漢語言文學專業(yè)應(yīng)用性改造探析
時間:
王海燕1由 分享
作為漢語修辭格的“互文”是中國文化的傳統(tǒng),但已經(jīng)不太為我們所重視,在現(xiàn)代生活中更缺乏有意識的普遍運用,所以有進一步研究的必要。而西方20世紀后期興起的一個后現(xiàn)代主義的、強調(diào)文本間關(guān)系的文學理論概念“互文性”(intertextuality),在我國卻幾乎是被約定俗成地翻譯成“互文”。筆者認為,雖然兩者在語言科學、思維認知、表達方式等方面可能存在某些聯(lián)系或暗合之處,但“互文”、“互文性”兩個概念應(yīng)該只是字面上的一種巧合,沒有本質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系,:二者屬于不同的理論范疇,涵義與運用也大不一樣。對蒔者,我們要繼承和發(fā)揚,對后者,我們則要敢于“拿來”,更要善于“拿來”。
一、互文?;ノ募此^“互文見義”,是基于文體限制或表達的特別需要,將兩個或兩個以上意義有關(guān)聯(lián)或存在對應(yīng)關(guān)系,能互相補充、互相滲透或互相限制、互相說明的語言結(jié)構(gòu)單位按一定順序羅列在一起,以起到言簡意深、委婉錯雜等特定藝術(shù)效果的修辭手法。互文是古詩文中習見的表達方式,在中國文化中,這種表達方式在漢唐以前甚至在語言大發(fā)展的春秋時期就已經(jīng)取得長足發(fā)展,臻于成熟。所以說,互文的傳統(tǒng)或傳統(tǒng)的互文,都該是有所本的。但由于種種原因,特別是百年前新文化運動興起、白話文產(chǎn)生發(fā)展之后,互文這一表達方式運用漸少,似乎被我們束之高閣,日漸與我們隔膜、生疏,以至于現(xiàn)在我們大家包括各類大中小學校語文教師們淡到互文,每每也就是“古代詩詞作家在進行詩歌創(chuàng)作時用到的一種修辭手法”,最多也只不過是把互文當作一種已經(jīng)“死去的藝術(shù)”來欣賞,這一現(xiàn)實應(yīng)引起我們高度警覺。這種認識既割裂了傳統(tǒng),又可能扼殺了互文生存、發(fā)展的生機。
二、互文性、互文本。“互文性”是西方20世紀后期興起的一種強調(diào)文本間關(guān)系的文學理論的核心概念,通常指兩個或者兩個以上的文本之間發(fā)生的“交互”關(guān)系。作為“對歷史主義和新批評的一次反撥”,所謂“互文性”作為后現(xiàn)代主義文學的一個文本策略,滲透于多種后現(xiàn)代文學中(包括元小說、元詩歌、反敘事、純小說、戲仿、拼貼等等)。它是一種價值自由的批評實踐,是所謂“互文性革命”——結(jié)構(gòu)主義批評家在放棄歷史主義和進化論模式之后,嘗試應(yīng)用互文性理論,來看待和定位人文、社會乃至自然科學各學科之間關(guān)系的批評實踐。這種批評實踐并不隸屬于某個特定的批評團體,而是與20世紀歐洲好幾場重要的知識運動相關(guān),例如結(jié)構(gòu)主義語言學、精神分析學、馬克思主義、俄國形式主義和解構(gòu)主義。其代表人物包括巴赫金、哈羅德·布魯姆、羅蘭-巴特與朱麗婭·克里斯蒂娃等。真正推動互文性革命并從理論上系統(tǒng)建構(gòu)起文本與互文性觀念的,當推巴黎的兩位著名批評家——巴特和克里斯蒂娃。
(一)文本,以及巴赫金的對話概念、狂歡理論。我們知道,在布魯姆“影響的焦慮”理論中,互文性不過是兩個個體詩人之間的影響關(guān)系。而巴赫金則提倡一種文本的互動理解。
從批評理論的角度看,對于文學文本的互動理解,其實在英美文學批評乃至文學創(chuàng)作中并不鮮見。18世紀初,亞歷山大·蒲伯曾在維吉爾的作品中發(fā)現(xiàn)了荷馬,蒲伯確信,一首詩在模仿自然方面的優(yōu)劣,取決于它的互文性,或者說取決于它對前文本的模仿;艾略特也認為任何藝術(shù)作品都會融入過去與現(xiàn)在的系統(tǒng),必然對過去和現(xiàn)在的互文本發(fā)生作用。尤其在喬伊斯的《尤利西斯》中,喬伊斯利用荷馬史詩的情節(jié)敷設(shè)他的篇章,并在兩個文本問確立了一種肯定的互文關(guān)系;又通過諸多的作者自我指涉,形成了一種內(nèi)文本關(guān)系;還因?qū)神R人物的改造不能表現(xiàn)出一種否定的互文關(guān)系——無論是吸收還是破壞、無論是肯定還是否定、無論是自我引用還是自我指涉,特定的此文本總是與某個或某些前文本糾纏在一起;同時,讀者或批評家總能在作品中識別出這個特定文本與其特定先驅(qū)文本的交織關(guān)系。
巴赫金從對拉伯雷和陀思妥耶夫斯基小說的研究、從小說中各種外文學文本存在的現(xiàn)象考察出發(fā),把文本中的每一種表達,都看作是眾多聲音交叉、滲透與對話的結(jié)果。巴赫金把這種共存互動稱之為小說的“多聲部”或“復(fù)調(diào)”現(xiàn)實,并用“文學狂歡化”概念來支持他的對話理論。他傾向于把世界和人生看作一種共時結(jié)構(gòu),偏愛把文學置于文學之外的象征性語境之中,借以由此造就一個雜亂擁擠的互話語空間,創(chuàng)造一個眾聲喧嘩卻又是內(nèi)在和諧的彈性環(huán)境,從而賦予語言或意義某種不確定性。
(二)巴特、克里斯蒂娃與“互文性革命”。1973年,巴特幾乎在發(fā)表《文本的快感》的同時,發(fā)表了著名論文《文本的理論》,文中他試圖回答“文本是什么”。在他看來,文本不是作品,也不是客體,甚至不是一個概念,文本產(chǎn)生于讀者與文字間的關(guān)系空間,它是一個生產(chǎn)場所;文本作為生產(chǎn)活動,它生產(chǎn)出來的不是產(chǎn)品,而是一個作者與讀者相遇、上演戲劇、進行語言游戲的場所。巴特進而又說,文本是意指,是一種意指實踐,是讀者參與的意指實踐過程——其核心是以矛盾形式出現(xiàn)的多元性。
依據(jù)這一理論,讀者閱讀的過程,就是把自己的身份置于意指過程之中。他不僅將與特定文本中的不同互文本相認同,而且還必須被化簡為零,被置于一種啞然失語的危機時刻。這是審美快感到來之前的準備階段。然后,讀者便可進入自由聯(lián)想的過程、重構(gòu)多元意義的過程、定義幾乎無法定義的內(nèi)涵的過程。所以結(jié)論是互文性自身具有強烈反悖與戲仿特性,而對任何文本也都有一個再創(chuàng)造過程。所以,互文性結(jié)構(gòu)規(guī)律乃至解構(gòu)手段也有一定的合理性,對我們進行文學創(chuàng)作、文學批評,對我們繁榮文學藝術(shù)、進行社會主義新文化建設(shè)有借鑒、指導作用,完全可以“拿來”,當然應(yīng)當“拿來”!而互文運用除節(jié)約筆墨之外,還可以更好地表達作者特定的深意隱情,能表現(xiàn)出特定的藝術(shù)效果,我們當然也要敢于嘗試,要善于運用,要重視對這些中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承、發(fā)揚。
一、互文?;ノ募此^“互文見義”,是基于文體限制或表達的特別需要,將兩個或兩個以上意義有關(guān)聯(lián)或存在對應(yīng)關(guān)系,能互相補充、互相滲透或互相限制、互相說明的語言結(jié)構(gòu)單位按一定順序羅列在一起,以起到言簡意深、委婉錯雜等特定藝術(shù)效果的修辭手法。互文是古詩文中習見的表達方式,在中國文化中,這種表達方式在漢唐以前甚至在語言大發(fā)展的春秋時期就已經(jīng)取得長足發(fā)展,臻于成熟。所以說,互文的傳統(tǒng)或傳統(tǒng)的互文,都該是有所本的。但由于種種原因,特別是百年前新文化運動興起、白話文產(chǎn)生發(fā)展之后,互文這一表達方式運用漸少,似乎被我們束之高閣,日漸與我們隔膜、生疏,以至于現(xiàn)在我們大家包括各類大中小學校語文教師們淡到互文,每每也就是“古代詩詞作家在進行詩歌創(chuàng)作時用到的一種修辭手法”,最多也只不過是把互文當作一種已經(jīng)“死去的藝術(shù)”來欣賞,這一現(xiàn)實應(yīng)引起我們高度警覺。這種認識既割裂了傳統(tǒng),又可能扼殺了互文生存、發(fā)展的生機。
二、互文性、互文本。“互文性”是西方20世紀后期興起的一種強調(diào)文本間關(guān)系的文學理論的核心概念,通常指兩個或者兩個以上的文本之間發(fā)生的“交互”關(guān)系。作為“對歷史主義和新批評的一次反撥”,所謂“互文性”作為后現(xiàn)代主義文學的一個文本策略,滲透于多種后現(xiàn)代文學中(包括元小說、元詩歌、反敘事、純小說、戲仿、拼貼等等)。它是一種價值自由的批評實踐,是所謂“互文性革命”——結(jié)構(gòu)主義批評家在放棄歷史主義和進化論模式之后,嘗試應(yīng)用互文性理論,來看待和定位人文、社會乃至自然科學各學科之間關(guān)系的批評實踐。這種批評實踐并不隸屬于某個特定的批評團體,而是與20世紀歐洲好幾場重要的知識運動相關(guān),例如結(jié)構(gòu)主義語言學、精神分析學、馬克思主義、俄國形式主義和解構(gòu)主義。其代表人物包括巴赫金、哈羅德·布魯姆、羅蘭-巴特與朱麗婭·克里斯蒂娃等。真正推動互文性革命并從理論上系統(tǒng)建構(gòu)起文本與互文性觀念的,當推巴黎的兩位著名批評家——巴特和克里斯蒂娃。
(一)文本,以及巴赫金的對話概念、狂歡理論。我們知道,在布魯姆“影響的焦慮”理論中,互文性不過是兩個個體詩人之間的影響關(guān)系。而巴赫金則提倡一種文本的互動理解。
從批評理論的角度看,對于文學文本的互動理解,其實在英美文學批評乃至文學創(chuàng)作中并不鮮見。18世紀初,亞歷山大·蒲伯曾在維吉爾的作品中發(fā)現(xiàn)了荷馬,蒲伯確信,一首詩在模仿自然方面的優(yōu)劣,取決于它的互文性,或者說取決于它對前文本的模仿;艾略特也認為任何藝術(shù)作品都會融入過去與現(xiàn)在的系統(tǒng),必然對過去和現(xiàn)在的互文本發(fā)生作用。尤其在喬伊斯的《尤利西斯》中,喬伊斯利用荷馬史詩的情節(jié)敷設(shè)他的篇章,并在兩個文本問確立了一種肯定的互文關(guān)系;又通過諸多的作者自我指涉,形成了一種內(nèi)文本關(guān)系;還因?qū)神R人物的改造不能表現(xiàn)出一種否定的互文關(guān)系——無論是吸收還是破壞、無論是肯定還是否定、無論是自我引用還是自我指涉,特定的此文本總是與某個或某些前文本糾纏在一起;同時,讀者或批評家總能在作品中識別出這個特定文本與其特定先驅(qū)文本的交織關(guān)系。
巴赫金從對拉伯雷和陀思妥耶夫斯基小說的研究、從小說中各種外文學文本存在的現(xiàn)象考察出發(fā),把文本中的每一種表達,都看作是眾多聲音交叉、滲透與對話的結(jié)果。巴赫金把這種共存互動稱之為小說的“多聲部”或“復(fù)調(diào)”現(xiàn)實,并用“文學狂歡化”概念來支持他的對話理論。他傾向于把世界和人生看作一種共時結(jié)構(gòu),偏愛把文學置于文學之外的象征性語境之中,借以由此造就一個雜亂擁擠的互話語空間,創(chuàng)造一個眾聲喧嘩卻又是內(nèi)在和諧的彈性環(huán)境,從而賦予語言或意義某種不確定性。
(二)巴特、克里斯蒂娃與“互文性革命”。1973年,巴特幾乎在發(fā)表《文本的快感》的同時,發(fā)表了著名論文《文本的理論》,文中他試圖回答“文本是什么”。在他看來,文本不是作品,也不是客體,甚至不是一個概念,文本產(chǎn)生于讀者與文字間的關(guān)系空間,它是一個生產(chǎn)場所;文本作為生產(chǎn)活動,它生產(chǎn)出來的不是產(chǎn)品,而是一個作者與讀者相遇、上演戲劇、進行語言游戲的場所。巴特進而又說,文本是意指,是一種意指實踐,是讀者參與的意指實踐過程——其核心是以矛盾形式出現(xiàn)的多元性。
依據(jù)這一理論,讀者閱讀的過程,就是把自己的身份置于意指過程之中。他不僅將與特定文本中的不同互文本相認同,而且還必須被化簡為零,被置于一種啞然失語的危機時刻。這是審美快感到來之前的準備階段。然后,讀者便可進入自由聯(lián)想的過程、重構(gòu)多元意義的過程、定義幾乎無法定義的內(nèi)涵的過程。所以結(jié)論是互文性自身具有強烈反悖與戲仿特性,而對任何文本也都有一個再創(chuàng)造過程。所以,互文性結(jié)構(gòu)規(guī)律乃至解構(gòu)手段也有一定的合理性,對我們進行文學創(chuàng)作、文學批評,對我們繁榮文學藝術(shù)、進行社會主義新文化建設(shè)有借鑒、指導作用,完全可以“拿來”,當然應(yīng)當“拿來”!而互文運用除節(jié)約筆墨之外,還可以更好地表達作者特定的深意隱情,能表現(xiàn)出特定的藝術(shù)效果,我們當然也要敢于嘗試,要善于運用,要重視對這些中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的繼承、發(fā)揚。