商務(wù)英語有關(guān)論文例文
商務(wù)英語有關(guān)論文例文
商務(wù)英語是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實(shí)用性和專業(yè)性非常強(qiáng),目前已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語有關(guān)論文例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
商務(wù)英語有關(guān)論文例文篇1
試論商務(wù)英語介詞的漢譯
[摘 要]商務(wù)英語中介詞運(yùn)用頻繁,而且大多數(shù)介詞一詞多義,沒有固定的譯法,漢譯困難。這要求在商務(wù)英語漢譯時(shí)必須注意英漢兩種語言的異同,結(jié)合上下文,通過適當(dāng)?shù)牟呗员磉_(dá)原文的語義,同時(shí)使得譯文符合漢語的思維和習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;介詞;漢譯
英語介詞雖然是虛詞,但卻是組成英語句子和文章的重要韌帶之一,在英語中起著極其重要的作用。“能否正確地運(yùn)用介詞,已被認(rèn)為是能否真正掌握現(xiàn)代英語的標(biāo)尺之一。”[陳定安,1998:88](一)商務(wù)英語介詞漢譯的難點(diǎn)英語中介詞的使用十分普遍,而又相當(dāng)復(fù)雜。在商務(wù)英語中尤其是這樣,有些用法,在一般詞典中很難查到例句,特別是一些常用介詞,搭配能力極強(qiáng),使用頻率很高,可以用來表達(dá)種種不同的涵義,而且無固定的規(guī)則可循,漢譯難度較大。英語介詞漢譯的難點(diǎn)主要源于英語介詞的多義性。
(二)商務(wù)英語介詞漢譯的難點(diǎn)分析由于英漢兩種語言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯成漢語時(shí)來就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語的習(xí)慣,這樣才能被中國讀者接受。
1.中英用詞的差異。英語用詞呈現(xiàn)名詞化的傾向,名詞化用詞必然要求使用大量的介詞。在商務(wù)英語中這一特點(diǎn)尤其明顯。英語的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)。[蔣堅(jiān)松,2002:56]2.中英介詞的差異。英語中介詞的數(shù)量雖然不多(但遠(yuǎn)多于漢語),可是它們非?;钴S,幾乎無處不在。據(jù)寇姆(G.
Curme)統(tǒng)計(jì),英語中各類介詞約285個(gè),但是漢語中的常用介詞還不到30個(gè)[彭啟良,1980:2]。
連淑能教授在其《英漢對(duì)比研究》一書中指出:漢語介詞大多是從動(dòng)詞“借”來的,嚴(yán)格地說,現(xiàn)代中國語根本就沒有真正的介詞[連淑能,1993:53-54: ]。
商務(wù)英語作為一門專門用途英語,有其特殊的文體特征,具有專業(yè)性、莊重性、明確性、簡潔性、對(duì)稱性等特征。商務(wù)英語的文體特征使其大量使用名詞化表達(dá),介詞的使用和漢譯也更加復(fù)雜。
二、商務(wù)英語介詞漢譯策略
(一)直譯英語語言體系與漢語語言體系屬于兩種不同的語言體系,在語音、詞匯、語法、詞性以及句法等方面存在很多差異。
然而,人類思想是有共性的,作為表達(dá)思想的語言,也存在相同之處。如果漢譯時(shí)中文中有相應(yīng)的介詞可照譯,即直譯。
直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。如:ThisContract is made by and between the Buyer and theSeller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees tosell the under-mentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.
茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下述條款簽訂本合同。
外經(jīng)貿(mào)銷售合同中常用“by and between”強(qiáng)調(diào)合同是由“各方”簽訂的,交易各方既是“簽訂”動(dòng)作的執(zhí)行者,也是“簽訂”動(dòng)作的被約束者,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。由于漢語中存在相應(yīng)的介詞“由”和“經(jīng)”,所以用直譯的方法漢譯。
一般認(rèn)為,英語介詞中只有少數(shù)常用短語有了成熟譯法,對(duì)于那些在句子中位置靈活、功能多變的介詞的漢譯則需要根據(jù)其基本意義聯(lián)系上下文,采取不同的方法靈活處理。
(二)轉(zhuǎn)譯
英語中常用介詞漢譯時(shí)除將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞外,也可以轉(zhuǎn)譯成形容詞或副詞。商務(wù)英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會(huì)感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動(dòng)全身功效。
1.轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。盡管英語中的介詞屬于虛詞,但在很多情況下,它們有自己相對(duì)獨(dú)立的含義。有些介詞可以表達(dá)某些動(dòng)作概念,這就是通常所說介詞的“動(dòng)詞特性”,無論是英語還是漢語的介詞,這種特性都十分顯著(尤其漢語),因此,介詞和動(dòng)詞的關(guān)系是十分緊密的。在歷史上,很多介詞曾被用作動(dòng)詞。
在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Ifyourprice is in line, we’ll send you an order for5, 000sets.
如貴方價(jià)格符合市價(jià),我們將訂購5000臺(tái)。( in表限度,譯成了動(dòng)詞“符合”。)具有隱喻意義的英語介詞的漢譯,更傾向于把英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動(dòng)詞。“介詞性隱喻是根隱喻(或稱概念性隱喻)的派生形式。”[束定芳, 2000: 20-28]通過“空間=時(shí)間”意義的相互轉(zhuǎn)移,就產(chǎn)生了隱喻意義。
2.轉(zhuǎn)譯為連詞。有時(shí)英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語中的連詞,在商務(wù)英語中介詞短語表原因、條件、目的等做狀語的時(shí)候,通常可以譯成漢語的連詞。如:In the event of our acceptance of your offer, we shall openan irrevocable L/C in your favor in 30 days againstdocuments.
如果我方接受你方發(fā)盤,將開立以你方為受益人的不可撤銷的信用證,于30天內(nèi)付款交單。
In the eventof含有“萬一”之意,譯成漢語時(shí)將其轉(zhuǎn)譯成條件句,更符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。
3.轉(zhuǎn)譯為副詞。根據(jù)漢語表達(dá)的習(xí)慣,商務(wù)英語介詞有時(shí)要譯成漢語中的副詞。如:During my last visit to Guang Zhou Commodity Fair, Isignedwith you 6 contracts in al.l上次參加廣交會(huì)期間,我與貴方共簽了6個(gè)合同。
in在此句中譯成了漢語的副詞“共”4.轉(zhuǎn)譯為形容詞。在商務(wù)英語漢譯時(shí),根據(jù)句子的意思還可將英語介詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的形容詞,The negotiating bankwould accept the draftwith recourse.
議付行愿意接受有追索權(quán)的匯票。
英語中復(fù)合介詞with轉(zhuǎn)譯為漢語形容詞“有追索權(quán)的”。
轉(zhuǎn)換并不是盲目的、隨意的,而是以通順且忠實(shí)表達(dá)原文的思想內(nèi)容為前提的。轉(zhuǎn)換詞類本身并不是目的,而是保證譯文忠實(shí)于原文和通順達(dá)意的手段。
(三)增譯與減譯
1.增譯增添譯法是指在翻譯介詞時(shí)加一些英語原文中無其形卻有其義的詞。有些詞在英語中根據(jù)語法結(jié)構(gòu)可以省略,不影響全句意義的完整表達(dá),可是在漢語譯文中省略了就會(huì)產(chǎn)生意義不明確、譯文不通暢的問題,因此,添詞是介詞漢譯時(shí)常用的手段。
“增譯并不是無中生有,而是要根據(jù)上下文及句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。“增詞的目的是使譯文的內(nèi)容更自然完整,更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想”。因此,特別要把與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。如:Therewas a lotofmoney involved, not in hard cash but innegotiable securities.
涉及到大批資金,不是以硬通幣而是以可轉(zhuǎn)讓的證券形式。
增添“形式”二字,使全句符合漢語思維規(guī)律,順理成章。
2.減譯
英語和漢語的表達(dá)方法不同,因此某些介詞在英語中經(jīng)常出現(xiàn),而在譯成漢語時(shí)可以省略并仍能完整地表達(dá)原文的意思。在翻譯時(shí),用省略的方法可做到句練詞精,無畫蛇添足之感。如果譯出每個(gè)介詞,漢語句子就顯累贅,甚至不通順。
如:
The question of agency is still under consideration and wehope thatfor the tmi e beingyouwillcontinue yourefforts in push-ing the sale ofourproduc.t關(guān)于代理問題,正在考慮之中,我方希望,在目前你方能繼續(xù)努力推銷我方產(chǎn)品。
in表示“在…方面”省譯,如果譯出反而不符合漢語的思維和習(xí)慣。不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
(四)反譯
漢語和英語分屬不同的語系,各有自己的起源和發(fā)展過程,可以說沒有什么“血緣關(guān)系”。因此,一個(gè)句子在英美人看來是順理成章的,在中國人看來卻是別扭、生硬的。為了避免造成譯文生硬晦澀,甚至引起誤,在翻譯介詞時(shí),如果不能順譯就意譯,從另一角度理解,從反面落筆,選擇更為恰當(dāng)?shù)臐h語來表達(dá),使介詞的漢譯不折不扣的傳達(dá)英語原作的思想內(nèi)容,同時(shí)使譯文成為地道的漢語。
From, against等介詞短語作補(bǔ)語, besides, bu,t except等介詞表示“除了……”的意思, of,f until等介詞表示時(shí)間、地點(diǎn)的范圍, above, beyond等介詞表示品質(zhì)、行為、能力等“超出……之外”,在漢譯時(shí),都可以用反譯的手法處理。如:The heavy rain keptus from delivering in tmi e.
這場大雨使我們不能按時(shí)交貨。
雖然譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文不同,卻正確表達(dá)了原文的語義。
三、結(jié)語
翻譯有法,但無定法。雖然介詞及介詞短語的漢譯有規(guī)律可循,但是上下文和語言場景千差萬別,在實(shí)際運(yùn)用中要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣靈活處理。商務(wù)英語介詞的翻譯既要注重原文的表層形式,又需盡可能地挖掘其深層語義,才能再現(xiàn)原語的風(fēng)采。
商務(wù)英語有關(guān)論文例文篇2
淺談交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用
商務(wù)英語屬于國際方面各個(gè)國家用于相互溝通的重要代表性語言之一,會(huì)涉及十分廣泛的內(nèi)容,并且具有較多樣化的內(nèi)容形式。鑒于此,對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,除了采用傳統(tǒng)的語義翻譯理論以外,更需要結(jié)合商務(wù)英語自身的要求與特點(diǎn),因而必須要選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g理論。著名翻譯家紐馬克在其翻譯工作當(dāng)中,總結(jié)出了一套比較具有價(jià)值的商務(wù)英語翻譯支撐理論,即交際翻譯理論。其認(rèn)為,在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中,不僅僅需要語義翻譯,更需要將其與交際翻譯理論相結(jié)合,使交際翻譯理論能夠在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中充分發(fā)揮其翻譯的專業(yè)性與合理性。本文對(duì)交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的應(yīng)用做出相關(guān)研究,希望能夠?qū)ι虅?wù)英語翻譯對(duì)交際翻譯理論的應(yīng)用更加有效的把握。
1交際翻譯理論概述
交際翻譯理論主要由英國著名翻譯家紐馬克提出,其認(rèn)為,通過交際翻譯理論,能夠促使目的者所看到的譯文,與源語者所產(chǎn)生的語言效果保持一致。即交際翻譯理論的重點(diǎn)在于,根據(jù)目的與所處的文化環(huán)境、語言特征、語用方式等進(jìn)行信息的傳遞,而并非單純的根據(jù)語義進(jìn)行文字的翻譯復(fù)制。商務(wù)英語翻譯當(dāng)中應(yīng)用交際翻譯理論,能夠促使翻譯者盡量自由地對(duì)文體進(jìn)行調(diào)整,對(duì)歧義進(jìn)行排除,對(duì)原文進(jìn)行翻譯,甚至能夠?qū)υ漠?dāng)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行恰當(dāng)?shù)募m正。據(jù)此,翻譯者能夠在打破原本局限的同時(shí),使讀者了解到原文的內(nèi)容。交際翻譯與語義翻譯之間存在著較大的差別。就關(guān)注點(diǎn)而言,交際翻譯主要關(guān)注的是幫助閱讀者排除交際方面的困難,保證交際的順利性,而語義翻譯則關(guān)注保證原文的含義,盡量令讀者對(duì)原文的含義進(jìn)行理解。
2交際翻譯理論與商務(wù)英語翻譯的關(guān)系
2.1商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的重要性
交際翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的深層次翻譯工作比較重視。一般情況下,商務(wù)英語翻譯當(dāng)中的表面含義均能夠通過語義翻譯而獲得,但是其深層次的引申含義卻需要將交際翻譯理論作為基礎(chǔ),對(duì)跨文化翻譯關(guān)鍵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼莆?。?dāng)前,在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不斷加深,各個(gè)國家之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流均逐漸廣泛的情況下,商務(wù)英語翻譯更加有必要依托交際翻譯理論,對(duì)讓人的語言、含義、思維等進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,既令他國人員感到對(duì)其文化的尊重,又能夠明確其語言當(dāng)中的內(nèi)涵,建立良好的合作關(guān)系。因此,可以說商務(wù)英語翻譯中對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用,能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行傳情達(dá)意,建立友好往來的橋梁,具有重要積極意義。
2.2不同文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
1)宗教文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響在宗教文化差異方面,西方國家大多信奉天主教和基督教等,而我國則與道教、佛教存在著比較深的淵源。雖然中西國家存在著不同的宗教信仰,亦并非每一個(gè)人均為宗教的虔誠教徒,但是在國際交往當(dāng)中卻仍舊會(huì)受到長期以來自身國家宗教信仰、宗教文化的渲染。
2)歷史文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響在歷史文化差異方面,主要由于東西放的發(fā)展進(jìn)程不一,且發(fā)展的歷史并不相同,所產(chǎn)生的歷史文化元素不相同,人們的思想、觀念等亦存在明顯的差異之處。例如,我國自古以來便將龍視為宏偉、吉祥、高尚的象征,但是西方諸多國家卻認(rèn)為龍代表著邪惡,屬于貶義詞一類。甚至英美等國認(rèn)為,龍是一種十分兇殘的動(dòng)物,經(jīng)常將其比作兇殘的女人?;诖耍袊谏虅?wù)活動(dòng)當(dāng)中需要進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)該盡量避免展現(xiàn)自身身為龍的傳人所具備的自豪感,反而應(yīng)該注意西方人對(duì)此方面的忌諱,以便促成良好的國際往來關(guān)系。
3)思想文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響中國與西方國家的思想文化方面存在著比較明顯的差異。中國具有比較強(qiáng)烈的群體意識(shí),往往在問題表達(dá)當(dāng)中比較直接,且比較重視群體的利益。西方人則比較強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,對(duì)個(gè)人進(jìn)行尊重與肯定,存在著十分強(qiáng)烈的個(gè)人中心本位思想。在商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中,需要依靠商務(wù)英語翻譯進(jìn)行交流時(shí),中國與西方的思想文化便會(huì)在處理不當(dāng)?shù)那闆r下產(chǎn)生一定沖突。
3商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論的關(guān)鍵點(diǎn)
3.1保證翻譯的合理性
國際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)諸多不同文化背景的參與者,在文化不對(duì)等的情況下進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必須要重視對(duì)交際翻譯理論的恰當(dāng)應(yīng)用。商務(wù)英語翻譯對(duì)交際翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用時(shí),目的在于將原文的主旨內(nèi)涵進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),使譯文的閱讀者能夠與原文的產(chǎn)生者之間產(chǎn)生相同的理解與表達(dá)效果,進(jìn)而更加順暢的進(jìn)行交際。在此方面,商務(wù)英語翻譯人員便必須要對(duì)各個(gè)民族之間的文化、不同國家的文化進(jìn)行相應(yīng)的了解,盡量避免出現(xiàn)文化障礙。在翻譯的過程中,亦要對(duì)翻譯的語言進(jìn)行適當(dāng)?shù)?、靈活的調(diào)整。
3.2保證語言的專業(yè)性
商務(wù)英語在各個(gè)國家的交際活動(dòng)使用當(dāng)中,均必須保證對(duì)專業(yè)詞匯的恰當(dāng)應(yīng)用。其中主要包含了大量的展業(yè)詞匯,以及含有商務(wù)含義的復(fù)合詞、縮略詞和普通次等。加之部分詞匯的自身便具有十分多樣化的內(nèi)涵,若僅僅按照其通常理解的內(nèi)涵進(jìn)行字面意思的翻譯,便會(huì)產(chǎn)生翻譯效果不佳,聽者難以理解其含義,甚至產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生。
4交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用方向
4.1直譯
在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用交際翻譯理論,并非將傳統(tǒng)的語義翻譯完全摒棄。例如,交際翻譯理論在商務(wù)英語直譯當(dāng)中,便是其余語義翻譯相互結(jié)合的體現(xiàn)。
4.2轉(zhuǎn)譯
交際翻譯理論在商務(wù)英語的轉(zhuǎn)譯當(dāng)中需要更加深厚的文化積淀,更加廣闊的文化內(nèi)涵作為支撐。轉(zhuǎn)譯應(yīng)該是指將原文當(dāng)中的詞匯、語句,通過藐視將其轉(zhuǎn)換成為其他的事物,便于在不同文化背景下對(duì)同一事物進(jìn)行交流。商務(wù)英語轉(zhuǎn)譯在應(yīng)用交際翻譯理論時(shí),亦不能夠僅對(duì)原文的字面意思依靠比喻或者他國語言的還原便能夠?qū)崿F(xiàn)。
4.3意譯
商務(wù)英語翻譯應(yīng)用交際翻譯理論進(jìn)行意譯時(shí),主要使用過對(duì)原文的精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行理解后,采用轉(zhuǎn)換語言的形式進(jìn)行表達(dá)。一般在商務(wù)英語直譯會(huì)產(chǎn)生交流障礙時(shí)采用該種方法,避免造成商務(wù)活動(dòng)交流的阻隔。
5結(jié)論
商務(wù)英語翻譯作為國際商務(wù)活動(dòng)當(dāng)中的重要組成部分,必須要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,促使商務(wù)活動(dòng)參與者能夠進(jìn)行良好的溝通與交流,建立良好的合作關(guān)系。為此,交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯當(dāng)中被予以高度的重視,無論直譯、轉(zhuǎn)譯或者意譯,均會(huì)產(chǎn)生良好的翻譯效果,在保證翻譯專業(yè)性與合理性的情況下,促使各國商務(wù)活動(dòng)順暢開展。