商務(wù)英語(yǔ)論文范文發(fā)表
商務(wù)英語(yǔ)論文范文發(fā)表
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)聯(lián)系越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要橋梁也越來(lái)越重要,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展也越來(lái)越引人注目。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)論文范文發(fā)表的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語(yǔ)論文范文發(fā)表篇1
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題及對(duì)策
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為專門用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,是典型的實(shí)用性文體翻譯,具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和可操作性。目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才缺乏,畢業(yè)生卻難以勝任。其原因主要是教材編寫(xiě)不完善、師資水平不高、人才培養(yǎng)模式單一等。為了提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,高校必須要編纂權(quán)威的教材,提高師資水平,構(gòu)建多元化的人才培養(yǎng)模式,革新教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué);專門用途英語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的縱深發(fā)展,國(guó)際交流合作更加密切頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際性的語(yǔ)言,在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是中外經(jīng)濟(jì)文化交流合作的重要中介手段。
商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,主要是指商務(wù)背景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言技能。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門核心課程,其人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)定位于應(yīng)用型人才。目前,人才營(yíng)銷論文" target="_blank">市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,商務(wù)翻譯人才缺乏,供需矛盾突出。因此,必須對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及問(wèn)題進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的革新建議。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)教材編寫(xiě)不完善
商務(wù)英語(yǔ)翻譯起步較晚,目前中國(guó)正式出版的英語(yǔ)翻譯教材中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材占不到1/6,編寫(xiě)質(zhì)量也參差不齊。目前市場(chǎng)上的教材,要么只是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中商務(wù)信函、商務(wù)合同、廣告等常用文體進(jìn)行選詞、句法和技巧講解,要么就是把一些與商務(wù)相關(guān)的文章堆積起來(lái),然后給出參考答案,其中出現(xiàn)了很多問(wèn)題。
其一,教材的編寫(xiě)缺乏指導(dǎo)性以及系統(tǒng)性。一部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材是按照選詞、進(jìn)而句子、最后段落和篇章的順序編寫(xiě),其中所提到的篇章也無(wú)非是廣告、合同、信函和產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等,篇章分析也不過(guò)是篇章特點(diǎn)的一些簡(jiǎn)單羅列;另外一部分教材則只是列舉篇章后加上注釋和翻譯技巧。其二,理論與實(shí)踐脫離。絕大多數(shù)的商務(wù)翻譯教材只講翻譯技巧而對(duì)翻譯理論只字不提,使得翻譯理論和實(shí)踐成為“兩張皮”。其三,大多數(shù)翻譯教材只提供“完美”的參考譯文,而輕視翻譯過(guò)程的分析,只講要怎么去翻譯,不講為什么要那樣翻譯,使得學(xué)習(xí)者只知其一、不知其二,對(duì)待妙譯、佳作只能是望譯興嘆、自愧不如,從根上挫傷了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性,不利于翻譯能力的培養(yǎng)與提高。
(二)師資水平有待提高
韓子滿指出高校翻譯教師應(yīng)具備三個(gè)方面的素質(zhì):一是專業(yè)知識(shí),主要是翻譯知識(shí)和能力;二是教學(xué)能力,指的是教學(xué)組織技巧以及利用現(xiàn)代化教學(xué)手段的意識(shí)和能力,包括與學(xué)生的溝通和制作使用多媒體課件的能力等;三是科研能力,這是對(duì)高校教師的特殊要求,也是在目前教育體制下,高校教師必須具備的生存能力。以上這三項(xiàng)能力中第一項(xiàng)能力最難把握,因?yàn)榉g能力的提高有賴于長(zhǎng)期的實(shí)踐和積累而無(wú)任何捷徑可走。翻譯教學(xué)不僅要求翻譯教師受過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐培訓(xùn),更重要的是要有翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)[1]。當(dāng)然,不可能每一位翻譯教師都像有些學(xué)者所說(shuō)的那樣,具有“翻譯家的條件”,“正式出版幾十萬(wàn)上百萬(wàn)字的譯作”[2],但起碼應(yīng)該具備使學(xué)生信服的實(shí)踐能力,或是市場(chǎng)上職業(yè)譯者的翻譯能力。而當(dāng)前有實(shí)戰(zhàn)翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師不多。另外商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐性很強(qiáng),要求教師既有英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)又有良好的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)。目前承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教師大多都是從事普通英語(yǔ)翻譯教學(xué)的,商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,教學(xué)變得被動(dòng)。
(三)人才培養(yǎng)模式有待完善
目前翻譯在中國(guó)已成為一個(gè)重要的產(chǎn)業(yè),其對(duì)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量也提出了更高的要求。黃友義、黃長(zhǎng)奇指出,確保翻譯質(zhì)量首先應(yīng)該從翻譯人才培養(yǎng)入手[3]。而目前我們商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)模式大多只停留在以教師提供語(yǔ)言點(diǎn)講解分析的教學(xué)模式上。葉苗認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯課屬于糾錯(cuò)教學(xué)法,這種教學(xué)法脫離真正的交際語(yǔ)境,很難滿足學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的要求,無(wú)法真正提高學(xué)生的翻譯能力,更與社會(huì)對(duì)翻譯的實(shí)際需求脫節(jié)[4]。除此之外,國(guó)內(nèi)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)由于課程設(shè)置隨意性強(qiáng),教學(xué)計(jì)劃較為混亂,很難達(dá)到既定的教學(xué)目的,難以培養(yǎng)出社會(huì)所需的商務(wù)翻譯人才。
(四)教學(xué)方法有待改進(jìn)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式,即以教師為中心,一本固定教材為載體,知識(shí)的傳播單向地由教師指向?qū)W生,教學(xué)過(guò)程一般沿用“教師舉例—學(xué)生試譯—教師評(píng)價(jià)”的方式,對(duì)其中的翻譯理論和技巧進(jìn)行講解,再?gòu)钠渌牧线x一些“合適”的句子或段落供學(xué)生進(jìn)行練習(xí)[5]。這種教學(xué)缺少課堂討論、模擬演練以及師生交流。學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性、積極性無(wú)法得到充分的調(diào)動(dòng),不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維及主動(dòng)尋求問(wèn)題與解決問(wèn)題的能力。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的出路
(一)編纂權(quán)威的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材
商務(wù)英語(yǔ)是一門特殊用途語(yǔ)言,學(xué)者們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)究竟是以“語(yǔ)言”為核心還是以“商務(wù)”為核心這一問(wèn)題上至今未能達(dá)成共識(shí)。但無(wú)論如何,商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)知識(shí)必須突顯出來(lái),這也就決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材應(yīng)有別于普通英語(yǔ)翻譯教材。教材的編寫(xiě)是一個(gè)系統(tǒng)工程,筆者認(rèn)為,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的編寫(xiě)應(yīng)注意以下五點(diǎn):一是以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)。
目前從世界翻譯研究的整個(gè)發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,翻譯又重新回歸語(yǔ)言學(xué),這一點(diǎn)不難理解,因?yàn)榉g就是基于語(yǔ)言的研究,離開(kāi)語(yǔ)言而研究其他東西都顯得虛無(wú)縹緲。二是重視翻譯學(xué)理論。當(dāng)前的翻譯理論可謂不少,其中對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯有較大指導(dǎo)意義的莫過(guò)于德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論;另外黃忠廉教授在其《翻譯變體研究》一書(shū)中所提出的編譯、變譯、摘譯等翻譯策略對(duì)翻譯教材的編寫(xiě)也提供了新的視角。
三是打破傳統(tǒng)循序漸進(jìn)的翻譯。筆者認(rèn)為,原有的教材編寫(xiě)模式不利于學(xué)生的學(xué)習(xí),更談不上“以人為本”充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)新能力。翻譯教材編寫(xiě)應(yīng)該由篇章到段落,然后到句子,最后才是選詞。四是時(shí)代性和市場(chǎng)導(dǎo)向性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容必須及時(shí)更新,注重材料的時(shí)代性和真實(shí)性。五是從翻譯技巧羅列轉(zhuǎn)向翻譯過(guò)程描寫(xiě)。大多商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材在介紹翻譯技巧時(shí),只講結(jié)果,不講過(guò)程。事實(shí)上,教材應(yīng)突出學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的能力,重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),更重要的是讓學(xué)生在老師的指導(dǎo)和啟發(fā)下主動(dòng)地去發(fā)現(xiàn)、去探索,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)積累。
(二)全方位提高師資水平
1.通過(guò)招募職業(yè)商務(wù)翻譯人才充實(shí)教師隊(duì)伍社會(huì)上的一些職業(yè)商務(wù)翻譯人才有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),又比較了解行業(yè)所需,高校可以招聘兼職職業(yè)翻譯人才來(lái)充實(shí)教師隊(duì)伍。
2.通過(guò)各種途徑提高教師的翻譯能力為教師提供鍛煉的機(jī)會(huì)和平臺(tái),廣泛地開(kāi)展合作或創(chuàng)業(yè),從根本上使教師能夠成為勝任教學(xué)的職業(yè)譯者,也即所謂名副其實(shí)的翻譯教師。
3.開(kāi)設(shè)翻譯研修班沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)真正翻譯培訓(xùn)的人員,想成為專業(yè)翻譯人員不是一件簡(jiǎn)單的事。
就目前而言,我們完全可以發(fā)揮資源優(yōu)勢(shì),以外研社和其他研究單位、組織或者名牌高校為依托,通過(guò)對(duì)高校翻譯教師分批分層次的培訓(xùn),使他們?cè)诶碚撍缴弦约皩?shí)踐能力上得以提高。更重要的是,培訓(xùn)能為全國(guó)翻譯教師開(kāi)創(chuàng)一個(gè)交流平臺(tái),使他們能夠?qū)δ承╇y點(diǎn)和疑點(diǎn)向知名專家請(qǐng)教,與廣大同行探討爭(zhēng)論,從而使他們的思路變得更加開(kāi)闊。
(三)構(gòu)建多元化的人才培養(yǎng)模式
針對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)在人才培養(yǎng)類型、層次等方面與社會(huì)需求之間存在較大矛盾這一問(wèn)題,陳浪在對(duì)英國(guó)翻譯教學(xué)調(diào)查結(jié)果的基礎(chǔ)上,提出了翻譯人才培養(yǎng)的多元化模式,并進(jìn)一步指出可通過(guò)以下幾個(gè)方面進(jìn)行:一是豐富學(xué)位類型??梢栽黾佣唐谂嘤?xùn)的翻譯項(xiàng)目,如文憑教學(xué)、證書(shū)教學(xué)等,使其成為翻譯專業(yè)教學(xué)的重要補(bǔ)充,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的社會(huì)適應(yīng)性。二是在培養(yǎng)途徑上為學(xué)生提供多元化的選擇。各高校可通過(guò)講座、中期測(cè)試評(píng)估等方式讓學(xué)生了解自身的能力,并根據(jù)就業(yè)興趣及時(shí)調(diào)整專業(yè)方向和培養(yǎng)途徑,從而為未來(lái)學(xué)業(yè)及就業(yè)做出計(jì)劃。
三是在評(píng)估環(huán)節(jié)上體現(xiàn)“訂單制”的特色。現(xiàn)有的學(xué)位授予和評(píng)價(jià)模式多以遞交論文、答辯等作為考核形式,缺乏與翻譯職業(yè)資格的關(guān)系。我們可以根據(jù)不同的培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生除撰寫(xiě)畢業(yè)論文外,選擇以完成具體翻譯作品或項(xiàng)目的方式畢業(yè)[6]。另外,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程按照翻譯性質(zhì)劃分為翻譯研究、翻譯技巧、翻譯技術(shù)、翻譯批評(píng)和翻譯欣賞等多個(gè)模塊;當(dāng)然同時(shí)也可以按照社會(huì)的需求度將商務(wù)英語(yǔ)翻譯按照文體類型劃分為合同翻譯、信函翻譯、廣告翻譯、說(shuō)明書(shū)翻譯、銀行金融翻譯等模塊。根據(jù)教學(xué)的定位和市場(chǎng)導(dǎo)向,使學(xué)生從中選取模塊進(jìn)行組合,使他們真正能夠?qū)W有所成、學(xué)以致用,最終成為社會(huì)真正需要的翻譯人才。
(四)全面革新教學(xué)方法
依托不同的翻譯理論,擯棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法,將最新的有效的教學(xué)方法應(yīng)用于教學(xué)中。目前依托建構(gòu)主義理論提出的拋錨式學(xué)習(xí)和認(rèn)知學(xué)徒制頗值得重視和借鑒。所謂拋錨式學(xué)習(xí),是將教學(xué)“錨接”于有意義的問(wèn)題求解環(huán)境中,這些有意義的問(wèn)題求解環(huán)境被稱作“大環(huán)境”,因?yàn)樗◤?fù)雜的環(huán)境要素,要求學(xué)生系統(tǒng)地解決一系列相關(guān)問(wèn)題。每個(gè)環(huán)境能夠支持學(xué)生進(jìn)行持續(xù)的探索,學(xué)生能夠在幾個(gè)星期甚至幾個(gè)月內(nèi)從多種角度對(duì)其中的問(wèn)題進(jìn)行持續(xù)的求解,而且各個(gè)“錨點(diǎn)”都能夠提供多課程的延伸。認(rèn)知學(xué)徒制是建構(gòu)主義的一種范式,主張學(xué)生在教師有效的幫助下協(xié)同工作解決項(xiàng)目或問(wèn)題。認(rèn)知學(xué)徒制從傳統(tǒng)的師徒傳授技藝模式中得到啟發(fā),認(rèn)為類似的方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知技能及解決問(wèn)題能力,并提煉了幾種基本的教學(xué)技法,如示范法、教練法、支架法[7]??傊?,上述教學(xué)法能夠幫助學(xué)生把理論與實(shí)踐相結(jié)合、課堂講授與練習(xí)相結(jié)合,最重要的是培養(yǎng)了學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的實(shí)際能力。
商務(wù)英語(yǔ)論文范文發(fā)表篇2
論商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特點(diǎn)和美學(xué)翻譯
摘要:基于商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特征和美學(xué)翻譯的性質(zhì),在前人研究成果的基礎(chǔ)上,就商務(wù)英語(yǔ)合同的美學(xué)翻譯進(jìn)行了探討。商務(wù)英語(yǔ)合同的動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美往往兼而有之,故其長(zhǎng)句的漢譯提倡美學(xué)翻譯,使動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美得到兼顧,這一美學(xué)策略對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)合同的長(zhǎng)句漢譯具有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)合同;長(zhǎng)句;美學(xué)翻譯;動(dòng)態(tài)美;靜態(tài)美
國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)不僅涉及交易的雙方,更涉及銀行、保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司及政府有關(guān)部門如海關(guān)、商檢局等等,各方所出具的文件中存在大量的專用術(shù)語(yǔ),帶有明顯的行業(yè)特征。商務(wù)英語(yǔ)合同由于題材內(nèi)容和使用方式的特殊性而形成了有別于其它文體的顯著特征。本文探討商務(wù)英語(yǔ)合同的文體特征和翻譯長(zhǎng)句過(guò)程中遇到的美學(xué)問(wèn)題。
一、文獻(xiàn)綜述
改革開(kāi)放政策執(zhí)行30多年以來(lái),我國(guó)的國(guó)力已經(jīng)達(dá)到一個(gè)令人鼓舞的新水平,國(guó)際威望前所未有。我國(guó)在全球的跨國(guó)貿(mào)易公司越來(lái)越多,商務(wù)英語(yǔ)也受到大家的關(guān)注。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)合同作為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,其重要性越來(lái)越明顯。
掌握一些英語(yǔ)合同的翻譯理論和技巧顯得十分重要。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)英語(yǔ)合同翻譯進(jìn)行了研究。
陳建平從詞法層面分析經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,探討和歸納經(jīng)貿(mào)合同英漢翻譯的一些基本規(guī)律和原則[1]。封桂英認(rèn)為,合同是約定當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)的正式文件,英文合同有其獨(dú)有的詞匯特征,中文合同的英譯要遵循翻譯的功能等值理論,體現(xiàn)英文合同的詞匯特征[2]。袁建軍和梁道華提出,國(guó)際經(jīng)貿(mào)英文合同為一種法律文件,具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特征,如措辭準(zhǔn)確、句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。譯者應(yīng)該熟悉合同文件的語(yǔ)言特點(diǎn),掌握經(jīng)貿(mào)方面的相關(guān)專業(yè)知識(shí),具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,以確保合同語(yǔ)言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范[3]。賀劍瑜認(rèn)為,簽訂合同,是對(duì)貿(mào)易雙方利益的法律保證。面對(duì)內(nèi)容復(fù)雜的英文經(jīng)貿(mào)合同,如何正確理解其條款含義,甚至草擬英文經(jīng)貿(mào)合同,對(duì)于許多國(guó)際經(jīng)貿(mào)從業(yè)者和法律人士來(lái)說(shuō),恐怕并不是件容易的事。經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)篇章修辭在書(shū)寫(xiě)、詞匯、句法和篇章等四個(gè)方面呈現(xiàn)出自身的獨(dú)特特征[4]。陶紅梅以語(yǔ)篇功能理論為導(dǎo)向,分析了外經(jīng)貿(mào)合同的語(yǔ)篇構(gòu)建,論證了功能語(yǔ)言學(xué)在實(shí)際生活中的可行性和實(shí)用性。認(rèn)為從詞匯和句法層面探討外經(jīng)貿(mào)合同的翻譯,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯理論框架,為外經(jīng)貿(mào)合同語(yǔ)言層面的研究打開(kāi)一個(gè)新的窗口[5]??梢?jiàn),商務(wù)英語(yǔ)合同文體探析及其翻譯已經(jīng)有不少學(xué)者作了初步的研究,且不少理論在一定程度上起到了宏觀引導(dǎo)作用。但這些理論所起的作用仍十分有限,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn),也經(jīng)不起后人的評(píng)價(jià)。鑒于此,筆者以美學(xué)理論為視角,探討商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯的策略問(wèn)題。
二、美學(xué)翻譯特性
審美活動(dòng)是存在于人類社會(huì)行為中的一種生命活動(dòng),優(yōu)美與崇高、丑與荒誕等審美主體都是在審美活動(dòng)中同時(shí)現(xiàn)實(shí)地生成的,是人對(duì)自身價(jià)值的完整體驗(yàn)。無(wú)論是面對(duì)美的自然還是藝術(shù)家創(chuàng)造的藝術(shù)品,人的自身都是一個(gè)審美的主體。為了實(shí)現(xiàn)美感這一體驗(yàn),人們?cè)趯徝肋@一活動(dòng)過(guò)程中都會(huì)體現(xiàn)出一種主動(dòng)的選擇性。因此研究商務(wù)英語(yǔ)合同語(yǔ)篇的美學(xué)翻譯具有十分重要的意義。
美學(xué)理論告訴我們:當(dāng)美的感性形象作用于人們感官的時(shí)候,人們必然受到情緒感染,發(fā)生情感上的震動(dòng),引起內(nèi)心世界的共鳴[6]。從主體審美的角度來(lái)看,主體之所以能對(duì)客體即合同語(yǔ)言進(jìn)行審美活動(dòng),是因?yàn)橹黧w在實(shí)踐活動(dòng)中已有大量的審美心理的積淀,這種積淀包括社會(huì)文化知識(shí)的審美積淀、美的知識(shí)積淀以及語(yǔ)言的審美積淀。錢冠連認(rèn)為,語(yǔ)言的審美積淀包括語(yǔ)言的各種形式美特征和由語(yǔ)言作為媒介的形象美的言語(yǔ)美這兩個(gè)層次[7]。
翻譯涉及源語(yǔ)(source Language)、譯者(transla-tor)和目的語(yǔ)(target language)三個(gè)要素,體現(xiàn)為以譯者為主體,源語(yǔ)和目的語(yǔ)為客體的語(yǔ)言的再現(xiàn)過(guò)程。美是語(yǔ)言的基本屬性之一,是各類翻譯追求的共同目標(biāo)。從美學(xué)的角度看,翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(源語(yǔ))轉(zhuǎn)換成另一審美客體(目標(biāo)語(yǔ))。
商務(wù)英語(yǔ)屬于正式文體,其內(nèi)容是貿(mào)易各方現(xiàn)實(shí)要求的真實(shí)反映??陀^現(xiàn)實(shí)的美,存在于豐富多彩的大自然、人類社會(huì)生活之中。合同文本有兩種社會(huì)價(jià)值,一是用以處理貿(mào)易信息事務(wù)的“實(shí)用價(jià)值”,二是讓人獲得審美愉悅的“美學(xué)價(jià)值”。實(shí)用與美并不矛盾,正如衣服、飯菜是最為“實(shí)用”的東西,人們總愛(ài)將使用它們說(shuō)成“享用”,就是因?yàn)樵谑褂玫耐瑫r(shí),能兼而獲得某種精神愉悅與審美享受。為了最充分地?cái)U(kuò)大其“享用”功能,人們分外注重衣服的“裝飾美”和飯菜的“色、香、味”,就連最普通的家常便飯,也常常有個(gè)“美”的講究。這些現(xiàn)象,形象而深刻地昭示給我們這樣一個(gè)美學(xué)道理:在現(xiàn)實(shí)生活中,人們總是不以“實(shí)用”為滿足,而是要在實(shí)現(xiàn)“實(shí)用”價(jià)值的同時(shí)還要追求“美”。盡可能地將實(shí)用與美統(tǒng)一起來(lái),才是人們所傾心向往的目標(biāo)。
人們對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)合同的要求也是這樣,在閱讀商務(wù)英語(yǔ)合同文本時(shí),讀者并不僅僅以獲得了某種合同信息、辦法為滿足,總還希望通過(guò)閱讀文件滿足部分審美渴望與審美需求。商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯作為一門跨語(yǔ)言、跨文化,其研究必須具備兼收并蓄、辯證批判的態(tài)度。翻譯整個(gè)過(guò)程都是與美學(xué)緊密相連的,語(yǔ)言美使翻譯過(guò)程成為語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。為了實(shí)現(xiàn)美感這一體驗(yàn),人們?cè)趯徝肋@一活動(dòng)過(guò)程中都會(huì)體現(xiàn)出一種主動(dòng)的選擇性。
三、商務(wù)英語(yǔ)合同的句法特征
商務(wù)英語(yǔ)合同文體由其本身性質(zhì)所決定,具有嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡(jiǎn)練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整,少有變化等特點(diǎn)。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.被動(dòng)句多。商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)旨是要闡述客觀事物的本質(zhì)特征,描述其發(fā)生、發(fā)展及變化過(guò)程,表述客觀事物間的聯(lián)系,所以其主體一般是客觀事物或自然現(xiàn)象,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也就得以大量使用。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所帶有的敘述客觀性也使得作者的論述更顯科學(xué)從而避免主觀色彩。這是因?yàn)檫@樣的文本側(cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
例1:The Appendix hereto shall,through the con-tract period,be deemed to be construed as an integralpart of this Contract.
譯文:整個(gè)合同期間,本合同附件應(yīng)理解為合同不可分割的一部分。
句中的be deemed和to be construed都屬于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
2.非限定動(dòng)詞多。非限定動(dòng)詞雖然不能單獨(dú)作謂語(yǔ),但仍然保留原有動(dòng)詞的某些性質(zhì),可以用狀語(yǔ)來(lái)修飾。如前所述,商務(wù)英語(yǔ)合同文本行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,為此,往往使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列分句;使用不定式短語(yǔ)代替各種從句;介詞十動(dòng)名詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。At the request of Party B,Par-ty A agrees to send technicians to assist Party B to in-stall the equipment.中的to assist Party B和to installthe equipment使句子的意思明明白白,“同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備”。
3.名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)多。使用名詞化結(jié)構(gòu)是商務(wù)英語(yǔ)合同的特點(diǎn)之一。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為。為使行文簡(jiǎn)潔,商務(wù)英語(yǔ)合同中多用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞功用的V-ing形式以及名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
看下例:
例2:The submission to and consent by the Engi-neer of such programs or the provision of such generaldescriptions or cash flow estimates shall not relieve theContractor of any of his duties or responsibilities underthe Contract.
譯文:向工程師提交并同意的上述進(jìn)度計(jì)劃或提供上述一般說(shuō)明或現(xiàn)金流量估算,并不解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)或責(zé)任。
本句中submission與consent,provision,descrip-tions duties,responsibilities都是抽象名詞與后面的介詞構(gòu)成名詞化結(jié)構(gòu)。
4.一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)較多。這兩種時(shí)態(tài)在商務(wù)英語(yǔ)合同中使用頻率高的原因是前者可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無(wú)時(shí)間性,說(shuō)明文章中的貿(mào)易關(guān)系的用語(yǔ)不受時(shí)間限制,任何時(shí)候都成立;
后者則多用來(lái)表述雙方已經(jīng)完成的任務(wù)。
例3:In case Party B becomes delinquent in thepayment of any sum due hereunder,Party A will beentitled to suspend the performance until such delin-quent is corrected,and initiate termination for cause inaccordance with Section 10.2.
譯文:乙方違約未按本協(xié)議規(guī)定按期支付的,甲方有權(quán)中止履行協(xié)議,直至該違約得以糾正,甲方還有權(quán)于協(xié)議第十條第二款規(guī)定的事由出現(xiàn)時(shí)終止本協(xié)議的執(zhí)行。
In case從句和until從句中一般現(xiàn)在時(shí),主句用will do表一般將來(lái)時(shí)5.長(zhǎng)句多。表述一個(gè)復(fù)雜概念或事物時(shí),為了描敘精確,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,需使用長(zhǎng)句,通常是因從句多或并列成分多而構(gòu)成的長(zhǎng)句。例如:例4:With the exception of late delivery or non-delivery due to"Force Majeure"causes,if the Sellerfails to make delivery of the goods in accordance withthe terms and conditions,jointly or severally,of thisContract,the Seller shall be liable to the Buyer and in-demnify the Buyer for all losses,damages,includingbut not limited to,purchase price and/or purchaseprice differentials,dead freight,demurrage,and allconsequential direct or indirect losses.The Buyer shallnevertheless have the right to cancel in part or in wholeof the contract without prejudice to the Buyer's right toclaim compensations.
譯文:除非因不可抗力導(dǎo)致的交付遲延或交付不能,如果賣方未能根據(jù)本合同的條款交付貨物,賣方應(yīng)對(duì)買方承擔(dān)責(zé)任并保證賠償買方因此造成的損失、損害賠償,包括但不限于購(gòu)買價(jià)格或購(gòu)買差價(jià)、空倉(cāng)費(fèi)、延滯費(fèi)以及所有因此產(chǎn)生的直接或間接的損失。然而買方應(yīng)有權(quán)解除合同的部分或整個(gè)合同,不得妨害買方行使索賠權(quán)利。
商務(wù)英語(yǔ)合同以客觀內(nèi)容為中心,即所謂的object-centered或concept-centered。上述特點(diǎn)往往會(huì)被綜合運(yùn)用于一個(gè)長(zhǎng)句中,在閱讀和翻譯時(shí)應(yīng)引起注意,而科技英語(yǔ)的翻譯是廣大工作者所要關(guān)注的焦點(diǎn),其美學(xué)翻譯尤為重要。
四、商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句的美學(xué)翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之。
動(dòng)態(tài)美體現(xiàn)在論證上講究邏輯嚴(yán)密,就像有專家在面前對(duì)某一定義的來(lái)龍去脈或前因后果一一道來(lái)娓娓動(dòng)聽(tīng)。靜態(tài)美體現(xiàn)對(duì)結(jié)論不變性即真實(shí)性的表達(dá)方式上,即表述力求客觀,行文追求簡(jiǎn)潔通暢,修辭以平實(shí)為范,辭格用得很少,句式顯得單一少變,語(yǔ)篇中有許多貿(mào)易詞匯和術(shù)語(yǔ),句子長(zhǎng)而不亂。
而英漢兩種語(yǔ)言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)均有一個(gè)共同的特點(diǎn):即既可選擇靜態(tài)的表述方式,也可選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。英語(yǔ)由于其詞法和句法體系有別于漢語(yǔ)(如英語(yǔ)中名詞、介詞占優(yōu)勢(shì)),所以在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是靜態(tài)表述方式多于動(dòng)態(tài)表述方式。這種“以靜表動(dòng)”的方式使英語(yǔ)行文顯得更為精練和多樣化。而漢語(yǔ)卻因有多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣,常常出現(xiàn)大量兼動(dòng)式和連動(dòng)式,所以重動(dòng)能描寫(xiě),在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)常常是動(dòng)態(tài)表述方式多于靜態(tài)表述方式。這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,在翻譯全過(guò)程中,譯者不僅要處理好難點(diǎn)問(wèn)題,還應(yīng)注意處理好英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美的問(wèn)題。請(qǐng)看下例:例5:All material,Plant and Workmanship shall,from time to time,be subject to such tests and inspec-tions as the Engineer may require at the place of manu-facture,fabrication or preparation,or on the Site,orat such other place or places as may be specified in theContract,or at all or any of such places.
譯文:一切材料、工程設(shè)備和工藝應(yīng)隨時(shí)按工程師可能提出的要求,在制造、裝配或準(zhǔn)備地點(diǎn),或在現(xiàn)場(chǎng),或在合同規(guī)定的其他地點(diǎn)或若干地點(diǎn),或在所有此類地點(diǎn)或其中任何地點(diǎn)。
原文有兩個(gè)分句并列而成,其中介詞就有10多個(gè),彰顯了商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句的靜態(tài)美,而且句中選用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)may be specified,顯得語(yǔ)氣平靜,且句中用的抽象名詞manufacture,fabrication orpreparation,讓人有一種動(dòng)中有靜、靜中有動(dòng)的感覺(jué)。
而譯文用詞上講究準(zhǔn)確明晰,從“制造、裝配或準(zhǔn)備”的選用上可一目了然采用翻譯技巧中普遍推廣的詞性轉(zhuǎn)換法,以確保譯文忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之的特點(diǎn),強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美融為一體的鮮明色彩,使譯文符合科技英語(yǔ)的行文習(xí)慣,明白流暢。它能讓讀者迅速便捷地抓住要領(lǐng),給人以重點(diǎn)分明、眉目清晰的美感。再看下例:例6:Throughout the term of this Agreement rep-resentatives of the parties shall meet regularly at notless than semi-yearly intervals to discuss the progressof the Project and the operation of the infrastructureproject in order to ensure that the arrangement betweenthe parties hereto proceeds on a mutually satisfactorybasis.
譯文1:在執(zhí)行本協(xié)議時(shí),為了使合同雙方在相互滿意的基礎(chǔ)上安排行動(dòng),雙方代表應(yīng)定期(不少于半年一次)討論這個(gè)工程的進(jìn)度情況以及基礎(chǔ)設(shè)施工程的運(yùn)作情況。
譯文2:貫穿本協(xié)議期間,為確保雙方的安排在相互滿意的基礎(chǔ)上進(jìn)行,雙方代表應(yīng)定期(不少于半年一次)討論該工程進(jìn)度以及基礎(chǔ)設(shè)施工程的運(yùn)作。
譯文要保持原文語(yǔ)言動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的精練美和精確美的確不易。將兩個(gè)譯文對(duì)比后可看出,兩者句法相同,但選詞上有區(qū)別。譯文2的用詞符合科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)和要求,既準(zhǔn)確又精練。譯文1把Throughout the term of this Agreement譯成“在執(zhí)行本協(xié)議時(shí)”,顯然不符合原文的意思,不夠精確,譯文2譯成“貫穿本協(xié)議期間”,忠實(shí)于原文的意思。原文中的ensure是個(gè)動(dòng)詞,其意思是to takeand examine a sample of or test,譯文1譯成“使使……安排行動(dòng)”,雖無(wú)脫離該英語(yǔ)詞本義之嫌,但不夠恰當(dāng),譯文2譯成“確保”恰到好處,它準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)了原文的內(nèi)容。原文中progress,operation,arrangement在這里都是抽象名詞,分別譯成“安排”、“進(jìn)行”、“運(yùn)作”,這樣一來(lái),原文語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)中和靜態(tài)中的精練美和精確美同時(shí)得到彰顯??梢?jiàn),長(zhǎng)句是商務(wù)英語(yǔ)合同的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。
句子過(guò)長(zhǎng)往往會(huì)造成理解和翻譯上的困難。翻譯美學(xué)理論可以用來(lái)指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)合同長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐,因?yàn)樗粌H能夠幫助譯者樹(shù)立正確的審美觀點(diǎn),還能使譯者提高語(yǔ)言鑒賞力,增強(qiáng)譯文表達(dá)效果和接受效果。
五、結(jié)束語(yǔ)
不難看出,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同的過(guò)程中人們的審美意識(shí)和能力起著重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)的文體與文學(xué)作品翻譯,新聞報(bào)道翻譯等迥然不同,其特點(diǎn)是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密,具有較強(qiáng)的客觀性。動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美兼而有之。商務(wù)英語(yǔ)合同的漢譯也應(yīng)該提倡美學(xué)翻譯,使動(dòng)態(tài)美和靜態(tài)美得到兼顧,注意其行文特點(diǎn)和寫(xiě)作規(guī)律,以便更好理解和正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同文本。因此盡管商務(wù)英語(yǔ)合同的漢譯沒(méi)有固定的模式,但是如果譯者拓寬自己的知識(shí)面,增加自己對(duì)所譯材料涉及到的專業(yè)知識(shí)的了解,就能準(zhǔn)確理解原文的含義,確保將其意義表達(dá)出來(lái),充分地理解其美學(xué)特征,在翻譯中充分地實(shí)現(xiàn)美的再現(xiàn)和拓展。