shí)現(xiàn)近現(xiàn)代化,跨入世界強(qiáng)國(guó)之列。所以只要他們認(rèn)為是有用的,就于焦慮、情熱之中不惜一切地加以介紹、吸納,因而往往是熱情有余而冷靜不足。
留日學(xué)生這些特點(diǎn)和上述張之洞所流露出的兩種新的民族文化心理的共同作用,使中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)對(duì)日本文學(xué)的認(rèn)同、接受變得極為復(fù)雜,即:它在促使中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代意識(shí)生長(zhǎng)的同時(shí),又帶來了一些負(fù)面影響,潛在地制約著中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的健康生長(zhǎng)。
二、日本文學(xué)中子路形象的變異與《史記》
在《游俠列傳》中司馬遷打破了“自秦以前,匹夫之俠,湮滅不見” (《史記》1137)的歷史沉寂,描寫了“卿曲之俠”“布衣之俠”“閭巷之俠”等民間游俠。中國(guó)游俠的傳統(tǒng)可以追溯到氏族制度崩潰的春秋末期,沒落氏族的一部分人淪落成四處流浪的武士,寄身在權(quán)力者周圍并得到其庇佑,而武士則要付出生命、知恩圖報(bào),典型為孟嘗君等“戰(zhàn)國(guó)四公子”的養(yǎng)士美談。這一傳統(tǒng)文化在漢朝武帝時(shí)期更為盛行,滲透到民間。因?yàn)檎I鐣?huì)秩序遭到破壞,所以在普遍要求自衛(wèi)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了與游俠階層有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的個(gè)別秩序(14)。當(dāng)然這也與春秋時(shí)期以下犯上的社會(huì)狀況有著密切關(guān)聯(lián)。
從這樣的歷史時(shí)代的可能性來看,生活在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下的子路,也極有可能成為一個(gè)“游俠之徒”。中島敦正是根據(jù)歷史和時(shí)代的這種可能性,再結(jié)合上述的《論語(yǔ)》等的古典資料中的子路與游俠資質(zhì)相似的記述,才在《弟子》開篇使用了“魯國(guó)卞邑的游俠之徒,名仲由,字子路”這樣的開頭。而且為了突出時(shí)代背景中的游俠傳統(tǒng)的鮮明色彩,也好像是為照應(yīng)小說開頭的設(shè)置,作品第三章中專門交待這是“以下犯上的世道”(『弟子』第一卷:102),而在第十三章則寫到“世道的混濁加上諸侯的無能”(『弟子』第一卷:105)等等。
那么,《弟子》中子路的性格特征與司馬遷《游俠列傳》中的游俠的性格特征到底有多少相似之處呢?在這里做一下具體的比較應(yīng)該是必要的。《游俠列傳》中是這樣寫游俠的,“今游俠,其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠(chéng),不愛其軀,赴士之厄困。既已存亡生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉”(《史記》1137)。我們把這段敘述拆開,分別與小說《弟子》中對(duì)子路的描寫一一做以下對(duì)比。
◎其行雖不軌于正義(《史記》1137)→他打算羞辱一下最近賢者之名甚高的學(xué)者―陬人孔丘。(『弟子』第一卷:463)
三、從菅原道真看日本平安朝文學(xué)與唐文學(xué)
據(jù)史書記載,公元7世紀(jì)至9世紀(jì)日本多次派遣隋史和遣唐使來中國(guó)學(xué)習(xí)唐朝的文化和制度。這些使節(jié)將唐時(shí)的政治、法律、藝術(shù)、宗教等先進(jìn)文化帶回日本,經(jīng)過吸收理解與融合終于形成大和民族自己的文化特色。
作為唐文化必不可少的組成部分的唐文學(xué),尤其是唐詩(shī)對(duì)日本漢文學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展影響更為深遠(yuǎn)。日本的平安朝(794-1192)和唐朝有著頻繁的往來,據(jù)藤原佐世寫的日本最古的漢書目錄《日本國(guó)見在書目錄》(891)記載,遣唐使曾把白居易的詩(shī)文集帶到了日本。現(xiàn)在,日本的NHK每天都有漢詩(shī)的相關(guān)節(jié)目,內(nèi)容上幾乎都是唐詩(shī)。并且日本現(xiàn)在還有很多唐詩(shī)愛好者。本文主要從日本平安朝時(shí)期的著名文學(xué)家菅原道真入手,淺顯地探討一下唐文學(xué)和日本文學(xué)的關(guān)聯(lián)。
菅原道真(845-903)是日本平安時(shí)代前期的政治家和學(xué)者,深受宇多、醍醐天皇的賞識(shí)。作為政治家能力超群,曾經(jīng)抵制過藤原氏集團(tuán)的專政,當(dāng)唐朝國(guó)勢(shì)日漸衰微之時(shí),是他上奏天皇,建議停派遣唐使。同時(shí)也是一位出色的文學(xué)家,不僅和歌寫得好,還精通漢文學(xué)。“傳題傷馬送,江尾損船迎”、“驛長(zhǎng)莫驚時(shí)序改,一榮一落是春秋”這樣的詩(shī)句放在唐詩(shī)中也令人拍案叫絕。其詩(shī)文集《菅家文草》、《菅家后集》和他編纂的《類聚國(guó)史》《日本三代實(shí)錄》成為日本寶貴的文化遺產(chǎn)。他的名字在中國(guó)可能鮮為人知,但在日本卻是家喻戶曉,人們都遵奉他為“天神”、“學(xué)問之神”。
菅原道真能夠達(dá)到如此高的文學(xué)造詣與唐文學(xué)有很深的淵源。菅原道真出生在一個(gè)世襲的文章博士(日本古代特有官職)家庭,菅原道真的祖父曾于804年隨遣唐使藤原葛野麻呂、石川道益前來中國(guó),在遣唐使團(tuán)中任判官職,次年回日本后,他大力提倡引進(jìn)唐朝的宮廷服飾、禮儀等,向日本人講讀唐文學(xué),參加了《凌云集》、《文化秀麗集》的編纂。菅原道真的伯父菅原善主于838年隨遣唐使藤原常嗣到過中國(guó)。其父菅原是善的時(shí)代是唐文學(xué)傳入日本的全盛時(shí)代,菅原是善的詩(shī)被稱為“藻思華瞻,聲價(jià)尤高”。這一切使得菅原道真從小就深受唐朝文化的熏陶,奠定了他施展文學(xué)才華的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]姚亞玲.白居易和日本平安朝文學(xué).日語(yǔ)知識(shí),2003,01.
[2]川口久雄校注本.菅家文草,菅家后集,日本古典文學(xué)大系(第72冊(cè)).巖波書店,1966.
[3]饒子,王琢.中日比較文學(xué)研究資料匯編.中國(guó)美術(shù)學(xué)院出版社,2002,3.
[4]于長(zhǎng)敏.日本的學(xué)問之神――菅原道真.日語(yǔ)知識(shí),1994,7.
日本文學(xué)參考論文篇2
淺議白居易對(duì)日本平安文學(xué)的影響
唐朝時(shí),日本向中國(guó)派遣遣唐使,積極攝取了唐朝的先進(jìn)文化,唐朝的文學(xué)作品也隨之傳到日本。日本人出于對(duì)先進(jìn)文化的崇拜,對(duì)唐朝的文學(xué)作品積極模仿吸收,這一時(shí)期的日本文學(xué)——平安文學(xué)受到了唐代文學(xué)的很大影響,其中,對(duì)平安文學(xué)影響最大的,就是白居易的作品。
白居易是一名多產(chǎn)的詩(shī)人,其文集《白氏文集》收詩(shī)文3800余篇。他的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣。從內(nèi)容上來看,前期以批判時(shí)世,反映人民疾苦的諷喻詩(shī)為主;被貶為江州司馬后,思想從“兼濟(jì)天下”轉(zhuǎn)向“獨(dú)善其身”,閑適·感傷詩(shī)漸多。由于語(yǔ)言通俗易懂,不僅被舊來的士大夫階層所喜愛,在下層人民中也廣為傳唱。
《白氏文集》對(duì)日本的平安文學(xué)產(chǎn)生了巨大影響,白居易成為日本人最喜歡的唐代詩(shī)人,尤其是其閑適·感傷詩(shī),在平安朝的文學(xué)作品中經(jīng)常被引用,可以說在日本人的心中白居易才是中國(guó)唐代詩(shī)歌的顛峰人物。
一、白居易對(duì)平安文學(xué)的影響
974-1192年是日本歷史上的平安時(shí)代,其文學(xué)的特征,可以簡(jiǎn)單總結(jié)為初期漢詩(shī)文的隆盛;中期和歌的復(fù)興和女性文學(xué)的繁榮;末期貴族文學(xué)的變質(zhì)。于篇幅限制,從漢詩(shī)、和歌、女性文學(xué)這三個(gè)角度來分析白居易對(duì)平安朝文學(xué)的影響。
1.漢詩(shī)
桓武天皇為了再建律令制度,在政治、文化等所有方面學(xué)習(xí)唐朝的制度,唐風(fēng)文化受到尊崇。在嵯峨天皇時(shí),漢詩(shī)文迎來了最盛期。文人集會(huì)時(shí),經(jīng)常通過做漢詩(shī)來展示自己的才華。而平安朝的漢詩(shī)人吸取最多的,就是白居易的詩(shī)(以下簡(jiǎn)稱“白詩(shī)”)。
首先,是模仿白詩(shī)的形式來創(chuàng)作漢詩(shī)。在日本,最早模仿白詩(shī)排律的詩(shī)人是菅原道真。下面這兩首詩(shī)分別是白居易和菅原道真的作品。
何處春深好,春深富貴家。
馬為中路鳥,妓作后庭花…
何處春深好,春深貧賤家。
荒涼三徑草,冷落四鄰花…
——白居易《春深·二十首》
何人寒氣早,寒早走還人。
案戶無新口,尋名占舊身…
何人寒氣早,寒早賣鹽人。
煮海雖隨手,沖煙不顧身…
——菅原道真《寒早·十首》
白詩(shī)20首,菅原詩(shī)10首,每一章首句,各自同義重復(fù),二句首詞承接前句尾詞,每一章分別敘述一個(gè)內(nèi)容,各章互相連綴,形成一個(gè)貫通的主題。毫無疑問,菅詩(shī)模仿了白詩(shī)的形式,是白詩(shī)的“仿體詩(shī)”。
其次,把白詩(shī)的句子運(yùn)用到日本漢詩(shī)中的作品也有很多。下面分別是白居易和島田中臣的詩(shī):
危亭絕頂四無鄰(A),見盡三千世界春(B)。
但覺虛空無障礙,不知高下幾由旬?
回看官路三條線,卻望都城一片塵。
賓客暫游無半日(C),王侯不到便終身(D)。
始知天造空閑境(D),不為忙人富貴人(C)。
——白居易《春日題干元寺上方最高峰亭》
不是山家是釋家,危峯望遠(yuǎn)眼光斜(A)。
今朝無限風(fēng)輪動(dòng),吹綻三千世界花(B)。
——島田中臣《春日雄山寺上方遠(yuǎn)望》
脛耩手杖漢難收,得上臺(tái)山最絕頂。
惆悵貴人無到日(C),只今猶合傲王侯(D)。
——島田中臣《臺(tái)山絕頂》
白詩(shī)和島詩(shī)的A、B、C、D分別對(duì)應(yīng)。島田把白詩(shī)中的若干“意象”進(jìn)行分解,通過重新組合,溶入自己的詩(shī)中,構(gòu)成新的“意象”。這種新的“意象”與原詩(shī)的語(yǔ)句并不完全一致,在遣詞韻律方面有所調(diào)整。也就是島田中臣雖然運(yùn)用了白詩(shī),卻不是簡(jiǎn)單的模仿,而是通過對(duì)白詩(shī)重新分解組合來創(chuàng)作漢詩(shī)。
可見,白詩(shī)在形式上和內(nèi)容上都對(duì)平安時(shí)代的漢詩(shī)產(chǎn)生了很大影響。日本的漢詩(shī)人不僅直接模仿白詩(shī)的形式,還巧妙地運(yùn)用白詩(shī)的內(nèi)容進(jìn)行構(gòu)思,推動(dòng)了漢詩(shī)創(chuàng)作的發(fā)展。
2.和歌
公元894年,日本政府停止向中國(guó)派遣遣唐使,中斷了和唐朝的文化交流。同時(shí),由于假名文字的產(chǎn)生和發(fā)展,唐風(fēng)文化出現(xiàn)衰退,和歌取代漢詩(shī)文,成為文學(xué)的主流。在日本歌壇上,出現(xiàn)了以“六歌仙”(僧正遍昭、在原業(yè)平、小野小町、文屋康秀、喜撰、大伴黑主)為代表的一批優(yōu)秀歌人。
這一時(shí)期,以白詩(shī)為主體的中國(guó)唐詩(shī)的意境和美學(xué)意識(shí),逐漸進(jìn)入到和歌創(chuàng)作中。“六歌仙”中幾乎沒人不受白居易的影響。下面是“六歌仙”之首遍昭的和歌:
天つ風(fēng)雲(yún)の通ひ路吹きとぢよをとめの姿しばしとどめむ
(天高云翻飛風(fēng)吹不停息可憐少女影思欲常相見)
——僧正遍照《五節(jié)之時(shí)待見日姬》
在這首和歌中,歌人把太陽(yáng)比作少女,表達(dá)了在節(jié)日之時(shí)思欲相見,卻由于云遮日,欲見不能的心情。這種無可奈何的心情和自然氣氛的烘托手法,很明顯是受到白居易《柘枝妓》中的“看罷曲終留不住,云翻雨送向陽(yáng)臺(tái)”這一構(gòu)思的影響。同時(shí),由于唐詩(shī)的大量引進(jìn),和歌與唐詩(shī)的碰撞已是無法避免。在這種風(fēng)氣下,歌人們嘗試著把唐詩(shī)的佳句引入和歌,于是就出現(xiàn)了“句題和歌”,就是以一句唐詩(shī)佳句為題,將該句的內(nèi)容化為和歌。最著名的是大江千里所作的《句題和歌》,在其125首句題和歌中,以白居易的詩(shī)句為題的有74首。例如「こづたふに緑の糸の弱ければ鶯とむるよからぞになし(樹梢添枝條 吐出新綠絲 鶯飛來此歇 弱嫩不勝力)。這首和歌,就是取自白居易《楊柳枝詞》中的“綠絳條下不勝鶯”一句。
在這里,和歌所表現(xiàn)的意境,就是白詩(shī)的一句,并沒有添加新的內(nèi)容。但是,這毫無疑問是文學(xué)創(chuàng)作,因?yàn)樗\(yùn)用了日本獨(dú)有的31音“音數(shù)律”來表達(dá)白詩(shī)的內(nèi)容,賦予白詩(shī)一個(gè)日本化的外殼。
可以看出,平安時(shí)期,以白詩(shī)為代表的唐詩(shī)被吸收運(yùn)用到和歌中,為和歌的發(fā)展提供了豐富的養(yǎng)分。和歌通過積極吸收中國(guó)文學(xué)的影響,擴(kuò)大視野,提高了藝術(shù)技巧。
3.女性文學(xué)
女性文學(xué)的繁榮是平安文學(xué)的一大特征,其中紫式部所著的《源氏物語(yǔ)》,可以稱得上日本古典文學(xué)的高峰。本文試以《源氏物語(yǔ)》為例,來分析白居易對(duì)女性文學(xué)的影響。
眾所周知,《源氏物語(yǔ)》不僅吸收了日本古典文學(xué)的精華,也吸收了中國(guó)古典文學(xué)和佛教思想等其他精髓。已經(jīng)有很多的研究者指出:作為在底層影響《源氏物語(yǔ)》的因素,《白氏文集》起了很大的作用。從引用數(shù)字上來看,全篇共有154處引用白詩(shī),對(duì)《白氏文集》的引用次數(shù)要占漢語(yǔ)典籍引用總數(shù)的59%。
《源氏物語(yǔ)》的第一卷《桐壺》中,多次引用白居易《長(zhǎng)恨歌》中的詩(shī)句,以唐玄宗專寵楊貴妃的故事,直諷桐壺帝寵愛桐壺更衣。例如下面這一段:
皇上看了《長(zhǎng)恨歌》畫冊(cè),覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩(shī)中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”,固然比得確當(dāng),唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句,共交盟誓,如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!
“太液芙蓉未央柳”“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等詩(shī)句都出自白居易的《長(zhǎng)恨歌》。桐壺帝和桐壺更衣這兩個(gè)人物正是參照了唐明皇和楊貴妃,作者紫式部用迭影的方式對(duì)人物進(jìn)行了日本式的重塑,達(dá)到了神似的地步。
在《須磨》卷中,有這樣一個(gè)場(chǎng)面。源氏公子被流放到須磨時(shí)的一個(gè)晚上,“此時(shí)一輪明月升上天空。源氏公子想起今天是十五之夜,便有無窮往事涌上心頭。遙想清涼殿上,正在飲酒作樂,令人不勝艷羨,南宮北館,定有無數(shù)愁人,對(duì)月長(zhǎng)嘆。于是凝望月色,冥想京都種種情狀。繼而朗吟“二千里外故人心”,聞?wù)哒绽袆?dòng)流淚。”這句“二千里外古人心”出自白居易的《八月十五夜禁中獨(dú)值對(duì)月憶元九》,是白居易和被貶的好友元禎的贈(zèng)答詩(shī)。正如白居易在八月十五的晚上思念好友元縝的心情一樣,源氏想起了京城的女性們。
二、日本人廣泛接受白居易的原因
第一,白詩(shī)產(chǎn)生的社會(huì)歷史條件和日本的平安時(shí)代非常相似。白居易生活在安史之亂后藩鎮(zhèn)割據(jù)的時(shí)代。而日本的平安朝,天皇的權(quán)力逐漸減弱,武士開始登上歷史舞臺(tái),特別是到平安末期,武士的勢(shì)力壯大,貴族社會(huì)逐漸失去活力。厭離穢土,欣求凈土的佛教思想得到廣泛傳播。于是,白詩(shī)中體現(xiàn)出來的老莊享受現(xiàn)世的逍遙觀念和佛家追求來世的解脫思想就引起了平安時(shí)代貴族們的深切共鳴。
第二,白詩(shī)通俗淺顯,直白流暢,易于理解和模仿。白居易的詩(shī)歌大量吸收民間語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的通俗性、現(xiàn)實(shí)性和平民性?!独潺S夜話》中說白居易作詩(shī)后都要請(qǐng)老嫗來聽,并根據(jù)老嫗的理解程度來修改,直到老嫗?zāi)軌蚶斫鉃橹?。這種說法雖不足為憑,但白詩(shī)易懂卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。對(duì)日本人來說,漢語(yǔ)畢竟是一種外語(yǔ),在理解運(yùn)用上有難度,于是,通俗易懂的白詩(shī)自然成了日本文人模仿的對(duì)象。
第三,白居易的性格與平安時(shí)代典型的日本人相似,白詩(shī)的審美情趣也與平安時(shí)代的審美意識(shí)有相通之處。白居易的作品中,閑適·感傷詩(shī)占很大比例,在這些詩(shī)中,體現(xiàn)出一種追求與自然融合、心物一體的精神,對(duì)季節(jié)的變遷把握細(xì)膩,充滿了憂郁傷感的情調(diào)。這與重視自然美,纖細(xì)地感知事物,追究“幽玄”的平安文人的性格相符,和“物哀”,“風(fēng)雅”這些平安時(shí)代的審美情趣也十分契合,因此被平安時(shí)代的文人廣泛接受。
第四,無論是質(zhì)還是量,長(zhǎng)達(dá)70余卷的《白氏文集》,對(duì)平安文人來說,是一部大型的文學(xué)事典兼辭典。白居易一生寫了3800余首詩(shī),而且其作品的取材范圍幾乎涵蓋了中唐社會(huì)生活的所有方面。當(dāng)時(shí)的日本文壇尊崇漢詩(shī)文,對(duì)于初學(xué)者來說,沒有參考資料,很難寫出優(yōu)秀的作品。在這種情況下,流傳到《白氏文集》,自然成了模仿的范本。