美國文化學術(shù)論文格式要求
學術(shù)論文標志著一個階段的結(jié)束,啟示著一個新的階段的來臨。而其中的論文格式是必須要規(guī)范的,論文格式就是論文達到可公之于眾的標準樣式和內(nèi)容要求。下面小編給大家分享一些美國文化學術(shù)論文格式要求,大家快來跟小編一起欣賞吧。
美國文化學術(shù)論文格式要求
第一部分:扉頁
論文題目(黑體二號,居中);其他填寫內(nèi)容在橫線上居中(指導教師不需填寫職稱),使用宋體三號字。
第二部分:中、英(外)文內(nèi)容摘要
中、英(外)文內(nèi)容摘要在第二頁書寫,如在一頁之內(nèi)不能書寫完畢,連續(xù)書寫在次頁。
“內(nèi)容摘要”四個字居中書寫(宋體三號加粗),前后兩個字之間空一個中文字符。
書寫“內(nèi)容摘要”四字之后,空一行(宋體小四號),再書寫中文內(nèi)容摘要(宋體小四號)。
書寫中文內(nèi)容摘要之后,在下一行書寫中文關鍵詞。書寫“關鍵詞”三字時,左縮兩格添加冒號;“關鍵詞”三個字使用宋體小四號加粗;關鍵詞具體內(nèi)容使用宋體小四號字;在前后兩個中文關鍵詞之間,空兩個中文字符。
書寫中文關鍵詞之后,空一行(宋體小四號),再書寫英(外)文內(nèi)容摘要(ABSTRACT)和關鍵詞(KEY WORDS)。書寫英(外)文內(nèi)容摘要和關鍵詞的格式等要求,與中文內(nèi)容摘要和關鍵詞對應,但是,字體為Time New Roman ,小四號,關鍵詞的內(nèi)容全部用小寫。
第三部分:目錄
在書寫第二部分即“中、英(外)文內(nèi)容摘要”完畢的下一頁,開始書寫目錄。
“目錄”兩字之間空兩個中文字符,居中書寫,使用宋體三號字加粗。
書寫“目錄”二字之后,空一行(宋體小四號),再書寫目錄的具體內(nèi)容(即標題)及對應正文的起始頁碼。
目錄的具體內(nèi)容(即標題)要求標注到二級標題,即:(一)、(二)、(三)…。書寫目錄的具體內(nèi)容時,一級標題使用宋體四號字加粗;二級標題使用宋體四號字。行距為“固定行間距22pt”。
第四部分:正文及參考文獻
在書寫第三部分即“目錄”完畢的下一頁,開始書寫正文及參考文獻。
關于美國文化的學術(shù)論文范文
美國英語與美國文化
摘要美國英語的發(fā)展深受美國文化的影響,同時也最大程度、最為敏感地投射出美國文化的諸多方面。本文試圖從美國英語的起源和發(fā)展,美國英語所反映的印第安文化,多元移民文化,個人價值觀念等方面來審視的關系,以便人們更好地掌握美國英語,從而達到順暢交流的目的。
關鍵詞美國英語美國文化詞匯
中圖分類號:G17文獻標識碼:A
語言是人類思維和交流的工具。也是人類形成思想的中介。一種語言承載著—個民族的文化信息,它反映這個民族的歷史、文化背景、人們的思維模式、社會行為和生活方式。不同文化的詞語中充滿著不同的內(nèi)涵,在學習語言時不可避免地會因為社會文化背景知識缺乏而受影響。因此了解語言所承載的民族文化有助于我們更好地掌握這門語言,并能夠順利地與這個國家的人們進行交流與溝通。本文試圖從美國英語的起源和發(fā)展及其所反映的印第安文化、移民文化、價值觀念等方面來審視的關系,以便人們更好地掌握美國英語,從而達到順暢交流的目的。
1 美國英語的起源及發(fā)展
美國英語不是一種獨立的語言,它來源于英國英語,只是在北美洲特殊的歷史文化及社會環(huán)境里形成了若干獨特的形式和含義。自十七世紀第一批英國殖民者踏上北美洲大陸,美國英語便由此產(chǎn)生和發(fā)展起來。美國英語的形成經(jīng)歷了一個民主化的過程。在近四百年的歷史發(fā)展中,美國英語從保守的繼承伊麗莎白時代的英國英語,到18世紀美國獨立戰(zhàn)爭后,韋伯斯特等人提出確立“美國語言”的主張,出版《美國英語詞典》,倡導建立自己民族特色的美國英語。由于美國文學在世界文壇上獲得了巨大的成功和影響力,美國英語真正引起歐洲語言學界的關注和認同。特別是二戰(zhàn)后,隨著美國英語在科技創(chuàng)新方面的領先地位和世界強國的確立,美國英語正在成為當今世界最流行的語言。
2 美國英語與印第安文化遺產(chǎn)
印第安人是北美洲最早的居民,他們世世代代在這里生活勞動、休養(yǎng)生息。北美大陸幅員遼闊,地貌繁復多姿,資源異常豐富。歐洲殖民者從踏上北美洲的時刻起,就置身于一個嶄新的環(huán)境中。世代生活在這里的印第安人的語言便成了一個現(xiàn)成的語言材料庫,向當?shù)厝私栌闷湓~匯就成了殖民者創(chuàng)造新詞的一個方便辦法。在美國英語中,約有1700多個詞語來自印第安語,如北美洲動物名稱詞:opossum(負鼠),chipmu(小水鳥),skunk(臭鼬);植物名稱詞:timothy(梯牧草),sassafras(黃樟),pecan(美洲的核桃);食物名稱詞:johnnycake(玉米餡肉餅),tapioca(木薯淀粉),pemmican(干肉餅);人工制品詞語:toboggan(平底雪撬),peltry(毛皮),mackinaw(厚呢短大衣);住所名稱詞:igloo(園頂茅屋),tepee(圓錐形帳篷),wigwam(獸皮蓋的棚屋);社會風俗、制度及政治活動詞匯:powwow(狂歡典禮),totem(圖騰),caucus (秘密會議);生態(tài)環(huán)境詞匯:bayout(牛扼湖),slew(沼澤);交通工具詞:canoe(獨木舟);人物名詞:sagamore(次于酋長的頭目),squaw(女人),sachem(要人)等等。北美土生土長的印第安人語匯豐富了美國英語,并使之在適應新大陸交際需要方面作出了積極貢獻。
在美國,你無論走到哪里,都會發(fā)現(xiàn)印第安人留下的痕跡。他們在這塊大地上刻下了永久的印記。美國的50個州名中,源自印第安語的州名就占一半之多,如:Missouri,Oregon,Wisconsin,Connecticut,Minnesota, Michigan,Massachuseets,Utah,Arizona,Kentucky等。象征美國民族精髓的the Mississippi(密西西比河)就是源于印第安語,意為“眾水之父”。盡管西方殖民者侵入北美后,印第安人慘遭殺戮,大批印第安人被趕進深山老林,但不少印第安語地名作為珍貴的文化遺產(chǎn)卻保留下來,一直沿用至今。
3 多元移民文化對美國英語的影響
美國文化的來源是多元的。歐洲移民對美國文化的形成和發(fā)展作出了最重要的貢獻。他們帶來了先進的生產(chǎn)技術(shù)、科學知識、思想語言等物質(zhì)和精神的財富,從而豐富和發(fā)展了美利堅文化。
歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方。美國的紐約地區(qū)原來就是荷蘭的殖民地,人們所熟知的Harlem(哈萊姆),Brooklyn(布魯克林),Amsterdam(阿姆斯特丹)等地名就是源于荷蘭語。美國人從紐約地區(qū)的荷蘭移民那里吸取了Santa Claus(圣誕老人),boss(老板),patroon(大莊園主),slEigh(雪橇)等詞語。 17世紀荷蘭的航海業(yè)極為發(fā)達,美國人在同荷蘭人做生意中吸收了不少航海方面的荷蘭詞匯,如: dock(船塢),skipper(船長),cruise(巡航),yacht(游艇)等。
密西西比河流域的廣大地區(qū)原本是法國的領地。至今一些美國地名仍沿用法語名稱,如:New Orleans(新奧爾良:法國人于1717年建立起的第一個殖民前哨基地), Louisiana(路易斯安那:(為紀念法國國王路易十四而命名),Maine(緬因州:法國一個舊省區(qū)的名稱)等。日常用語 voyageur(船夫), portage(搬運),pumpkin(南瓜),lacrosse(曲棍球),shanty (棚屋),cache(貯藏)等都是地地道道的法語詞。
西班牙人是歐洲各國殖民者中最早對美洲進行掠奪的人,西班牙文化對美國文化的影響早在移民開始前的探險時期就已開始。西班牙裔人口比較稠密的加利福尼亞州有大約五分之一的西班牙語地名是西班牙人所崇拜的圣人的名字,如 San Francisco(圣弗朗西斯科),San Diego(圣瑪麗亞)和Santa Barbara(圣巴巴拉)等,此外,Florida(佛羅里達),Nevada (內(nèi)華達),Texas(得克薩斯),Colorado(科羅拉多)等州名的名稱及其它有近2000個地名都源于西班牙語。
1846年美國向鄰國墨西哥宣戰(zhàn),迫使墨西哥割讓出大片領土。這片領土地形復雜多樣,因此諸如 mesa(方山), canyon(峽谷),sierra(鋸齒山脊)這樣的西班牙詞匯很自然地被借用到美國英語中。這片被美國侵占的原屬墨西哥的領土地處亞熱帶和熱帶,在這種氣候環(huán)境中生長著不少該地區(qū)特有的植物,frijole( 菜豆),alfalafa(苜蓿)和 chaparral(荊棘叢)僅僅是其中的幾種。這里的人們以放牧為主要謀生手段,bronco(野馬),burro(驢), corral(畜欄),ranch(大牧場)等西班牙語匯也就逐漸地融入到美國英語中,并逐漸變成美國英語中比重最大的外來詞匯。
20世紀以來,意大利移民紛紛涌到美國,在美國的大城市形成了他們的聚居區(qū)(Little Italy)。他們帶來的烹調(diào)方法在美國流傳甚廣。飲食也許是一個民族文化中的第一位要素,pizza(意大利式烘餅),lasagna(烤雜醬面),pasta(面食),maccaroni(通心粉)和spaghetti(實心面條)等在美國早已是家喻戶曉。
從美國英語的幾百年的歷史來看,美國英語對其他語種的詞語總是樂于采納的。對大多數(shù)美國人來說,他們似乎主張一種語言上的“自由貿(mào)易”。如果一個外國詞語是有用的話,那么就應該采用,不論其來源。美利堅民族這種“開放型”的民族心理不僅反映在過去批量地吸收、同化外來詞語,而且在美國英語已具有雄厚詞匯量的今天,美利堅民族仍像他們的祖先那樣大量地借用、吸收外來的新鮮詞語。
4 美國英語與個人價值觀念
美國人對自我的認識是美國文化中一個不可或缺的觀念。美國人很自然地認為,每個人不僅僅是一個獨立的生物體,而且還是作為具有獨特心理的生命及單個的社會成員而存在。作為美國文化核心的個人中心主義(個人至上、私欲至上、追求個人利益和個人享受,強調(diào)通過個人奮斗、個人自我設計、追求個人價值的最終實現(xiàn))在美國人的思想中占據(jù)著主導性地位。因此,作為文化載體的語言中也就不乏與self,me,individual,ego等有關表達自我的詞匯。只要看看美國英文詞典中的合成詞有多少詞是以self和ego為前綴的就可以看出“自我”在美國人生活中所占的位置是何等重要:self-serving(利己的),self-advantage(自我利益),self-centered(以我為中心的),self-image(自我形象),self-made(自我奮斗而成功的),self-interest(個人利益),self-actualization/fulfillment(自我實現(xiàn)),egoideal(自我理想化),egoism(自我主義)等只是其中的若干例。American selfhood(美國人的自我觀念)是根深蒂固的,人們很少對它產(chǎn)生質(zhì)疑。美國社會的特殊環(huán)境也使得許多美國人深信并接受這樣的生活信條:Every man for himself and God for us all(個人為自己,上帝為大家);Every man is the architect of his ownfortune(每個人都是自己命運的建筑師);Help yourself and God will help you/ God helps those who help themselves(天助自助者)。這些諺語告誡人們:只有靠個人奮斗,才能獲得成功和安全感。
5 結(jié)語
美國英語豐富多彩,反映了美國文化的千姿百態(tài)。而且,美國英語的每一個演變都有其社會背景和文化內(nèi)涵,是與美國社會的發(fā)展齊頭并進的。 它們真實地反映了美國社會的發(fā)展歷程,是美國各個歷史時期社會活動和文化思潮的折射。在美國英語中,不僅蘊藏著美利堅民族特有的傳統(tǒng)文化,價值觀念和性格特征,而且也突出地體現(xiàn)了語言的時代特征。此外, 美國英語的每一個演變都在當時的社會、經(jīng)濟、政治、文化之間架起了一座橋梁,不僅有助于豐富本民族的語言文化,也有助于促進社會文明的發(fā)展。作為英語學習者,不應只滿足于對英語語言本身的掌握,更重要的是要了解其社會意義和文化內(nèi)涵,以達到學習英語的最終目的。
看了“美國文化學術(shù)論文格式要求”的人還看: