六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>論文大全>其它論文范文>

畢設(shè)論文英文翻譯

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實(shí)踐活動(dòng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯畢設(shè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考!

  英文翻譯畢設(shè)論文篇1

  旅游資料英文翻譯方法

  摘要:由于在英漢兩種語(yǔ)言文化間的存在差異,不利于翻譯,而旅游資料的翻譯從一定程度上講就是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,因此,研究翻譯的方法突顯重要。本文分析音譯、增補(bǔ)、簡(jiǎn)化、借喻等方法,來(lái)進(jìn)一步提高旅游資料的翻譯的準(zhǔn)確性。

  關(guān)鍵詞:旅游資料 翻譯 方法

  來(lái)中國(guó)旅游的國(guó)外游客一般是通過(guò)閱讀旅游資料,包括景點(diǎn)介紹、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、告示標(biāo)牌、圖片、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容來(lái)了解我國(guó)的奇觀異景。隱含文本特征的旅游資料,其譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),影響我國(guó)文化的傳播。由此看來(lái),進(jìn)一步提高旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性顯得尤為重要,本文就旅游資料的英譯過(guò)程中可以采用的方法進(jìn)行探討。

  1、旅游英語(yǔ)翻譯中的中西方文化差異

  中西方民族在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中形成了不同的文化心理和思維方式,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局、寫作方式等行為習(xí)慣。中文寫作的功能與價(jià)值都強(qiáng)調(diào)“表達(dá)”,而英文寫作的功能與價(jià)值都注重“闡釋”。強(qiáng)調(diào)表達(dá)的中文寫作傳統(tǒng)使中文寫作充滿了主觀的意識(shí)、想象和情緒。而強(qiáng)調(diào)闡釋的英文寫作傳統(tǒng)則使英文寫作充滿了客觀的反映、分析、推演和論證。英漢兩種思維的差異,易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。英漢兩種文化的差異,導(dǎo)致漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說(shuō)、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等,相關(guān)詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象。如“紫禁城”沒有對(duì)等翻譯。

  2、旅游英語(yǔ)翻譯方法

  為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的傳播。

  2.1音譯法

  在中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞語(yǔ)。例如:岳陽(yáng)樓,Yueyang Tower;峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery)等。因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說(shuō)明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)思維模式和名勝古跡的認(rèn)同。

  2.2增補(bǔ)法

  因文化差異,英文讀者對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進(jìn)行旅游資料英譯時(shí),譯者可以增加相應(yīng)的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達(dá)到譯文中,即增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)等。以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。如:“岳陽(yáng)樓”中的“岳陽(yáng)”是指古時(shí)一個(gè)地名,因此得名岳陽(yáng)樓。三月三節(jié),可譯為“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contest or making friends with each other )”。三月三節(jié)是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極具民族色彩,在農(nóng)歷三月初三的日子,青年男女聚在一起舉行歌舞大賽,并借此交朋友。如果不加上解釋性翻譯,國(guó)外游客很難理解其真正含義。

  2.3減化法

  在旅游文本慣用的表達(dá)方式中,許多漢語(yǔ)詞語(yǔ)往往只是為了渲染氣氛或順應(yīng)行文習(xí)慣的需要,本身并無(wú)多大實(shí)際意義,而在英語(yǔ)中,這些介紹往往讓人覺得繁瑣冗長(zhǎng),抓不到重點(diǎn)。因此翻譯時(shí)可以省略那些華而不實(shí)的“溢美之詞”,省略原文中累贅或不重要的信息,進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)化可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。

  例:嶗山,林木蒼翠,繁花似錦,到處生機(jī)盎然,春天綠芽紅花,夏日濃蔭蔽日,秋天遍谷金黃,嚴(yán)冬則玉樹瓊花。其中,更不乏古樹名木。景區(qū)內(nèi),古樹名木有近300株,50%以上為國(guó)家一類保護(hù)植物,著名的有銀杏,檜柏等。

  譯:Laoshna ScenicAreaisthickly covered wihttrees of many species,which add credit for its scenery.Among them over 300 ale considered rare and percious,half of which ale plants under top-level protection.Themostf~tnlous species include gingko an d cypress.

  原文用許多夸張性詞語(yǔ)形容嶗山的景色,如“林木蒼翠”、“繁花似錦”、“玉樹瓊花”。在西方人眼里,這些形容詞缺乏實(shí)際內(nèi)容,夸張余而真實(shí)感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的詞語(yǔ)省略,只譯出原文主要內(nèi)容,使譯文景物描寫真實(shí)客觀,符合英語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。

  2.4 借喻法

  借喻法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件,來(lái)解釋中國(guó)文化中特有的內(nèi)容??梢越栉鞣轿幕瘉?lái)比喻中國(guó)文化,從而國(guó)外游客加深印象,更好地理解中國(guó)文化。例如,在翻譯梁山伯與祝英臺(tái)的時(shí)候,我們用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好得多。這種類比的翻譯可以讓游客聯(lián)想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎(chǔ)之上接受異國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流。

  3、總結(jié)

  翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言的對(duì)等,而是一種文化的對(duì)接和轉(zhuǎn)換,對(duì)旅游資料的翻譯要和國(guó)際接軌,我們應(yīng)該把重點(diǎn)放在譯文,利用文中提到的適用翻譯方法,地道的表達(dá),才能被外國(guó)游客理解,語(yǔ)言才能有效傳遞文化信息,將我們的傳統(tǒng)文化有效地宣傳,從而讓世界更好地了解中國(guó)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]鄧紅順.旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010年 第3期

  [2]喻穎,龍婷.淺談旅游英語(yǔ)翻譯中的修辭和中西方文化差異[J].今日湖北(下半月),?2011年第1期

  [3]趙曉豐.談旅游文化信息翻譯的原則和方法[J].商業(yè)時(shí)代,2009年16期

  英文翻譯畢設(shè)論文篇2

  英文翻譯本質(zhì)淺析

  【摘 要】盡管翻譯是人類最早從事的智力活動(dòng)之一,但是對(duì)“翻譯到底是什么”這個(gè)本質(zhì)的問題人們至今也沒達(dá)成共識(shí)。實(shí)際上,譯學(xué)上的許多重大問題,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題、直譯或意譯的問題、翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題,最終都可以歸結(jié)為對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的不同。筆者在拜讀過(guò)一篇篇高論后,認(rèn)識(shí)到對(duì)翻譯本質(zhì)的討論集中起來(lái)涉及兩點(diǎn),一是翻譯是一種怎樣的活動(dòng),二是翻譯是一種什么性質(zhì)的活動(dòng);前者討論翻譯的定義,后者涉及翻譯的概念、分類和性質(zhì)。

  【關(guān)鍵詞】英文 翻譯 定義 性質(zhì)

  一、翻譯的定義

  許多人曾為翻譯下過(guò)定義??ㄌ馗5陆o翻譯下的定義是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。(Catford,1965)即“一種語(yǔ)言(譯出語(yǔ))的話語(yǔ)材料被另一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))中的對(duì)等的話語(yǔ)材料替代”。在這里,翻譯似乎主要是兩種存在狀態(tài),一種是源語(yǔ),一種是譯語(yǔ),既不講翻譯主體,也沒有提到翻譯過(guò)程,很難說(shuō)它說(shuō)中了翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)。費(fèi)道羅夫認(rèn)為“翻譯是用一種語(yǔ)言手段忠實(shí)、全面地表達(dá)另一種語(yǔ)言表達(dá)的東西。”可以看出上面定義中的等值論觀點(diǎn)來(lái)自費(fèi)道羅夫的“忠實(shí)”、“全面”。在揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)方面,它們都有一個(gè)共同的缺點(diǎn),就是沒能明示翻譯與其實(shí)活動(dòng)的根本區(qū)別。其實(shí),摘譯、編譯等活動(dòng)都是翻譯,因?yàn)樯鲜龌顒?dòng)都主要表現(xiàn)為語(yǔ)言間的意義轉(zhuǎn)換。

  在對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)上,威爾斯比以上二位又進(jìn)了一步:“翻譯是將源語(yǔ)話語(yǔ)變?yōu)楸M可能等值的譯語(yǔ)話語(yǔ)的過(guò)程”。(蔡毅,1995)這里沒有硬性規(guī)定,只是說(shuō)“盡可能等值”。過(guò)程與結(jié)果完全不同,它們的區(qū)分很重要。Widdowson曾說(shuō)過(guò):“結(jié)果”與“過(guò)程”之分非常重要。(吳義誠(chéng),1997)R. T. Bell 在Translation and Translating一書中,詳細(xì)論述了translation的三個(gè)含義:translating,指翻譯的過(guò)程;a translation,指翻譯過(guò)程的產(chǎn)物;translation,是一抽象概念,既包括過(guò)程也包括產(chǎn)物。(王克非,1997a)在漢語(yǔ)中,翻譯一詞的含義除了以上三個(gè)外,還增加了“譯員”一項(xiàng),如:他是一個(gè)翻譯。既然翻譯一詞有多種含義,我們?cè)谟懻摲g的本質(zhì)時(shí)應(yīng)該首先限定其所指為何。只有經(jīng)過(guò)這樣限定之后,我們對(duì)翻譯本質(zhì)的爭(zhēng)論才有意義。

  在國(guó)內(nèi),許多學(xué)者也對(duì)翻譯下了定義。張培基等編寫的《英漢翻譯教程》給翻譯下的定義是:“運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)備而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。”(張培基等,1997)可以看出,這一定義是把翻譯看作行為的。翻譯是一種特殊的語(yǔ)言活動(dòng),它與其他語(yǔ)言活動(dòng)的行為如文學(xué)創(chuàng)作等有所不同,這在一定程度上揭示了該事物的本質(zhì)。這一定義的缺點(diǎn)在于它同外國(guó)一些定義一樣,加了一些不能客觀全面地反映翻譯活動(dòng)的限定詞,如“準(zhǔn)確”、“完整”,從而缺乏概括性。Gideon Toury曾說(shuō)過(guò):“The basic thing one must be ready to accept is that bad translations are first and foremost translations, not something completely different.”(楊大亮,張志強(qiáng),2001)不準(zhǔn)確、不完整的翻譯始終還是翻譯,不是其他不同的活動(dòng)。正如王克非等指出的那樣,應(yīng)當(dāng)把翻譯的定義與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)區(qū)別開來(lái)。很多人因此給翻譯重新下了定義。蔡毅(1995):“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另外一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái)”。 王克非(1997a):“翻譯是將一種種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)”。

  王克非(1997b):“翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的文化活動(dòng)”。與第一個(gè)定義相比,第二個(gè)定義多了“譯者”二字,這可謂一很大進(jìn)步。第二條定義突出了“譯者”和“文化”。我們過(guò)去翻譯,往往更多地注意譯出語(yǔ)、譯入語(yǔ),對(duì)譯者在翻譯活動(dòng)中的特殊意義注意不夠。在從譯出語(yǔ)(及其文化)到譯入語(yǔ)(及其文化)的翻譯活動(dòng)中,譯者處于居中的位置,他的素質(zhì)、動(dòng)機(jī)、所處社會(huì)文化環(huán)境、翻譯觀、文化觀、甚至年齡、性格等,都可能影響到他的翻譯。

  二、翻譯的性質(zhì)

  說(shuō)翻譯是藝術(shù),不如說(shuō)翻譯是一種藝術(shù)性活動(dòng)。(王克非,1997b)這里的“藝術(shù)”不同于文學(xué)、音樂、戲劇、繪畫等藝術(shù),它是操作性的,是一種高超的技能,是一種能運(yùn)用自如的技術(shù)。因此翻譯藝術(shù)是譯者綜合運(yùn)用評(píng)議等各方面知識(shí)和技巧進(jìn)行又語(yǔ)轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。翻譯的原理并不復(fù)雜,就是理解原文,并用譯文表達(dá)出來(lái),但實(shí)際操作卻是困難重重。因?yàn)楦鞣N語(yǔ)言、文化都是長(zhǎng)期的歷史發(fā)展的產(chǎn)物,它們?cè)谛问?、結(jié)構(gòu)、意義上有著或大或小的差異,企圖將原作所包含的思想、感情、甚至形式特點(diǎn)、聯(lián)想意義都忠實(shí)或等值地在譯作中體現(xiàn)出來(lái),這幾乎是不可能的,尤其是不可能找出幾條規(guī)律,應(yīng)用幾個(gè)模式就達(dá)到滿意的翻譯。翻譯首先是一個(gè)需要藝術(shù)的天地,需要艱苦學(xué)習(xí),獲得對(duì)相關(guān)語(yǔ)言及文化知識(shí)的充分掌握,需要長(zhǎng)期實(shí)踐,修煉出靈活的富有創(chuàng)造性的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧、藝術(shù)。

  楊武能曾說(shuō):“文學(xué)翻譯已公認(rèn)為一門藝術(shù),一種必須通過(guò)人的心智活動(dòng)才能完成的藝術(shù)再創(chuàng)造。”(王克非,1997b)這突出了翻譯藝術(shù)的創(chuàng)造性,因?yàn)樵诜g中要想兼顧原作的形式和內(nèi)容,需要?jiǎng)?chuàng)造性的思維活動(dòng),藝術(shù)性地組合成新的形式內(nèi)容統(tǒng)一體,盡管這種藝術(shù)創(chuàng)造性是在兩種語(yǔ)言間的有限空間里的“戴著鐐銬的舞蹈”。方平(1992)說(shuō):“(翻譯家)在文學(xué)翻譯的忠實(shí)性和文學(xué)翻譯的藝術(shù)性中間不斷地作出自己的選擇。”這表明翻譯藝術(shù)中的靈活、選擇性,不僅是在眾多選擇中取最適合者,而且是在不同上下文里對(duì)同樣的詞、句做不同的靈活處理。

  認(rèn)為翻譯是一種科學(xué)的觀點(diǎn),是受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的影響而提出的。語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)步,使人們對(duì)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、功能、性質(zhì)以及與思維關(guān)系了解得更為精細(xì),而翻譯主要是語(yǔ)際之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),所以人們有理由相信,隨著對(duì)語(yǔ)言的深入分析,對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)規(guī)律的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),翻譯的秘密、規(guī)律也將被揭示出來(lái)。許多學(xué)者,如費(fèi)道羅夫、奈達(dá)、紐馬克、威爾斯等,他們或是認(rèn)為翻譯是一種科學(xué),或是持翻譯既是藝術(shù)又是科學(xué)的調(diào)和的觀點(diǎn)。

  在中國(guó),早在五十年代初期,董秋斯在《論翻譯理論的建設(shè)》文中論述了“翻譯是一種科學(xué)”的思想:“……翻譯是一種科學(xué)。這是什么意思呢?這是說(shuō),從這一種文字譯成另一種文字,在工作過(guò)程中,有一定的客觀規(guī)律可以遵循……”但是對(duì)翻譯的科學(xué)性仍有爭(zhēng)論。王克非等認(rèn)為,問題的關(guān)鍵在于必須嚴(yán)格區(qū)分翻譯與翻譯研究。翻譯本身不成為科學(xué),也不是身兼科學(xué)和藝術(shù)二任的事物。

  三、結(jié)語(yǔ)

  翻譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),涉及主體和客體兩個(gè)方面。對(duì)于翻譯的定義,我們更趨向于贊同方夢(mèng)之給我們的定義 “翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要,在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過(guò)程”。這一定義的好處在于它高度的概括力:既包括了語(yǔ)際翻譯,也包括了符際翻譯;它將翻譯視為一種“過(guò)程”;也涉及了翻譯的主體。這一定義較多地揭示了翻譯的本質(zhì)。我們不宜簡(jiǎn)單地稱翻譯是藝術(shù),更不能說(shuō)翻譯是科學(xué)。翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實(shí)踐活動(dòng)。藝術(shù)和藝術(shù)性,科學(xué)和科學(xué)性不能混為一談。

畢設(shè)論文英文翻譯

翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和科學(xué)性的實(shí)踐活動(dòng)。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于英文翻譯畢設(shè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考! 英文翻譯畢設(shè)論文篇1 旅游資料英文翻譯方法 摘要:由于在英漢兩種語(yǔ)言文化間的存在差異,不利于翻譯,而旅游資料
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 本科英語(yǔ)專業(yè)論文范文
    本科英語(yǔ)專業(yè)論文范文

    商務(wù)英語(yǔ)是涉及語(yǔ)言、交際技巧、商務(wù)知識(shí)、文化背景等因素的語(yǔ)言,下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語(yǔ)專業(yè)論文的范文,歡迎大家閱讀參考

  • 本科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文題目
    本科英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文題目

    畢業(yè)論文是高校人才培養(yǎng)方案中不可或缺的重要組成部分,是高校英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生畢業(yè)前必須完成的教學(xué)任務(wù),而論文的題目確定工作則是畢業(yè)論文管理

  • 本科英語(yǔ)論文字?jǐn)?shù)
    本科英語(yǔ)論文字?jǐn)?shù)

    習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的精華,它從各方面反映一個(gè)民族的歷史背景、宗教文化等。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語(yǔ)論文的范文,歡迎大家閱讀參考

  • 本科英語(yǔ)論文致謝
    本科英語(yǔ)論文致謝

    論文致謝是對(duì)論文寫作過(guò)程中予以幫助的老師朋友表示感謝并記錄在案的意思。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于本科英語(yǔ)論文致謝的范文,歡迎大家閱

2757094