制約中國學(xué)生英語寫作能力提高的因素國學(xué)論文
制約中國學(xué)生英語寫作能力提高的因素國學(xué)論文
英語寫作向來被認(rèn)為是一項枯燥乏味且壓迫神經(jīng)的工作和任務(wù),如若第一堂寫作課以理論分析開頭,那么勢必以鼾聲為高潮,最終以失敗收場。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享:制約中國學(xué)生英語寫作能力提高的因素相關(guān)國學(xué)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考閱讀:
制約中國學(xué)生英語寫作能力提高的因素
為適應(yīng)我國高等教育發(fā)展的新形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,教育部特制定《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》),作為各高等學(xué)校組織非英語專業(yè)本科生學(xué)習(xí)英語的主要依據(jù)。在《課程要求》中,對不同層次的英語能力都有明確的界定,就英語寫作方面看:
在一般要求中,書面表達(dá)能力被界定為:能完成一般性寫作任務(wù),能描述個人經(jīng)歷、觀感、情感和發(fā)生的事件等,能寫常見的應(yīng)用文,能就一般性話題或提綱在半小時內(nèi)寫出120詞的短文,內(nèi)容基本完整,用詞恰當(dāng),語意連貫,能掌握基本的寫作技能。
在較高要求中,書面表達(dá)能力被界定為:能就一般性的主題基本表達(dá)個人觀點,能寫所學(xué)專業(yè)論文的英文摘要,能撰寫所學(xué)專業(yè)的英語小論文,能描述各種圖表,能在半小時內(nèi)寫出160詞的短文,內(nèi)容完整,條理清楚,文理通順。
在更高要求中,書面表達(dá)能力被界定為:能就一般性主題比較自如地表達(dá)個人的觀點,做到文章結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容豐富、邏輯性強,能用英語撰寫所學(xué)專業(yè)的簡短的報告和論文,能在半小時內(nèi)寫出200詞的說明文或議論文,內(nèi)容完整,文理通順,思想表達(dá)清楚。
從《課程要求》對寫作模塊的具體要求可知,寫作首先強調(diào)的是實用性,其次是書面表達(dá)的各種基本要求。正如我們從小學(xué)習(xí)寫看圖說話,第一步是能按要求表述所見,在此基礎(chǔ)上如能繪聲繪色、聲情并茂即為佳作。
在各類英語考試的反撥作用下,各式各樣拆招的作文模板不斷涌現(xiàn),公式句、萬能句層出不窮。在這種趨勢下,大部分學(xué)習(xí)者的寫作能力并沒有真正得到提高,反而畫虎不成,行文讓人啼笑皆非。英語寫作技能要通過怎樣的培養(yǎng)和訓(xùn)練模式,才能切實得以提高呢?
一、情感因素
關(guān)于情感的重要性,王初明博士說:“情感之所以重要,只因為它是發(fā)動機(jī),再好的機(jī)器,若不發(fā)動起來,便是一堆廢物。情感的作用若發(fā)揮得好,可以啟動學(xué)能,調(diào)動學(xué)習(xí)積極性,釋放學(xué)習(xí)潛力,解決學(xué)習(xí)過程中的心理和思想問題。”
信仰的相對缺失是這個時代背景下大學(xué)生根深蒂固的頑疾,特立獨行是他們的標(biāo)簽。對于學(xué)習(xí)缺乏正確的認(rèn)知,對于外語學(xué)習(xí)更是嗤之以鼻、不屑一顧。正因為情感上與英語背道而馳,所以不論是課上還是課后,英語教學(xué)對他們來說都不具吸引力。
英語寫作向來被認(rèn)為是一項枯燥乏味且壓迫神經(jīng)的工作和任務(wù),如若第一堂寫作課以理論分析開頭,那么勢必以鼾聲為高潮,最終以失敗收場。“沒有‘人的感情’,就從來沒有人對于真理的追求”(列寧,1958:255)。一首旋律悠揚的Memory(歌劇《貓》插曲)或是觸及靈魂的She(歌手Elvis Costello),都能從情感方面對學(xué)生進(jìn)行啟智;借一篇簡短配樂朗誦的美文,抑或是一個經(jīng)典的電影片段,重新建構(gòu)其對外語學(xué)習(xí)的認(rèn)知。只要教師把構(gòu)建積極情感作為教學(xué)目標(biāo)的一部分,鼓勵情感自主,使學(xué)生達(dá)到“好學(xué)”以至“樂學(xué)”的境界,最大限度地調(diào)動認(rèn)知和情感的互動,就有利于強化寫作課的教學(xué)效果。
克拉申(Krashen)認(rèn)為,雖然情感對語言習(xí)得機(jī)制并無影響,但情感因素起著促進(jìn)或阻礙輸入傳到大腦語言習(xí)得器官的作用。成人情感過濾能力強于兒童,故輸入效果弱于兒童。因此,要創(chuàng)造一種情感過濾程度低的環(huán)境,排除心理障礙,降低情感過濾程度,作為輸入的前提和輸入效果的保證。
二、輸入
為了使學(xué)生能在短時間的復(fù)習(xí)備考中“預(yù)見”美好的未來,以一些語言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)為主導(dǎo),繼而以在校教師為輔助的模板式教學(xué)大行其道。大家樂此不疲地摸索出題規(guī)律,尋找相應(yīng)的解題技巧,于是英語寫作,不再是寫作技能的提高,而是記憶力和填空能力的磨煉。在這種規(guī)避了情感因素,急功近利的填鴨式輸入模式下,學(xué)習(xí)者對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)知僅僅停留在應(yīng)試階段,在其學(xué)習(xí)過程中,中介語(Interlanguage)(Selimker 1969,1972)英語而非比標(biāo)語英語大行其道。比如:中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時,謂語動詞現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)往往不加S:
如:He like English.
語言的輸出需以適量、高質(zhì)的輸入為基礎(chǔ),輸入的過程需遵循i+1理論(Stephen D.Krashen),確定“i”的內(nèi)容與“1”的程度,由淺入難、從簡到繁、因材施教。語料的輸入包括:詞匯、詞組、句式,以及段落和篇章,取材來源多樣,但需根據(jù)學(xué)習(xí)者實際情況出發(fā),既考慮到其本身的英語水平,又需誘發(fā)其積極主動的情感因素。
在二語學(xué)習(xí)的過程中,目標(biāo)語的輸入必不可少,它不但提供給學(xué)習(xí)者真實的語言材料,促使二語習(xí)得從只局限于詞匯范疇的初始狀態(tài)向更為成熟的語法過渡;而且從心理上刺激學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的認(rèn)知度。從普遍語法角度來看,人生而具有學(xué)習(xí)語言的能力,但語言能力因人而異。王初明(2001)認(rèn)為,人的大腦具有尋求和建立事物之間聯(lián)系的傾向。根據(jù)這一理論,英語學(xué)習(xí)者會注意到英語輸入中反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,并能夠抽象出概率形式,即具有一定概括性的規(guī)律。這些概率形式因反復(fù)而逐步得到強化,英語習(xí)得因此而發(fā)生(俞理明,2004)。
三、錯誤分析
在英文寫作過程中,不論是字、詞、句、語法還是段落、篇章和修辭,都是決定一篇文章成敗的關(guān)鍵。根據(jù)《課程要求》中對寫作層次的不同界定,教師有必要對每一位學(xué)生的外語能力有較全面的分析了解;要提高學(xué)生的寫作能力和水平,勢必要求學(xué)習(xí)者學(xué)會甄別文章的優(yōu)劣。鑒于中國學(xué)生在英語寫作中的大量錯誤是由于母語干擾引起的,二語習(xí)得研究者不能忽視母語干擾對學(xué)習(xí)者的影響的研究(王紅,2002)。 1.形態(tài)方面的干擾
漢語的一個顯著特征是其基本上沒有語法形態(tài),作為孤立語存在。而英語則有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語法詞素。由于兩種語言在這方面的差異,中國學(xué)生在英文寫作過程中會犯許多錯誤。
(1)冠詞
漢語中沒有冠詞這一語法概念,所以中國學(xué)生在進(jìn)行英文作文練筆時,會因缺乏母語中的對照內(nèi)容而導(dǎo)致出現(xiàn)大量的錯誤,如:
a.在元音前用a而非an:
She is a excellent student.
b.在零冠詞的地方誤用the:
You went to the England.
c.該用the的地方省the:
(the)government must play a very important role.
d.在用零冠詞的地方用a:
a short travels.
e.改用a的地方省略a:
if you can’t find (a) bus stop ...
(2)格
漢語中的名詞表示所有格時,不會發(fā)生英語中主格、賓格和所有格的曲折變化。與漢語相比,英語中還會使用of介詞表示所屬關(guān)系,如:the heroes of the nation,the nation’s heroes。鑒于英漢語言的差異,中國學(xué)生寫英文作文時難免出錯,如:
a.省略’或者’s:
people(’s) square.
the students(’)safety.
b.代詞誤用
let ours (us) not waste our time.
(3)數(shù)
英語中的普通名詞幾乎都可以被劃分為可數(shù)和不可數(shù)兩類。其中,復(fù)數(shù)名詞必須有復(fù)數(shù)標(biāo)記,有一些兼具兩種形式的詞語會發(fā)生意義上的改變。中國學(xué)生往往很難區(qū)別哪些名詞可數(shù),哪些名詞不可數(shù),如:assignment和homework,suggestion和advice這兩組詞。因此,由于母語的干擾,一些中國學(xué)生往往會省略復(fù)數(shù)標(biāo)記-s,如:
one of the student(s) is ...
the root of all evil(s).
(4)時態(tài)/體
中文的時態(tài)體系因其動詞不發(fā)生曲折變化,所以被看做是一種體的語言,而非時態(tài)語言。譬如漢語中的“了”既可以指將來又可以指過去,如:
你吃了飯再去吧(將來)。
我看了那本書(過去)。
至于未完成的動作或未完成體,沒有明顯的標(biāo)記與其相聯(lián)系。漢語似乎主要利用詞匯手段表達(dá)各種各樣的體的概念。而英語中的時態(tài)是動詞不可分割的一部分,一個動作不論是發(fā)生在過去還是正在進(jìn)行,都必須在動詞上表現(xiàn)出來。因此,中國學(xué)生極易出現(xiàn)時態(tài)或體方面的錯誤,如:
I have make(made) good friends.
The more we did(do),the more we got(get).
... Many of us haven’t speak(spoken) English ...
(5)形容詞的比較級和最高級
漢語利用“比”、“較”、“于”、“更”、“勝”、“最”等詞匯手段而非語法手段對事物進(jìn)行比較。而英文則通過詞尾的變化或者使用more,most,less,least等副詞修飾語。有時,由于表達(dá)方式的不同,漢語中一個很普通的比較級翻譯成英文時會出現(xiàn)錯誤,如:
The climate of Wuhan is hotter than (that of )Beijing.(武漢的天氣比北京熱。)
She is older than any (other) girl in her group.(她比搬離的女孩年齡都要大。)
在英語中,第一句代替climate的that不能省略。同樣,在第二句中,由于主語是與之相比較的賓語的一部分,因此必須加other以排除主語。但在漢語中,因為句意明顯,不會出現(xiàn)這樣的錯誤。
2.詞匯方面的干擾
英語學(xué)習(xí)者在母語的基礎(chǔ)上進(jìn)行語義遷移,其往往體現(xiàn)在逐字翻譯及假定同意的基礎(chǔ)上,造成格式令人啼笑皆非的中式英文:people mountain people sea(人山人海),good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)。
Rutherford(1987)就指出,英語中很容易碰到表面相似的同義詞,但其體現(xiàn)出來的語法特征卻完全不同。因此,在英語寫作中,當(dāng)學(xué)生把漢語思維翻譯成英語時就會出錯,而機(jī)械的逐字翻譯正是中國學(xué)生在寫作中常用的手段。如:I eat(have/take) breakfast everyday.
學(xué)習(xí)者之所以這樣做是因為兩種語言存在部分的語義或結(jié)構(gòu)上的對等,他們由此認(rèn)為母語和第二語言之間有絕對的意義對應(yīng)的關(guān)系(James 1998)。
3.句法方面的干擾
學(xué)習(xí)者在使用第二語言的句法結(jié)構(gòu)遇到困難時,就會使用母語的句法結(jié)構(gòu)。然而,由于漢語和英語存在很多差異,這種做法并不總是行得通,導(dǎo)致中國學(xué)生在寫英文作文的時候常常犯,包括:主語、賓語、詞序、語序、狀語的位置、主謂一致等多方面的錯誤。
教師從分析學(xué)生錯誤著手,評估和改進(jìn)教學(xué)是一個傳統(tǒng)的教學(xué)方法,所以Strevens(1969:1)聲稱這種錯誤分析方法和“教學(xué)一樣悠久”。而到20世紀(jì)60年代,Corder運用喬姆斯基的語言理論,把錯誤分析從一種教學(xué)工具上升為一種二語習(xí)得的哲學(xué)思想,這一思想的基本出發(fā)點是把二語習(xí)得重點從研究如何教轉(zhuǎn)移到研究如何學(xué)。 四、結(jié)語
從中國學(xué)生的英文作文水平現(xiàn)狀出發(fā),結(jié)合語言遷移和二語習(xí)得理論可以看出:母語的負(fù)遷移在心理、輸入、形態(tài)、詞匯等多個方面的表現(xiàn),對學(xué)習(xí)者都產(chǎn)生了不容忽視的影響。英漢兩種語言之間的巨大差距,是阻礙中國學(xué)生取得以英語為本族語的人寫作能力的一個重要因素。語言和文化是不可分割的,由于英漢民族的思維方式不同,在寫作中,段落、結(jié)構(gòu)安排,內(nèi)容安排和主題的展開均有明顯不同。
一種語言寫作不同于另一種語言寫作,有些看起來不言而喻地解釋自己觀點或論證自己觀點的規(guī)則,在各個文化中并不是完全可以換用的。而由各種修辭所引起的問題則更微妙,因為修辭風(fēng)格方面的差異并不像詞匯、語法或者標(biāo)點符號等方面的錯誤那么明顯,所以,沒有人真正地談?wù)撚⒄Z修辭方面的錯誤,而只會評價其缺乏邏輯或思維能力(Leki 1992)。
影響中國學(xué)生英文寫作的因素雖然繁雜,但歸其根源以母語的負(fù)遷移為主,在不可能消除其干擾的同時,在二語學(xué)習(xí)過程中如何使其干擾降到最低限度,并促進(jìn)母語的正遷移是提高英文寫作的關(guān)鍵。在教學(xué)方法中,應(yīng)注意對語際共性和異性的平衡;恰當(dāng)使用針對意識的教學(xué);改善學(xué)習(xí)者對語言距離的覺察力,促進(jìn)外語教學(xué)。如能對二語習(xí)得的本質(zhì)有正確的認(rèn)識,那么對提高外語教學(xué)質(zhì)量有著極為重要的意義。