六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

時間: 斯娃805 分享

生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文

  生態(tài)學(xué)作為一門研究生物有機(jī)體與其生活環(huán)境之間相互關(guān)系的學(xué)科,自Haeckel提出以來已有一個半世紀(jì)的時間。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文,供大家參考。

  生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文篇一

  《 生態(tài)學(xué)視域下的英漢翻譯 》

  一、引言:英漢翻譯研究生態(tài)學(xué)視域的成立

  生態(tài)學(xué)是研究物質(zhì)與周圍環(huán)境關(guān)系的一門科學(xué),其發(fā)軔之初很長時間里被用于自然科學(xué)研究。而隨著生態(tài)學(xué)的發(fā)展和交叉、跨學(xué)科研究日趨成熟,社會科學(xué)的研究者們發(fā)現(xiàn)了生態(tài)學(xué)與人文社會科學(xué)的相容性,認(rèn)為人文社會領(lǐng)域和自然一樣,事物與事物、事物與環(huán)境間都發(fā)生著聯(lián)系,沒有獨立于環(huán)境之外的事物和現(xiàn)象,故而認(rèn)為生態(tài)學(xué)研究的理論、方法同樣適用于社會科學(xué)研究。

  生態(tài)學(xué)研究與社會科學(xué)研究遂真正結(jié)合起來。20世紀(jì)50年代以來,人們對文本的認(rèn)識由僅僅關(guān)注認(rèn)識文本內(nèi)部自足性問題發(fā)展到研究文本內(nèi)外部關(guān)聯(lián)問題,研究的視野也隨之由微觀文字向宏觀文化轉(zhuǎn)向,人們對文本的認(rèn)識,已無法將文本語言與該語言所蘊含或顯現(xiàn)的某國或某民族的文化相割斷。

  對于成功的翻譯者來說,他不僅要作為兩種語言的專家,還要是兩種語言各自代表的文化的熟知者。對于英漢翻譯的研究者來說,他們需要不斷探尋著解釋原文本與譯文本之間形成文化差異的依據(jù)———這些依據(jù)就是社會各層面因素影響文本文字的關(guān)系。生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)事物與其環(huán)境協(xié)調(diào)、互動、互相促進(jìn)。在英漢翻譯領(lǐng)域,一個成功或優(yōu)秀的譯作應(yīng)當(dāng)是不僅內(nèi)部自足和諧發(fā)展,而且內(nèi)部與外部互惠互利、共生共棲的文本。

  其動態(tài)性體現(xiàn)在這種交互作用是永無止息、不斷旋螺式發(fā)展的,而非一成不變或者無意義的重復(fù)。用生態(tài)學(xué)視角看待英漢翻譯,為的是建立一種整體性思維。有學(xué)者為“整體性”的意義進(jìn)行了闡釋:“整體性是生命的基本屬性,整體性不是部分的簡單累加,也不是由外力推動而形成的原子集合體,它有著超越部分之和的更為豐富的內(nèi)涵和屬性。”對翻譯及其研究工作來說,把握“整體性”是關(guān)鍵。翻譯活動涵蓋原文本和譯文本,涉及原文作者、譯者、譯文讀者3方,包括語言和文化2個層面,同時受到政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、主流意識形態(tài)等的影響。梳理和廓清這些形成翻譯活動的要素的動態(tài)平衡發(fā)展,有助于建構(gòu)英漢翻譯研究的生態(tài)學(xué)視域。

  二、原文本與譯文本的交互解讀

  原文本一經(jīng)生成,不是一成不變,而是在各種讀者解讀下成為“一百個讀者有一百個哈姆雷特”的消費品。如果沒有讀者的閱讀,則文本只是完成了生產(chǎn)過程,惟有讀者的閱讀才能使文本的意義得以生成,使文本價值得以實現(xiàn)。譯文本的產(chǎn)生就是原文本蘊涵得到復(fù)活的一個過程,譯文本的產(chǎn)生同時是對原文本的“消費”,促成原文本價值的重新生成和意義再現(xiàn)。譯文本對原文本的意義即在于此:擴(kuò)大或者新生成原文本意義。

  譯者與原文作者的生活背景、個人知識、經(jīng)驗、思維方式等都有很大差異,譯者對原文本的意義進(jìn)行解讀的過程中有譯者的前結(jié)構(gòu)參與,這種前結(jié)構(gòu)大大影響了原文本意義的重現(xiàn):原文作者將生活的客觀信息內(nèi)化于文本,譯者在翻譯之前先作為原文本的讀者,在閱讀過程中以自己的前結(jié)構(gòu)對原文本進(jìn)行內(nèi)化,但這次內(nèi)化的主體是譯者而非原文作者,由此不同主體所作的“內(nèi)化”經(jīng)由不同文本載體產(chǎn)生出不同的文本接受。

  原文本意義和譯者根據(jù)前結(jié)構(gòu)而解讀出來的意義不同,所以可以說,譯者通過內(nèi)化能擴(kuò)大原文本的意義,使原文本意義更加多樣。接受美學(xué)和讀者反應(yīng)批評兩種理論都強(qiáng)調(diào)讀者閱讀對文本的意義,認(rèn)為讀者也是促成文本意義產(chǎn)生的主體之一。譯者作為原文本的一種特殊的讀者,他的閱讀并不是被動地閱讀,他是原文本意義產(chǎn)生的主體之一。生態(tài)學(xué)視域下的譯者已經(jīng)不是“戴著鐐銬跳舞”的對原文本亦步亦趨的“傳聲筒”,而是擔(dān)任協(xié)調(diào)者、統(tǒng)籌者的角色。多樣化的意義被譯者融注于筆端,形成了譯文本,多樣化的意義由此再傳遞給譯文讀者。

  由上文所述可見,譯文本不是對原文本文字表達(dá)簡單地“復(fù)述”,而是積極地參與了原文本的意義生成。但原文本對譯文本的決定意義又不言而喻,因為譯者對原文本無論如何創(chuàng)新解讀,都須堅持一個原則———不能顛覆原文本的根本主旨。“生態(tài)觀認(rèn)為,生物圈作為一個完整的系統(tǒng),各種要素之間進(jìn)行著有序的能量、信息和物質(zhì)交換。”

  在翻譯這項工作中,原文本和譯文本成為兩個和諧共生、交互解讀的文本圈。尤其經(jīng)典的作品是如此,原文本、譯文本共同服務(wù)于這部作品的題旨、指向,使經(jīng)典作品傳世;原文本、譯文本形成作品的兩個共生共存的表現(xiàn)載體,相互間發(fā)揮最佳協(xié)調(diào)效果,共同服務(wù)于作品價值的生成和閱讀消費。

  三、譯者與譯文本環(huán)境的互動

  生態(tài)學(xué)認(rèn)為,自然界具有適者生存的原理。只有符合該法則而存活下來的事物才稱得上有較強(qiáng)的生命力,在遇到各種生存困境時才能夠延續(xù)生命,這個原理在人類的進(jìn)化和發(fā)展史上已成無可辯駁的規(guī)律。英漢翻譯受到各種社會環(huán)境因素的影響,其中包括政治因素、經(jīng)濟(jì)因素、科技因素、人文因素等,適應(yīng)這些因素的翻譯活動才能較好適應(yīng)譯文本文化環(huán)境,成為廣為接受的文本,進(jìn)而吸引更多的大眾讀者,亦即擁有廣大的受眾。受眾對譯文本的消費是譯文本價值的體現(xiàn)。如果一個譯文本無法贏得受眾青睞,則譯文本的價值就是有限的。如今,進(jìn)行英漢翻譯前,譯者選擇要譯的作品的思想內(nèi)容必須符合本國政治環(huán)境的要求,否則譯文本無法通過相關(guān)部門的審查,也就無法順利出版。

  在我國,隨著改革開放和市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,譯者選擇的作品可以更加多樣化。比如,我國改革開放前,譯者翻譯的多數(shù)是蘇聯(lián)的作品,而且多數(shù)是關(guān)于社會主義思想教育的作品,這符合當(dāng)時“將一切政治化”的社會環(huán)境,也是當(dāng)時的主流意識形態(tài)所需;到了改革開放后,特別是隨著全球化社會來臨以及價值觀多元化,翻譯所選擇的作品樣式、作品主題呈多樣化,翻譯不再僅限于從社會主義國家引進(jìn)作品,而是面向世界上大多數(shù)國家的優(yōu)秀作品。

  因為,隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、體制改革的深入,出版行業(yè)也由政府部門主管、財政支持發(fā)展到自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧,所以文化市場上讀者的需求是譯文本得以產(chǎn)生和暢銷的一個因素———如果不是因為讀者喜愛,作品很難找到出版商。除此之外,經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展促成了各學(xué)科門類及生活實用的大量文本的翻譯,翻譯人才的數(shù)量大大超過過去以文學(xué)作品翻譯為主的翻譯人才數(shù)量。

  “現(xiàn)代生態(tài)學(xué)已不僅僅是一門研究生物與環(huán)境相互關(guān)系的學(xué)科,而是已成為指導(dǎo)人類行為準(zhǔn)則的綜合性學(xué)科,是研究生物存在條件、生物及其群體與環(huán)境相互作用的過程及其規(guī)律的科學(xué)。”可見,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價值觀等因素共同組成譯文本“生態(tài)環(huán)境”,這環(huán)境中的各種因子共同作用,促成翻譯的順利進(jìn)行和歷史發(fā)展。只有適應(yīng)這些因子,譯文本才能最終實現(xiàn)價值。

  四、名家譯作對原文本和譯文本環(huán)境適應(yīng)舉隅

  譯者在翻譯之前,對原文本進(jìn)行解讀,進(jìn)而通過譯文本再現(xiàn)原文本風(fēng)采,體現(xiàn)了對原文本的適應(yīng)及對譯文本所在的由政治、經(jīng)濟(jì)、主流價值觀等組成的生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。然而,這兩種適應(yīng)很多時候是互相矛盾的。生態(tài)學(xué)視域下的翻譯能夠很好解決這個問題。在生態(tài)學(xué)視角運用于翻譯之前,人們普遍對翻譯的歸化和異化各執(zhí)一詞,莫衷一是,無法達(dá)成公論。生態(tài)學(xué)視域下翻譯觀可以很大程度地擴(kuò)展翻譯的視野,使得翻譯不再拘泥于歸化異化之爭,而是以適應(yīng)性為基礎(chǔ),賦予譯者以協(xié)調(diào)者、操縱者的角色,譯者在原文本和譯文本兩個文本圈間取得平衡,認(rèn)為只要能達(dá)成平衡,則歸化異化皆可行。

  這種主張是合理的,因為根據(jù)心理學(xué)上的格式塔理論,讀者閱讀的時候雖然會欣賞作品的字詞句,但又不是拘泥于字詞句,而是以整體感覺來欣賞作品,即不是從文字形式的疊加得出印象,而是在各個部分間協(xié)調(diào)、縱橫、兼顧、整體認(rèn)知。整體,不等于部分之和,而是要優(yōu)于各個部分的簡單相加。翻譯過程中必須持有整體觀念,而不能局限在字詞句方面對原文本死譯、硬譯。死譯、硬譯后的作品,雖然字詞句之間適應(yīng)原文本,然整體效果要么無法適應(yīng)譯文本語言環(huán)境,要么無法適應(yīng)譯文本文化環(huán)境。如,對英語長句硬譯,其結(jié)果是漢語譯文不堪卒讀。這是翻譯沒有適應(yīng)譯文本語言環(huán)境的不協(xié)調(diào)翻譯行為。

  如,英語文學(xué)對《圣經(jīng)》典故的使用相當(dāng)普遍,而且經(jīng)常不需要加以注釋,因為原文本的讀者對西方宗教文化相當(dāng)熟悉,毋需作者贅述,而在對《圣經(jīng)》文化普遍陌生的中國讀者看來,這些典故猶如天外來客,中國讀者不明就里。這就是翻譯沒有適應(yīng)譯文本文化環(huán)境的不協(xié)調(diào)的翻譯行為。從格式塔心理效應(yīng)來看,譯文本的讀者需要的是對譯文本整體價值觀、信息等宏觀了解,譯者只要在這些宏觀方面能夠保持與原文本一致,則不必拘泥于該如何忠實于原文本的遣詞造句。即是說,譯者更大的責(zé)任在于將不熟悉原文本語言環(huán)境和文化環(huán)境的譯文本讀者所需要的所指信息顯化,使之前景化,而不是仍將其作為隱含信息而讓譯文本讀者解讀困難。

  所以,劉士聰先生說:“將譯文作為一個獨立文本加以審視,審視其整體的審美效果,看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致,這一點很重要。”譯者必須權(quán)衡利弊,了解兩種文化的特點和兩個民族文化心理特點,了解原文本哪些語言、文化信息是譯文本讀者可以無障礙地接受并且不會誤讀的,保留這些信息的風(fēng)貌,而原文本當(dāng)中對譯文本讀者產(chǎn)生障礙的信息,則需要進(jìn)行明晰化處理,恰當(dāng)采用釋義、套用、注釋等手法,這樣從整體去達(dá)到忠實原文本的效果。

  只有這樣的整體協(xié)調(diào),才是對兩種語言的“生態(tài)系統(tǒng)”的最佳適應(yīng),與原文本取得真正的平衡。嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時,采用了變譯的策略,許多人并不認(rèn)同。然而,如果借生態(tài)學(xué)的視角來加以解釋,則可發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)的翻譯策略選擇是相當(dāng)理性的,其譯文本體現(xiàn)出生態(tài)學(xué)意義的平衡觀和協(xié)調(diào)觀。嚴(yán)復(fù)的翻譯是為了適應(yīng)當(dāng)時中國特殊的社會環(huán)境,開啟民智,號召人民群眾反抗不公平的社會制度,于是遵循原文本“物競天擇,適者生存”的基本思路,在原文本基礎(chǔ)上添加了大量的信息,這些信息主要是關(guān)于中國國情及號召人民起來斗爭的信息,使得譯文本語篇更加恢弘、氣勢磅礴。嚴(yán)復(fù)的翻譯,將原文本的信息型文本轉(zhuǎn)化為譯文本的呼吁型文本,將原文本內(nèi)涵的對自然的生態(tài)選擇轉(zhuǎn)化為譯文本內(nèi)涵的對社會的生態(tài)選擇。

  可見,嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯,沒有違背原文本的基本思想與內(nèi)涵,甚至提升了原文本的內(nèi)涵與意義,而且又適應(yīng)譯文本所在的政治環(huán)境,達(dá)到開啟民智的目的。因為,當(dāng)時在譯文本所在的環(huán)境———中國土地上,人民群眾迫切希望國家獨立、政局穩(wěn)定,在時局動蕩、民族存亡之際,普及原文本的科學(xué)知識實在意義不大,而經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的翻譯及譯文本傳播,原文本的價值得到超越性實現(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的譯文本不僅適應(yīng)了原文本,而且適應(yīng)了譯語的環(huán)境的各種因子,譯文本即是在英漢兩種語言及其承載的文化之間取得最佳協(xié)調(diào)關(guān)系的成果。

  有學(xué)者因此評論,“雖然嚴(yán)譯《天演論》在有的方面沒有很好地忠實于原作,對內(nèi)容和語氣都作了修改,但我們不應(yīng)該脫離當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境孤立地對其做出評價,這樣的評價是有失公允的。嚴(yán)譯《天演論》很好地適應(yīng)了當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,對中國社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,后人對其不應(yīng)過于苛求,應(yīng)有更公正的評價。”

  傅東華在翻譯瑪格麗特的小說GoneWiththeWind(傅譯的書名《飄》)時,將語言大量作了中國本土化,包括在對原文本人名的翻譯上,也去掉英語人名漢譯經(jīng)常采用的音譯法,而是用典型的漢語人名二字格式或者三字格式給人物重新命名。這使得譯文本讀來給人恍如在讀漢語原著之感,似乎不帶英語著作的痕跡。當(dāng)然,該譯文本在翻譯界引起的爭議絲毫不亞于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》所引起的爭議。

  但是不可否認(rèn),傅東華譯作一直是最廣為接受、廣為流傳的GoneWiththeWind漢譯本。探究起來,不難發(fā)現(xiàn),傅東華譯作廣受歡迎的原因正在于其適應(yīng)了譯語讀者的閱讀需求,適應(yīng)了譯語的生態(tài)環(huán)境,而對原文本的風(fēng)采卻毫無影響———因為翻譯上局部的歸化異化無損于原文本的思想,同時又能為譯語環(huán)境所接受。王佐良翻譯培根的《論讀書》,影響極大。譯文本無論在文采還是在思想上,都不遜色于原文本。而在具體的細(xì)節(jié)上,又可以看出譯者并非惟原文本馬首是瞻。例如,培根《論讀書》原文本中,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness.”王佐良將其譯為:“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。”原文用簡單的詞匯和句型,以及大量省略句,而譯文則文采斐然,句式整飭,超乎原文。

  如果僅遵從原文省略句式和平實的措辭特點,則譯文會如白開水,很難在一向推崇文采的漢語文化環(huán)境下產(chǎn)生大的影響。王佐良在尊重保留原文本思想的基礎(chǔ)上,適應(yīng)漢語文化環(huán)境里論說散文重文采和漢語句式喜好排比和四字格的特點,使譯文形式整飭,朗朗上口,廣為傳誦,成為經(jīng)典??梢哉f,培根的這篇論說文《論讀書》之所以能在中國產(chǎn)生很大影響,一定程度要歸功于王佐良的翻譯。

  這樣對譯語環(huán)境和原文本風(fēng)姿的雙重適應(yīng)和選擇,即是適合了生態(tài)學(xué)的平衡、和諧理念和整體、關(guān)聯(lián)思維。中國四大古典名著之一的《紅樓夢》充滿的中國各種傳統(tǒng)文化信息,是漢譯英上的難點。《紅樓夢》英譯本以楊憲益譯作和霍克斯譯作兩個譯文本最廣為流傳。前者以直譯為主,將各種文化信息直接按照字面意思翻譯過去。

  這種直譯法會令熟悉漢語文化的人們讀來如同讀原文本,較為輕松,而對于英語國家中更多的普通讀者來說,則會障礙重重,因為他們的文化背景中缺少漢語文化,故而無法理解文本當(dāng)中蘊涵的中國傳統(tǒng)文化信息。后者以意譯為主,將對英語民族來說很生疏或者會造成誤解的信息以英語文化中可與之構(gòu)成聯(lián)想、意義相似的形象代替,使得鴻篇巨著的《紅樓夢》不會因為太多陌生的異域文化信息的出現(xiàn)而阻礙英語讀者對名著的理解。從生態(tài)學(xué)角度看,霍克斯很好地適應(yīng)了譯語主要的閱讀環(huán)境,使得譯語與讀者之間產(chǎn)生了較為和諧的互動,其譯作屬上佳;而楊憲益的譯文會使得漢語文化空缺的外國讀者云里霧里,譯文和譯語讀者之間難以形成和諧流暢的傳播接受關(guān)系,也就難以產(chǎn)生平衡、和諧的生態(tài)學(xué)的關(guān)系。

  五、結(jié)束語

  趙小兵提出,“各種關(guān)系集于譯者一身,各種平衡的工作需由譯者來完成,譯者選擇的和諧意識,實際上是一種高度的創(chuàng)造性意識。譯者正確地把握文學(xué)翻譯中的各種主體間的關(guān)系,把握語篇內(nèi)外之間的關(guān)系,充分地考慮跨語境問題,是保證文學(xué)譯本與文學(xué)文本之間的意義關(guān)聯(lián)和和諧一致的重要途徑。譯者須具有和諧的整體意識,使文學(xué)譯本達(dá)到和諧的境界。”生態(tài)學(xué)的整體和諧觀已經(jīng)引入到人文社會科學(xué)領(lǐng)域,對英漢翻譯工作來說,意義在于構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué),譯者及研究者可以以更加開闊的眼光,上升到另外一個層面高屋建瓴,宏觀把握翻譯。對于翻譯策略的選擇,譯者只需要以生態(tài)學(xué)的眼光看待,在原文本風(fēng)采保留的基礎(chǔ)上,以適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、主流價值觀等各種因子為準(zhǔn)則,靈活運用和搭配各種譯法,則譯無定譯。只要能協(xié)調(diào)、平衡、拓展原文本價值又吸引譯語受眾,甚至促進(jìn)譯語環(huán)境的社會變革,引導(dǎo)譯語環(huán)境社會正面價值觀念的提升,則譯文本即屬佳作。

  作者:林福泰

  生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文篇二

  《 生態(tài)學(xué)創(chuàng)業(yè)原理分析 》

  前言企業(yè)之間也像自然界生物之間生態(tài)關(guān)系一樣,也存在原始合作、共棲、共生、寄生、捕食、競爭等關(guān)系,研究這些關(guān)系,便于進(jìn)一步了解創(chuàng)業(yè)原理,從生物生態(tài)關(guān)系方面得到創(chuàng)業(yè)啟發(fā),更有利于掌握創(chuàng)業(yè)規(guī)律。

  一、原始合作創(chuàng)業(yè)原理

  (一)原始合作創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上原始合作關(guān)系是指兩種生物共同生活在一起,對雙方都有一定程度的利益,但彼此分開后,各自又都能夠獨立生活。我們常見的同種動物往往以群居形態(tài)生活。這些群居的動物個體之間就是一種原始合作關(guān)系。他們之間盡管有時也為了食物、空間等存在爭斗,但仍然還要集體生活,主要是抵御外部侵害或者必須團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗才能擊敗對手贏得食物或生存空間。共同利益遠(yuǎn)大于個體之間的不利因素。如,原始部落人們集體狩獵生活就是原始合作關(guān)系。原始合作創(chuàng)業(yè)原理是指運用生物原始合作關(guān)系原理,企業(yè)或生產(chǎn)者在共同的價值取向或利益目標(biāo)一致的基礎(chǔ)上,基于互相合作各自都能夠獲得更多的利益而形成的一種創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)原始合作創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.目標(biāo)利益一致。

  2.表現(xiàn)為互助關(guān)系。雖然互助現(xiàn)象背后可能存在不和諧的因素,但總體表象是合作。

  3.合作者分離能夠獨立生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。當(dāng)不同的創(chuàng)業(yè)者面臨同樣的發(fā)展機(jī)遇時,獨立發(fā)展雖然也能夠生存,但合作后卻能夠取得更大的發(fā)展和收益。

  2.適用對象。創(chuàng)業(yè)者面對的是同樣的項目,只是獨立創(chuàng)業(yè)者實力弱小,不能更好地發(fā)揮生產(chǎn)優(yōu)勢,合作共同推動項目發(fā)展的同時,也成就自己。當(dāng)前農(nóng)村改革出現(xiàn)的各種形式的合作社是一種合作經(jīng)濟(jì)組織,合作社成員能夠統(tǒng)一享受產(chǎn)前、產(chǎn)中、產(chǎn)后的服務(wù)與市場競爭的紅利,同時又能避開小規(guī)模生產(chǎn)經(jīng)營的不利方面,這就是一種原始合作創(chuàng)業(yè)原理的具體體現(xiàn)。

  二、共棲創(chuàng)業(yè)原理

  (一)共棲創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上共棲關(guān)系是指兩種不同種類的生物生活在一起,至少一方受益,任何一方都無害或無大害。生態(tài)學(xué)上生物的這種關(guān)系很常見。如,野山羊在離火雞不遠(yuǎn)的地方休息,火雞為野山羊充當(dāng)著警衛(wèi)員的角色。冬天大雪封山絕糧的時候,野山羊用蹄子刨開埋在雪地里的草吃,火雞也趁此時與野山羊一同進(jìn)餐。野山羊與火雞之間的關(guān)系就是共棲關(guān)系。共棲創(chuàng)業(yè)原理是指運用生物共棲關(guān)系原理,不同企業(yè)在生產(chǎn)經(jīng)營過程中,彼此生產(chǎn)經(jīng)營在不受損害影響的情況下,能為對方創(chuàng)造好的生產(chǎn)條件、機(jī)遇,各取所需各自獲得更多的利益或發(fā)展的創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)共棲創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.目標(biāo)利益不同,各取所需。

  2.互助關(guān)系或至少利大于害。

  3.分離也能夠獨立生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。創(chuàng)業(yè)者合作過程中無害有益時,幫助他人成就自己,合作共贏,共同發(fā)展。

  2.適用對象。能夠相助而沒有競爭關(guān)系的創(chuàng)業(yè)項目。有些大型商場與入住的“世界級”的加盟餐飲店兩者有著不同的經(jīng)營業(yè)務(wù),都能從共同的顧客群上通過滿足消費者不同的需求,分享得到各自的利益,它們相處經(jīng)營互助有益無害,這種企業(yè)之間的關(guān)系就是運用了共棲創(chuàng)業(yè)原理。

  三、共生創(chuàng)業(yè)原理

  (一)共生創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。生態(tài)學(xué)上共生關(guān)系是指兩種密切接觸的不同生物之間形成的互利關(guān)系。這里主要指狹義的概念,劉云海主要是指生物相互依賴,相互依存,一旦分離,雙方都不能正常地生活。

  (二)共棲創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.利益共同體。

  2.互相依存。

  3.不可分割。二者分離則無法生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。創(chuàng)業(yè)者根據(jù)自己的特點,尋找與自己利益生死攸關(guān)的合作伙伴,彼此形成利益共同體,肝膽相照,共謀發(fā)展。

  2.適用對象。完全靠自己能力或資源條件難以達(dá)到創(chuàng)業(yè)的目標(biāo)。葡萄酒廠與葡萄種植企業(yè)(戶)是一種利益共同體,其間關(guān)系是一種唇亡齒寒關(guān)系,任何一方的興衰與對方休戚相關(guān),它們之間的關(guān)系體現(xiàn)的就是共生創(chuàng)業(yè)原理。

  四、寄生創(chuàng)業(yè)原理

  (一)寄生創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上寄生關(guān)系是指一種生物生活在另一種生物的體內(nèi)或體表,并從后者攝取營養(yǎng)以維持生活的種間關(guān)系。前者稱寄生物,后者稱寄主。寄生物從寄主的體液、組織或已消化物質(zhì)獲取營養(yǎng)并造成對寄主危害。寄生創(chuàng)業(yè)原理是指運用生物寄生關(guān)系原理,依靠已發(fā)展成熟的企業(yè)以“分一杯羹”的方式,進(jìn)行生產(chǎn)經(jīng)營的創(chuàng)業(yè)模式。

  (二)寄生創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.雙方根本利益沖突。一方損害另一方利益。

  2.互相對立關(guān)系。一方索取,另一方付出。

  3.合作或分離事關(guān)雙方切身利益。合則寄主受損,寄生物受益;分則寄主受益,寄生物無以生存。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。背靠大樹好乘涼。

  2.適用對象。由于這種創(chuàng)業(yè)方式與依托的企業(yè)是相同的贏利形式,會爭占依托企業(yè)的市場份額,一般被依靠的企業(yè)與創(chuàng)業(yè)者是一家人,或者被依托的企業(yè)想幫助創(chuàng)業(yè)者。否則,是行不通的。適合子承父業(yè)式創(chuàng)業(yè)鍛煉,或者有可以依靠的企業(yè)創(chuàng)業(yè)。

  五、捕食創(chuàng)業(yè)原理

  (一)捕食創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。

  生態(tài)學(xué)上捕食關(guān)系是指一種生物以另一種生物為食的種間關(guān)系。前者謂之捕食者,后者謂被捕食者。在通常情況下,捕食者為大個體,被捕食者為小個體,以大食小。

  (二)捕食創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.強(qiáng)迫性利益統(tǒng)一。

  2.對立統(tǒng)一關(guān)系。

  3.弱肉強(qiáng)食。捕食企業(yè)增強(qiáng),被捕食者被并入捕食企業(yè)。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。在企業(yè)發(fā)展到一定規(guī)模時,要瞄準(zhǔn)同行業(yè)弱小企業(yè)伺機(jī)兼并實施戰(zhàn)略整合,確立企業(yè)在行業(yè)中的統(tǒng)領(lǐng)地位。

  2.適用對象。有一定規(guī)模和經(jīng)濟(jì)實力企業(yè),通過收購、兼并、控股中小企業(yè)等方式,增強(qiáng)自身實力,提高市場占有率。

  六、競爭創(chuàng)業(yè)原理

  (一)競爭創(chuàng)業(yè)原理基本內(nèi)涵。競爭關(guān)系有種內(nèi)和種間兩種競爭方式,這里主要指種間競爭關(guān)系。生態(tài)學(xué)上競爭原理是指為爭奪有限的營養(yǎng)、空間和其他共同需要而發(fā)生斗爭的種間關(guān)系。

  (二)競爭創(chuàng)業(yè)原理特點。

  1.目標(biāo)利益的沖突。

  2.互相對立關(guān)系。

  3.競爭的最終結(jié)果是資源的優(yōu)化整合,促進(jìn)企業(yè)發(fā)展,產(chǎn)業(yè)升級。

  (三)創(chuàng)業(yè)啟示及適用對象。

  1.創(chuàng)業(yè)啟示。選擇已經(jīng)存在的行業(yè)創(chuàng)業(yè)時,要選擇存在企業(yè)比較薄弱的行業(yè)切入,便于成長發(fā)展。

  2.適用對象。擁有比較優(yōu)越的資源等創(chuàng)業(yè)條件,在切入將要創(chuàng)業(yè)的行業(yè)時,能夠發(fā)揮自身優(yōu)勢,與對手展開競爭,分享市場。在高端化妝品行業(yè),競爭對手眾多,法國品牌講奢華,美國品牌講科技,日本品牌講精細(xì),早已形成競分天下的格局。我國化妝品業(yè)起步較晚,要想在競爭中取勝,就必須在行業(yè)薄弱環(huán)節(jié)尋找突破口。當(dāng)然,創(chuàng)業(yè)原理遠(yuǎn)不只這些方面,不過從這個角度能夠透視出創(chuàng)業(yè)的些許規(guī)律性,也許在實施創(chuàng)業(yè)的過程中可以從中得到一些啟示。

  作者:劉云海

有關(guān)生態(tài)學(xué)案例研究型論文范文推薦:

1.生態(tài)學(xué)案例分析論文范文

2.生態(tài)學(xué)論文范文

3.生態(tài)學(xué)教學(xué)論文范文

4.淺談生態(tài)學(xué)轉(zhuǎn)變論文范文

5.網(wǎng)絡(luò)傳播研究畢業(yè)論文范文

6.網(wǎng)絡(luò)傳播研究畢業(yè)論文范文

7.淺談公共關(guān)系學(xué)論文范文

1709655