外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文范文
語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用,而外語(yǔ)也是屬于語(yǔ)言。小編整理了外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文范文,歡迎閱讀!
外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文范文篇一
談外語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)對(duì)等”
摘要:后殖民主義翻譯通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行文化考古式的實(shí)地考察來(lái)研究翻譯與帝國(guó)、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)的歷史共謀關(guān)系等問(wèn)題。探討翻譯在不平等的對(duì)話中所扮演的角色以及解決方式。這不僅最終證明翻譯與帝國(guó)主義、殖民關(guān)系、文化霸權(quán)等關(guān)系密切,而且使更多的人明白翻譯研究中關(guān)于“文化平等”和“語(yǔ)言平等”的理論預(yù)設(shè)只是一種烏托邦式的理想,傳統(tǒng)的“忠實(shí)對(duì)等”翻譯現(xiàn)更是一相情愿的天真設(shè)想而已。
關(guān)鍵詞:外語(yǔ)翻譯 忠誠(chéng)對(duì)等 指導(dǎo)思想
一、傳統(tǒng)翻譯的指導(dǎo)思想
眾所周之,西方翻譯起源于《圣經(jīng)》的翻譯。由于人們預(yù)設(shè)上帝的存在,上帝的意旨神圣不可侵犯,因此要求《圣經(jīng)》譯者翻譯時(shí)必須亦步亦趨,絕對(duì)忠實(shí)于原文。此后源于《圣經(jīng)》翻譯的忠實(shí)性情節(jié)便如同幽靈一般長(zhǎng)期游蕩于西方譯界,始終揮之不去。中國(guó)譯界亦有類似情況。遠(yuǎn)在千年以前即有人提出翻譯佛經(jīng)時(shí)要“因循本旨,不加文飾”(支謙)、“案本而傳,不令有損言游字”(道安)。到近代嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”三字,被國(guó)人奉為金科玉律,影響一直延續(xù)至今。中外這些原則、標(biāo)準(zhǔn),雖表述不同,其核心思想?yún)s是基本相通的,即譯者必須以原文為中心。同時(shí)又要無(wú)條件地扮演“傳聲筒”的角色。
正是在上述傳統(tǒng)翻譯思想指導(dǎo)下,譯者在翻譯時(shí)往往把正確理解和表達(dá)原文“意思”作為自己的追求目標(biāo)。為此,他們“旬月踟躕”。“委曲推究”,目的就是“確知其(即原文,筆者夾注)意旨之所在”,然后把它們準(zhǔn)確無(wú)誤地以另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。同時(shí),受這種翻譯觀的影響,傳統(tǒng)翻譯研究一直苦苦求索如何在翻譯中做到字當(dāng)句對(duì),如何保證譯文忠實(shí)于原交,如何百分之百地傳達(dá)作者的意圖。正因如此,傳統(tǒng)翻譯批評(píng)常常只停留在原文與譯文之間文字層面的對(duì)比。倘若譯者越“雷池”一步,就會(huì)受到嚴(yán)厲批評(píng)與指責(zé),他(她)們的譯作也成了“不忠實(shí)”的代表。
二、翻譯傳統(tǒng)身份之解構(gòu)和建構(gòu)
(一)解構(gòu)主義的觀點(diǎn)
該派代表人物福柯主要從歷史角度對(duì)翻譯進(jìn)行了有益地探索。他認(rèn)為文本的解讀往往受讀者所處歷史時(shí)期的影響。而在歷史語(yǔ)境的制約下,不同時(shí)期有不同的理解,原文便總是在不斷地被改寫和重建。從這層意義上看,純粹的原文并不存在,譯文的地位也不低于原文。再則,作者也是時(shí)代的產(chǎn)物,他(她)屬于歷史,并不是真正意義上的個(gè)體。這就意味著作者的存在和作用實(shí)際上也不重要,所以譯者太可不必讓位于作者。另外,??碌恼Z(yǔ)言觀對(duì)于修正原文概念、消解原文權(quán)威、提升譯文地位來(lái)說(shuō)也是很有借鑒意義的。因?yàn)樵诟?驴磥?lái),語(yǔ)言并非統(tǒng)一完整、明白無(wú)誤,而是存在著矛盾、差別和不明顯的東西(即“另一面”)。原文、譯文均是如此。從這個(gè)角度來(lái)審視,原文便不再是傳統(tǒng)觀念中的那種固定、簡(jiǎn)單的模式了。
德里達(dá)是解構(gòu)主義大師,他所構(gòu)建的解構(gòu)理論在徹底打破形而上學(xué)理論的同時(shí),也豐富了當(dāng)下的翻譯研究。德里達(dá)認(rèn)為符號(hào)不存在同一性,能指和所指之間的差距難以彌合,意義在差異中擴(kuò)張,文本在差異中發(fā)展?;谶@種觀點(diǎn),德里達(dá)指出,在翻譯中,原文本身并不完整和統(tǒng)一,而是存在著多重意義。所以,任何對(duì)原文的理解和翻譯,哪怕被視作權(quán)威、完美的代表,也不能窮盡原文可能之意義。它只能是“無(wú)限回歸的意義鏈”中的一環(huán)。德里達(dá)不僅重新評(píng)估了純粹對(duì)等的翻譯方法,更是顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念。
(二)女性主義觀點(diǎn)
女性主義思潮發(fā)源于18世紀(jì),20世紀(jì)80年代后翻譯研究逐漸與其結(jié)合并最終形成女性主義翻譯觀。女性主義翻譯觀不僅拓展了翻譯研究的領(lǐng)域,還引導(dǎo)人們?cè)诟雍暧^的文化翻譯的概念下實(shí)施對(duì)傳統(tǒng)翻譯概念的顛覆。
這實(shí)際就是傳統(tǒng)翻譯觀和傳統(tǒng)道德倫理觀合力作用產(chǎn)生的結(jié)果。正是源于翻譯與性別頗有相通之處,中外譯界學(xué)者和專家常常將翻譯的討論與性別聯(lián)系起來(lái)。事實(shí)上,上文譬喻式論說(shuō)就是將性別歧視擴(kuò)大到翻譯研究領(lǐng)域,并暗示翻譯中存在著許多二元對(duì)立。如原作與譯作,作者與譯者等。其中前者代表著陽(yáng)性、生產(chǎn)、父權(quán)、權(quán)威、統(tǒng)治者,而后者則為陰性、附屬、柔弱、有缺陷。女性主義翻譯研究就是要揭示和批判這種既將翻譯又將女性逐人社會(huì)底層和他(她)者處境的狀況,以動(dòng)搖維持這種狀況的男性權(quán)威和父權(quán)話語(yǔ)。而父權(quán)地位之顛覆,既有利于破除原文和作者權(quán)威的神話,又有助于打破“作者,原文一譯者/譯文”的二元對(duì)立模式,最終建立一種原文與譯文共生共榮之關(guān)系。
(三)后殖民主義理論
后殖民主義理論主要是由出生在原殖民地而后在宗主國(guó)中成長(zhǎng)的一批知識(shí)分子提出的,
妮南賈娜是后殖民主義翻譯的代表人物,妮南賈娜明確指出自己研究翻譯“不是要另立理論,以便找到可靠的方法‘縮小’文化間的隔閡,而是希望對(duì)這道隔閡本身進(jìn)行深入徹底地思考,以給翻譯定位”,即把翻譯作為一個(gè)抵抗殖民的場(chǎng)所。妮南賈娜認(rèn)為“翻譯,作為一種實(shí)踐,是在殖民主義操縱下的不對(duì)稱權(quán)力關(guān)系中得以成形的”,所以脫離不了政治與權(quán)力干系。翻譯其實(shí)就是展現(xiàn)各種語(yǔ)言、文化以及種族之間不平等權(quán)力關(guān)系的場(chǎng)所,自始自終是個(gè)政治行為,是一種傳輸霸權(quán)機(jī)器(hegemonic apparatuses)的話語(yǔ)方式。此外,翻譯在殖民者權(quán)力結(jié)構(gòu)(power structure)中還起到了“不光彩”的作用。在翻譯的作用下,即使是在殖民地獲得解放后,后殖民地的國(guó)家仍然沒有徹底擺脫被殖民的命運(yùn),甚至一而再、再而三地把自己重新殖民化。
在《為翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義與殖民語(yǔ)境》一書中,尼南賈納還嚴(yán)厲地批評(píng)了翻譯研究中的“西方中心主義”,認(rèn)為這是由三種不利情況產(chǎn)生的:第一,直到現(xiàn)在翻譯沒有考慮到不同語(yǔ)言之間存在的不對(duì)稱權(quán)力問(wèn)題;第二,構(gòu)成西方譯論之基石的很多概念被遮蔽,如翻譯中的被壓抑、被強(qiáng)暴以及從屬于他者的女性物質(zhì):第三,人們一直未深入思考翻譯的“人文主義性質(zhì)”問(wèn)題,未洞察到翻譯有時(shí)可能與帝國(guó)主義達(dá)成一種共謀關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]孫娜:語(yǔ)言習(xí)得與中國(guó)的外語(yǔ)對(duì)等關(guān)系教學(xué)《吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2003.01。
[2]楊燕:第二語(yǔ)言習(xí)得與外語(yǔ)教學(xué),唐都學(xué)刊,2001,(S1)。
[3]朱巖:外語(yǔ)教學(xué)費(fèi)時(shí)低效現(xiàn)象的分析,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2004.06。
點(diǎn)擊下頁(yè)還有更多>>>外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文范文