略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題論文
略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題論文
新聞中文化負(fù)載詞的翻譯關(guān)系到新聞能否完整準(zhǔn)確地傳達(dá)作者意思,吸引讀者注意。因此,譯者必須充分考慮譯入語(yǔ)讀者的接受情況,努力在完整傳達(dá)信息的同時(shí),使譯文更能被譯入語(yǔ)讀者所接受,達(dá)到成功交際的目的。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題全文如下:
摘 要:本文闡述了文化負(fù)載詞在漢語(yǔ)新聞中的表現(xiàn),提出了直譯、音譯加解釋、意譯等漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:新聞;文化負(fù)載詞;翻譯
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及科技文明的不斷發(fā)展,人類(lèi)的信息傳播主要是借助于新聞媒體來(lái)實(shí)現(xiàn)的。而在不同的文化之中,受到民族特色、地域因素的影響,使得不同文章其對(duì)于文化負(fù)載詞的運(yùn)用差異導(dǎo)致了文章自身的趣味性與可讀性受到了影響,這也就給從事于新聞翻譯工作的我們帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。如何做到準(zhǔn)確合理地將這些文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯的同時(shí),保留其自身的趣味性、文化特性,這已然成為了翻譯工作開(kāi)展的一大難題。在我國(guó),從事新聞翻譯工作的人員在對(duì)新聞文稿進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一般是通過(guò)對(duì)翻譯觀念、詞義表達(dá)以及文化差異等多方面進(jìn)行思考后來(lái)實(shí)現(xiàn)的。在本文中,筆者將著重于對(duì)翻譯活動(dòng)開(kāi)展的功能與目的的重視,做到翻譯活動(dòng)的完整性與簡(jiǎn)潔性,能夠在不同的語(yǔ)境中,做到靈活地翻譯。
一、文化負(fù)載詞在漢語(yǔ)新聞中的表現(xiàn)
語(yǔ)言作為文化傳播的基礎(chǔ),是實(shí)現(xiàn)文化記錄、反映、傳播的重要形式,同時(shí),也是文化自身的載體。詞匯作為語(yǔ)言的基本組成部分,是實(shí)現(xiàn)文化傳播活動(dòng)得以順利進(jìn)行的基礎(chǔ),也是出現(xiàn)差異化的影響因素。在所有的語(yǔ)言中都存在著大量的文化負(fù)載詞,它們是文化自身在歷史發(fā)展的過(guò)程中不斷演變而產(chǎn)生的,其內(nèi)容主要包括了:特定的文化詞、詞組以及習(xí)語(yǔ),這是民族文化的重要體現(xiàn)。
二、漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
在對(duì)翻譯原則進(jìn)行制定的時(shí)候,譯者需要根據(jù)翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)其的準(zhǔn)確翻譯,進(jìn)而將文化負(fù)載詞更好地進(jìn)行表現(xiàn)。雖然,要找到完全相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞的難度較大,所以,作為新聞翻譯工作者需要對(duì)翻譯的方式進(jìn)行靈活的運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯材料的準(zhǔn)確生動(dòng)表達(dá),進(jìn)而更好地完成翻譯工作。根據(jù)筆者自身的工作實(shí)踐經(jīng)歷來(lái)說(shuō),想要對(duì)新聞翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的負(fù)載詞進(jìn)行有效地處理,可以采用以下幾種翻譯方式。
(一)直譯
在漢語(yǔ)言的新聞稿中,當(dāng)其出現(xiàn)大量的政治、經(jīng)濟(jì)專(zhuān)有名詞的時(shí)候,譯者往往是通過(guò)直譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)其字面意思的表達(dá),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的展示。例如:2a.當(dāng)前,全黨全國(guó)各族人民正緊密團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為的黨中央周?chē)吲e中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗巾只,全面貫徹黨的十七大和十七屆三中、四中、五中、六中全會(huì)精神,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀。在例文當(dāng)中,出現(xiàn)了大量帶有中國(guó)特色的政治專(zhuān)屬名詞,這些名詞有許多已被外國(guó)讀者所了解,因此,面對(duì)這類(lèi)詞組的時(shí)候,可以直接通過(guò)直譯的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文內(nèi)容的還原與形式的統(tǒng)一,做到對(duì)翻譯信息準(zhǔn)確性的保證。
(二)音譯加解釋
音譯即是指的通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)音的表現(xiàn),在另一種語(yǔ)言中將其發(fā)音相同或者相近的部分進(jìn)行表現(xiàn),其表達(dá)的內(nèi)容大多數(shù)是中國(guó)文化中所特有的元素。這部分元素,在一般情況下作為中國(guó)獨(dú)特的文化表現(xiàn)形式是很難在譯語(yǔ)中進(jìn)行體現(xiàn)的。為了做到對(duì)中國(guó)特色的最大化保留,將這些詞進(jìn)行“音譯”是十分可行的方式,可是,由于外國(guó)讀者自身的文化背景與認(rèn)知存在不足,如若僅僅是采用單純地音譯將會(huì)使得讀者不知所以然,進(jìn)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)信息的有效接受,向外國(guó)讀者展示中國(guó)的特色文化也就更加無(wú)從談起。因此,對(duì)新聞文稿進(jìn)行音譯的時(shí)候需要添加合適的解釋性?xún)?nèi)容。比如“Yuanxiao”――“元宵”這一食品為中國(guó)所特有,在
(三)意譯
在漢語(yǔ)中有許多的熟語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)以及習(xí)慣用語(yǔ),這類(lèi)語(yǔ)言詞匯作為語(yǔ)言系統(tǒng)中的特殊存在。由于讀者的文化差異存在,使得這類(lèi)的文化負(fù)載詞會(huì)產(chǎn)生不同的意思顯現(xiàn)。在這個(gè)時(shí)候,如若簡(jiǎn)單地采用直譯進(jìn)行表達(dá),很有可能會(huì)帶來(lái)對(duì)意思理解的誤讀。在這個(gè)時(shí)候,就需要通過(guò)意譯來(lái)進(jìn)行翻譯工作活動(dòng)了。例如:提倡紅白事理性消費(fèi),實(shí)現(xiàn)移風(fēng)易俗的時(shí)候。其基本原則在于,當(dāng)村里辦白事的時(shí)候,不能請(qǐng)吹拉彈唱的戲班子,做到凡事從簡(jiǎn)的原則。就如同“就坡下驢”這一說(shuō)法一樣,當(dāng)騎在驢子身上的時(shí)候由于驢子比較高,所以容易摔倒,因此,最好先找個(gè)路坡,讓驢子停在此處,人從這個(gè)地方上驢、下驢就不容易摔跤了。這個(gè)比喻形象地說(shuō)明了需要找個(gè)合適的借口才能下臺(tái)不至于工作的難堪與難辦。這樣的文化負(fù)載詞,在其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果僅僅是對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行整體翻譯將會(huì)使得整個(gè)翻譯活動(dòng)的內(nèi)容冗長(zhǎng),翻譯語(yǔ)言??嗦,導(dǎo)致讀者難以做到對(duì)翻譯內(nèi)容的有效理解。
(四)直接加解釋
解。歌曲《青春之歌》、《我和我的祖國(guó)》、《七子之歌》、《幸福在哪里》,舞蹈《孔雀》、《火紅的日子》,昆曲《牡丹亭》選段,京劇《三家店》,歌舞《絲綢霓裳》,鋼琴合奏《金色狂舞》、雜技《五光十色》等。各類(lèi)節(jié)目,形式多樣,內(nèi)容豐富,表達(dá)了中華各族兒女對(duì)偉大祖國(guó)的深切情感與對(duì)美好生活的無(wú)比向往。“京劇“作為中國(guó)的四大國(guó)粹之一而得到了廣大外國(guó)友人的認(rèn)可與認(rèn)知。但是,就”昆曲“而言,其作為中國(guó)傳統(tǒng)古典曲目之一,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要有意識(shí)地增加一些和“昆曲”有關(guān)的背景知識(shí)。如,“Kunqu Opera”――通過(guò)適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語(yǔ),譯者有效地將我國(guó)的文化精粹傳播給外國(guó)讀者。由以上例證可見(jiàn),漢語(yǔ)新聞中一些文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著一定的文化背景,單純的直譯并不能充分傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵。
再比如,筆者曾經(jīng)看到一則新聞,說(shuō)是:英譯的京劇劇本,其中一些唱詞的翻譯不夠準(zhǔn)確,說(shuō)到底還是對(duì)京劇所蘊(yùn)含的中國(guó)文化理解不深,甚至是一種誤讀。以《四郎探母》為例:楊四郎的唱詞里有“失落番邦十五年,雁過(guò)衡陽(yáng)各一天,高堂老母難相見(jiàn),怎不叫人淚漣漣……”等等。其中“雁過(guò)衡陽(yáng)各一天”一句,被譯作:Awildgoose flied over the border.(英文意思是:一只野雁飛過(guò)邊界。)這顯然是理解有誤。“雁過(guò)衡陽(yáng)各一天”是說(shuō)南北相隔,杳無(wú)音訊。楊四郎淪落北番,隱姓埋名,十幾年來(lái)與親人失去聯(lián)系,可謂天涯各一方。身為人子,讓老母日日懸望,苦苦思念,怎不黯然神傷?所以深入理解唱詞,準(zhǔn)確把握人物內(nèi)心活動(dòng),是做好京劇翻譯工作的前提。因此,要保證信息的完整性,充分實(shí)現(xiàn)新聞翻譯的價(jià)值,譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上增譯一些解釋性文字,補(bǔ)充其中的文化背景知識(shí),促進(jìn)民族間的文化交流。
三、結(jié)語(yǔ)
具有著中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,對(duì)其的翻譯將會(huì)影響到世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),也會(huì)影響到中國(guó)文化自身與世界文化之間的交流與融合。由于,它代表著中國(guó)的民族文化與地域文化,是中華民族文化的重要表現(xiàn)形式之一,也是文化傳播的重要形式。當(dāng)中外文化存在較大差異,這些蘊(yùn)含著中華文化特色的詞匯也就給漢語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)了一定的障礙,但文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯又是保證新聞翻譯準(zhǔn)確性的重要一步。因此,新聞翻譯工作者應(yīng)該引起高度重視。在功能目的論中,對(duì)于翻譯活動(dòng)的目的進(jìn)行設(shè)定的時(shí)候需要對(duì)其采用的翻譯方式進(jìn)行明確。
即做到,一方面實(shí)現(xiàn)原文作者翻譯目的的真實(shí)表達(dá),另一方面,也要與譯文讀者的需求期盼相適應(yīng),促使新聞報(bào)道活動(dòng)中出現(xiàn)的新聞負(fù)載詞可以顯得準(zhǔn)確新穎又充滿(mǎn)樂(lè)趣,借助于對(duì)音譯、直譯、意譯等各種方法的運(yùn)用,吸引譯入語(yǔ)讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。為了實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯,譯者需要在一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之下,通過(guò)對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行具體的分析,以此來(lái)使得外國(guó)友人能夠更好地理解翻譯內(nèi)容,使得漢語(yǔ)新聞的翻譯質(zhì)量得到顯著提升,進(jìn)一步地減少由負(fù)載詞所帶來(lái)的文化交流障礙,實(shí)現(xiàn)中外文化的更好交流。
略論新聞中文化負(fù)載詞的翻譯問(wèn)題相關(guān)文章: