本科論文關(guān)于英文專業(yè)范文
隨著人類社會的快速發(fā)展,英語在不同國家的地理環(huán)境里和社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響下發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同甚至產(chǎn)生了很大的變化。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英文論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
本科英文論文篇1
淺談英漢文化差異和習(xí)語翻譯
摘 要:一個民族的語言和文化相互依存、密不可分, 而習(xí)語作為語言精華更是承載了極其豐富的文化內(nèi)涵,充滿了人類文化活動痕跡,沉積了濃厚的民族文化。因?yàn)樽匀画h(huán)境、歷史淵源、宗教、文化、風(fēng)俗民情等方面的差異,習(xí)語也就承載了不同的民族文化特色和文化信息,所以英漢習(xí)語的翻譯常常會遇到許多困難。譯者應(yīng)遵循一定的翻譯原則,找到適當(dāng)?shù)姆g方法,保留原有獨(dú)特味道,又使讀者明確其表達(dá)意義。
關(guān)鍵詞:文化 習(xí)語 差異 翻譯方法
習(xí)語與本民族的社會風(fēng)俗、歷史和文化一脈相連。一個民族的價值觀念、傳統(tǒng)觀念、思維方式都得以在其習(xí)語中反映出來。英漢兩種語言歷史悠長久遠(yuǎn),其中更是包含了大量習(xí)語,它們活靈活現(xiàn),典雅含蓄給人不同感受。然而不了解語言中的社會文化,就無法真正掌握語言,更不用說準(zhǔn)確翻譯。
一、習(xí)語的含義及來源
1.1習(xí)語的含義
習(xí)語是語言在使用過程中形成的獨(dú)特而固定的表達(dá)方式。習(xí)語是固定的慣用短語,包括成語、俗語、諺語等。習(xí)語即是語言中重要修辭手段,同時他們本身也是各種修辭手段的集中體現(xiàn)。習(xí)語大多以比喻為襯托,具有鮮明的形象性和濃重的民族色彩,其寓意豐富,聯(lián)想翩翩,經(jīng)常用在文藝作品中,在政論文章中與常見到。
1.2習(xí)語的來歷
首先,自然環(huán)境影響著民族文化的形成和發(fā)展。我們的祖先居住在亞洲東北部北溫帶,平原遼闊,氣候溫和,逐漸形成自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),并且相信人和自然能夠和諧相處,因此與土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語也就很多。如Every potter praises his pot. 指“王婆賣瓜,自賣自夸”、 “大雪兆豐年”、 “苗要好,蟲除早”等。而英國因?yàn)槭莻€島國,其漁業(yè)和航海業(yè)有著舉足輕重的地位,但常年受天氣影響。大量自然有關(guān)的習(xí)語便形成了。如in deep water 比喻“陷入困境”; spend money like water 比喻“花錢如流水”; to miss the boat 比喻“錯失良機(jī)”。
其次,習(xí)語源自寓言、神話傳說。古希臘傳說和故事對英語有著深遠(yuǎn)影響,許多習(xí)語源于其中并得以廣泛使用。如希臘寓言中kill the goose to get the eggs,講述一個鄉(xiāng)下人,急于發(fā)財殺死了一只能夠下金蛋的鵝,認(rèn)為這樣就能一次獲得想象中全部金子,最終一無所獲;十七世紀(jì)英國因?yàn)闆]有排水口,一旦下起暴雨來街道就會水流成河,許多無家可歸的流浪貓狗因?yàn)檠退蓝≡谒?,居民以為這些尸體是從天而降,從此to rain cats and dogs 就表示“下傾盆大雨”。
再次,文學(xué)作品與歷史典故也是產(chǎn)生習(xí)語重要來源之一?!翱讨矍髣Α背鲎浴秴问洗呵?察今》。Talk of the devil and he comes. “說曹操,曹操就到”出自中國古典名著《三國演義》。再如be seized with imaginary fears表示“風(fēng)聲鶴唳”。Life is but an empty dream. “人生如夢”,源于美國詩人Longfellow的詩文。The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,常用來表示“致命弱點(diǎn)”。
最后,宗教亦是習(xí)語的重要來源之一。Don’t you see the writing on the wall? 難道你沒有看出大難臨頭了嗎?其中writing on the wall意為“不詳之兆”,出自《舊約全書》。
二、英漢習(xí)語文化差異
2.1風(fēng)俗習(xí)慣差異
在中國人傳統(tǒng)觀念中,狗是一種卑微的動物。常常用來比喻惡行,含有貶義。如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等,如lead a dog’s life表示“過著豬狗不如的生活”。在西方英語國家中,則常常視狗為伴侶,認(rèn)為狗是忠實(shí)、聰敏的象征,常用狗比喻人的行為。如love me, love my dog“愛屋及烏”;You are a lucky dog.“你是一個幸運(yùn)兒”; Every dog has his day.“凡人皆有得意日”;as faithful as a dog用來表示“忠誠”。
自古以來,龍在中國人心中就是象征著吉祥的一種瑞獸,古代多以龍代表天子以及權(quán)威。在漢語習(xí)語中龍一般表示褒義。如“望子成龍”、“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”等。但是在西方神話中的“dragon”,多是一種長著翅膀和利爪,拖著一根長長的蛇尾,帶著滿身鱗片并口吐烈火的猛獸。西方人認(rèn)為龍兇殘暴虐,讓人感覺恐怖,多用來形容兇悍的人,含有貶義。
由于習(xí)慣不同,不同顏色在中英文中便有了不同的文化內(nèi)涵。比如紅色,在中國人的傳統(tǒng)觀念中,紅色象征著溫暖、喜慶、吉利,過年的時候會貼紅對聯(lián)、送紅包,而對別人表示祝福的習(xí)語有“紅紅火火”、“走紅運(yùn)”。但在英語國家中,紅色多和災(zāi)難、激進(jìn)、暴力、危險、流血等壞事聯(lián)系在一起,如on red alert就表示“處于緊急戒備狀態(tài)”;catch someone red-handed原意指抓到殺人兇手的時候罪犯手上還帶有血跡,現(xiàn)比喻“做壞事被當(dāng)場抓住”。
2.2宗教信仰差異
宗教是人類思想文化組成的重要部分,宗教習(xí)語中往往帶有濃厚的宗教文化特色。中國人信奉佛教和道教,而英語國家多數(shù)信奉____。這使得習(xí)語在漢英文化中有著各自的色彩。在漢語中與佛教有關(guān)的習(xí)語有很多,如“三生有幸”、“ 放下屠刀,立地成佛”、“一塵不染”、“臨時抱佛腳”、“六根清凈”等等。道教中的習(xí)語有:“一人得道雞犬升天”、 “福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“ 道高一尺,魔高一丈”、“靈丹妙藥”等。《圣經(jīng)》在基督____有重要地位,因此大量習(xí)語都與之有關(guān)。例如Judas kiss“猶大之吻”;eye for eye, tooth for tooth “牙還牙,以眼還眼”,出自《舊約?出埃及記》;make bricks without straw形容“根本做不到的事”;ask for bread and be given a stone直譯為想要面包,反而給石頭,比喻“得非所求”。God在西方人的心中無所不能,與其有關(guān)的習(xí)語也有很多。如God helps those who help themselves.“天助自助者”; God sends fortune to fools.“傻人有傻福”; God damn you.則表示詛咒一個人。
死亡對于人類是個可怕又神秘的字眼,為了消除人類對死亡的焦慮和恐懼,各宗教都對死亡作出了解釋,對死后的世界進(jìn)行了描述。中國的佛教稱其為“圓寂”、“歸真”、“成佛”、“坐化”等等。道教追求得道成仙,對于死亡的描述有如“仙逝”、“羽化”、“得道”、“回光返照”等。____中認(rèn)為人是上帝用泥照自己的樣子捏出來的,有to return to dust/earth一說,意思是人最終會回歸塵土,用以來表達(dá)死亡。to be called to God“應(yīng)上帝之召”。再如to join the angelic choirs“與天使同在”都是以一種積極的態(tài)度來表示死亡。
2.3自然環(huán)境差異
中西方地理環(huán)境迥異,中英文中便存在著大量與地理環(huán)境有關(guān)的習(xí)語。英國地處西半球,中國地處東半球,對于風(fēng)的態(tài)度他們與中國人不同,我們所說的eastwind“東風(fēng)”是溫暖的春風(fēng),然而在英國eastwind是寒冷的風(fēng),讓人感到不舒服,因此biting eastwind就指“刺骨東風(fēng)”。對英國人來說west wind才是春天里溫暖而又和煦的風(fēng),英國詩人雪萊就著有聞名世界的Ode to the West Wind《西風(fēng)頌》。在中國熱對于東風(fēng)還有不同喻意。如All is ready except for the east wind.“萬事俱備只欠東風(fēng)”。
英國是一個島國,因此其漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語中與航海有關(guān)的習(xí)語數(shù)不勝數(shù)。如:a drop in the ocean“滄海一粟”、keep one’s head above water“奮力圖存” 、in deep water“陷入嚴(yán)重困境”、 as weak as water “弱不禁風(fēng)”。中國土地廣袤肥沃,多名山大川,與農(nóng)業(yè)和山有關(guān)的習(xí)語有很多。如“開門見山”、 “留得青山在,不愁沒柴燒”、“瑞雪兆豐年”、“撿了芝麻,丟了西瓜”等。
因?yàn)榈赜虿煌?,語言就會存在明顯差異。漢語中有“不到長城非好漢”、“有眼不識泰山”、“不到黃河心不死”等。英語則有All roads lead to Rome.“條條大路通羅馬”、Take a French leave.“不辭而別”、Carry Coals to Newcastle.直譯為把煤送到紐卡斯?fàn)?,因?yàn)榧~卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,因此喻意為“多此一舉”等等。
2.4歷史典故差異
中英兩個國家都有著悠久歷史和深厚文化積淀,兩種語言中有著大量由歷史典故而來的習(xí)語。如英文中swang song“絕唱”;castle in the air“空中樓閣”源于神話傳說;a Pandora’s box“潘多拉之盒”; cat’s paw源自《伊索寓言》比喻“受人愚弄的人”; meet one’s waterloo源自拿破侖滑鐵盧兵敗,比喻“一敗涂地”。漢語中有 “名落孫山”、“ 完璧歸趙” 、“四面楚歌”、“拔苗助長”、 “臥薪嘗膽”等等。
三、英漢習(xí)語互譯主要方法
3.1直譯法
英語中有些習(xí)語和漢語的表達(dá)方法完全或基本相同,這個時候照譯即可。如as easy as turning one’s hand“易如反掌”; as busy as a bee“像蜜蜂一樣忙”; Love money as one love one’s life.“愛財如命”; sharpen one’s spear only before going into battle“臨陣磨槍”; New wine in old bottles.“舊瓶裝新酒”; draw water in a bamboo basket“竹籃打水一場空”; The cat weeps over the mouse.“貓哭耗子”; a stone dropped into the sea“石沉大?!?golden age “黃金時代”; as clear as crystal直譯為“清澈如水晶”; as proud as a peacock “像孔雀一樣驕傲”。
3.2意譯法
由于文化差異有些習(xí)語不能夠直譯,讀者對其原本形象不夠了解,這個時候可保留原文意思而丟棄其原文形象和修辭,避開原有文化背景,采用意譯法。例如,to volunteer one’s service“毛遂自薦”; A fish out of water.“很不自在”; You can’t achieve the goal without a risk.“不入虎穴,焉得虎子”; in a frantic rush“手忙腳亂”; run the source of supply “涸澤而漁”; trust to chance and stroke of luck“守株待兔”; keep one’s nose down to the grindstone“埋頭苦干”; what is done cannot be undone“覆水難收”。
3.3增補(bǔ)法
有時根據(jù)讀者需要,翻譯時為了使譯文更加明確易懂,文字更加通達(dá),會結(jié)合上下文需要和原文內(nèi)涵,增添原文字面上本沒有但是意思上包含的詞匯。例如,a bull in a china shop“公牛闖進(jìn)瓷器店──肆意搗亂/一動就闖禍”; to shed crocodile tears“流鱷魚眼淚──假慈悲”; Judas kiss “猶大之吻,背叛行為”; 盲人瞎馬“A blind man on a blind horse―rushing headlong to disaster.”; preparation may quicken the process “磨刀不誤砍柴工”。 Pandora’s box“潘多拉的盒子,災(zāi)難根源”。
四、結(jié)束語
總而言之,習(xí)語被人們頻繁地使用,它生動形象,是一個民族語言的精華。習(xí)語有著本民族的文化色彩,傳達(dá)本族文化信息,不同民族文化有一定文化差異,因此習(xí)語的翻譯比較困難。但是根據(jù)不同方法,靈活處理形式和內(nèi)容的關(guān)系就可使譯文再現(xiàn)原文之美,更好促進(jìn)文化交流和傳播文化知識,幫助人類溝通思想感情。
參考文獻(xiàn):
[1]方楚之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]宋天錫.翻譯新概念:英漢互譯實(shí)用教程[J].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[3]劉重德.英漢語比較與翻譯[J].青島出版社,1988.
[4]王德軍等.實(shí)用英漢翻譯教程[J].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
本科英文論文篇2
美國英語與英國英語差異淺析
【摘要】 “英國英語”在美國特有的地理環(huán)境里受美國歷史文化的影響,隨著國家的興盛發(fā)達(dá)和其在國際社會中政治地位的迅速提高漸漸產(chǎn)生地區(qū)性的變異,形成了“美國英語”。兩者在不同國家的地理環(huán)境里和社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化長期影響下,發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同、甚至產(chǎn)生了很大的差異。
【關(guān)鍵詞】 美國英語 英國 英語 差異
美國獨(dú)立300多年后的今天,很多美國人(包括那些根本沒有英國人血統(tǒng)的)仍把英國英語當(dāng)作自己的母語――事實(shí)上,英國英語確可稱為一切英語的基礎(chǔ);但隨著人類社會的快速發(fā)展,英語在不同國家的地理環(huán)境里和社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響下發(fā)展?fàn)顩r自然不盡相同甚至產(chǎn)生了很大的變化。因此,英美國英語雖然同根但它們分別在一個歷史較短而又較開放的多民族移民國家和一個有著1500多年的相對閉塞的島國發(fā)展了約400年后自然會產(chǎn)生或多或少的不同??偟恼f來,美國英語簡單適用,同時詞意豐富具有幽默感和獨(dú)創(chuàng)性;英國英語純正、規(guī)范。兩者具體差別體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語法方面
美國英語起源于17世紀(jì)已進(jìn)入早期現(xiàn)代英語的英國英語,當(dāng)代語法在那時已趨穩(wěn)定。近400年來美國英語與英國英語雖因隔著大西洋而各自在水一方,但由于語法屬于語言內(nèi)在要素,基本上不受外在的自然地理、社會環(huán)境變化的影響,語音的語法體系也就不會在短時期內(nèi)產(chǎn)生多大的差異;另一方面,現(xiàn)代化的交通工具和傳播工具為英美兩地人民之間的溝通交流創(chuàng)造了可能,使兩者之間少許的語法差異逐漸淡化。因而準(zhǔn)確地說,英美國英語在語法上并不存在本質(zhì)差異,只是一些語法形式在兩者的使用中頻率有高低之分,并無明顯規(guī)律。常見情況如下:1. 在動詞使用上,英美兩地人在使用動詞have時會出現(xiàn)少許不同。美國人說:Do you have a pen ? 而英國人往往說:Have you got a pen? 還有一些動詞,如burn,dream, learn, smell, spell, spill 和spoil的過去式、過去分詞形式在美國英語中都是規(guī)則的,而在英國英語中這些動詞更常被用作不規(guī)則動詞;與此同時,也有些動詞如fit,quit,wet,dive等在英國英語中都是規(guī)則的,而在美國英語中這些動詞更常被用作不規(guī)則動詞。此外,must 一詞在美國英語中都可用于肯定的推測,但 must not 表否定推測只見于美國英語且不可縮寫成must’t 而英國人一般用can’t或 can not;又如used to, dare, need 既可作實(shí)義動詞也可用作情態(tài)動詞,但美國人喜歡把它們用作實(shí)義動詞,英國人卻更愿意把它們用作助動詞。2. 在代詞使用上,英國人用one’s而美國人有時用his 指代不同性別。
(二)詞匯方面
提到英美國英語詞匯差異,不同的人對此認(rèn)識差別很大。其實(shí),英美國英語既然屬于同一語言,它們用于表示與人們生活密切相關(guān)的基本詞匯當(dāng)然是相同的,英美國英語并不存在各自獨(dú)立的詞匯系統(tǒng)。盡管如此,這兩者由于所服務(wù)的對象不同而產(chǎn)生的差異自然而然地體現(xiàn)在了語言的基本組成單位――詞匯上。其中差異主要表現(xiàn)在同詞異義,同義異詞和特有詞三種形式上:如,表達(dá)同樣的意思“人行道”美國人用sidewalk 而英國人卻用pavement; 有時,同一單詞或詞組在英美國英語意義卻大相徑庭,如 wash up 美國人取“洗手”之義而英國人用它表達(dá)“洗碟子”的意思。獨(dú)有詞屬一國特有詞匯,它用于表現(xiàn)一個國家社會政治、生活、文化等鮮明特征。既然英美兩國已各自獨(dú)立發(fā)展了近400年,它們的語言自然會帶上其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活的烙印。如filibuster 一詞只在美語中使用,用來指美國國會中的故意拖延議事現(xiàn)象。
(三)拼寫方面
美國人注重實(shí)效。在他們看來語言既然是為人類服務(wù)的交際工具就應(yīng)該便于人們使用,因此在美國英語的發(fā)展過程中在拼寫方面也出現(xiàn)過類似我國簡化漢字的運(yùn)動以求得拼寫形式與發(fā)音相一致,從而使他們所使用的語言比原先更簡單也更實(shí)用。這項(xiàng)運(yùn)動取得一定程度的成功使得美語中一些單詞中不發(fā)音的某些字母被刪除,這也正是造成英美國英語拼寫差異的最重要的原因之一。這個差異歸納起來主要有以下幾種:1. 在美國英語中詞尾為l但不是重讀音節(jié)的動詞分詞形式不雙寫l,如travel, signal, dial, equal等,而在英國英語中卻并非如此。2. 許多在美國英語中以ze結(jié)尾的動詞如realize, organize, analyze, civilize, memorize, recognize等在英國英語卻往往被拼作se. 3. 還有幾組在美國英語中拼寫形式被根據(jù)發(fā)音規(guī)則簡化了的常見單詞,如本以our結(jié)尾的單詞labour, favour, honour, colour, 在美國英語中都簡化成了以or 結(jié)尾;原先拼作centre, theatre的單詞在美國英語中也被變了形,成了音形一致的拼法er. 4. 更有簡化得更徹底的一些單詞如catalogue, dialogue, analogue, gramme, programme, kilogramme等在美國英語都被去掉了不發(fā)音的字母成了 catalog, dialog, analog, gram, program,kilogram.
(四)發(fā)音方面
英國語言學(xué)家P.strevens曾在其書中指出英美國英語上的發(fā)音差異要比兩者之間的語法差異有規(guī)律得多。這就是等于告訴我們:英美國英語之間的最大的差別在于發(fā)音。美國英語發(fā)音具有不同于英國英語的兩大特點(diǎn):一是在vast, cast, last, laugh 一類詞中英國英語發(fā)的/a:/音美國人卻發(fā)成/ ?/;二是在英國英語中元音后的r不發(fā)音而在美國英語中只要拼寫中出現(xiàn)字母r 就發(fā)音,這也正是卷舌音“ r ”能成為美音最為明顯的特征的原因。這兩個發(fā)音特點(diǎn)正好體現(xiàn)了美國英語守舊的一面,因?yàn)樗鼈冋鎸?shí)地再現(xiàn)了伊利莎白時代這兩類詞的發(fā)音。概括地說,美國英語發(fā)音的一個最基本的特點(diǎn)也是優(yōu)點(diǎn)就是發(fā)音與拼寫的高度一致性,也正因?yàn)檫@個原因,越來越多的英語學(xué)習(xí)者更愿意接受美國英語。
參考文獻(xiàn)
[1] 侯維瑞.英國英語和美國英語.1990年7月.
[2] 英語的發(fā)展和英美語的比較.1995年1月.
[3] R.穆斯曼.美國背景 (Background to the USA).世界圖書出版社(北京);1995,2.
[4] R.穆斯曼.英語國家背景(Background to English-speakingcountries ).世界圖書出版社(北京);1995,2 .