高等院校外語學(xué)術(shù)論文
外語,指外國語,即非本國人使用的語言。小編整理了高等院校外語學(xué)術(shù)論文,歡迎閱讀!
高等院校外語學(xué)術(shù)論文篇一
試論以翻譯為手段的母語在外語教學(xué)中的作用
摘要:是否應(yīng)該把翻譯作為外語教學(xué)的重要手段,利用母語來促進外語教學(xué),一直是一個比較有爭議的問題,在外語教學(xué)界存在著截然不同的看法。在大學(xué)英語教學(xué)中,以翻譯為手段,把母語作為一種知識資源,適當、適度、適時地利用,可促進課堂教學(xué)的效果,提高學(xué)生的外語水平。立足于大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,分析翻譯在英語教學(xué)中的作用,闡明翻譯是利用母語促進教學(xué)的有效手段,并提出在教學(xué)過程中如何科學(xué)地進行翻譯訓(xùn)練。
外語教學(xué)翻譯母語翻譯訓(xùn)練利用翻譯作為外語學(xué)習手段始于語法翻譯法。語法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語法,然后把外語譯成本族語,主張兩種語言機械對比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實踐中把翻譯當成教學(xué)目的,又當成教學(xué)手段。語法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語法知識的傳授,忽視語言技能的培養(yǎng),語音、詞匯、語法與課文閱讀教學(xué)脫節(jié)。
正是由于語法翻譯法的這些缺點,出現(xiàn)了許多新的教學(xué)方法取而代之。反對在外語教學(xué)中使用母語的觀點,是隨著直接教學(xué)法的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法主張采用口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強調(diào)模仿。教學(xué)中只用外語講述,廣泛利用手勢等直觀手段,要求外語與思想直接聯(lián)系,絕對不使用母語,即完全不借助于翻譯,語法降到完全不重要的地位。直接法比起古典語法翻譯法是教學(xué)法史上一大進步,但它是完全針對語法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,在教學(xué)中偏重經(jīng)驗、感性認識,而對人的自覺性估計不足,對文學(xué)的修養(yǎng)不夠注意,對許多語言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。
之后又出現(xiàn)了聽說法、認知法、功能法(交際法)等,都是針對語法翻譯法的落后提出的,因此翻譯作為教學(xué)手段受到了質(zhì)疑和排斥,人
們擔心利用母語會使學(xué)習者產(chǎn)生依賴性,不利于培養(yǎng)外語思維,阻礙外語交際能力。
然而,隨著翻譯學(xué)理論的發(fā)展,人們開始逐漸肯定母語在外語教學(xué)中作用,看到適當應(yīng)用翻譯對外語學(xué)習的積極作用。
一、我國大學(xué)公共英語教學(xué)現(xiàn)狀
中國的英語教學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的語法——翻譯法到現(xiàn)在流行的交際法的變化。交際教學(xué)法的目的,是為了培養(yǎng)英語學(xué)習者的交際能力,這順應(yīng)了當今強調(diào)全球化的發(fā)展趨勢。在我國,由于缺乏英語環(huán)境,課堂教學(xué)就成為學(xué)習者接受英語最基本的途徑,因而教師在課堂教學(xué)中創(chuàng)設(shè)的語言環(huán)境就顯得十分重要。所以,在許多學(xué)校都有不成文的規(guī)定,即英語教師在課堂授課時使用英語越多越好。全英文授課方式也就越來越受到推崇。然而,要推行全英語授課,對于許多大學(xué)院校來說都存在無法回避的困難和危機。
首先,非英語專業(yè)的學(xué)生普遍存在基礎(chǔ)差、底子薄的問題。大多數(shù)學(xué)生運用英語的能力,尤其是聽和說的能力非常有限,要透徹理解英語課的內(nèi)容存在一定的難度。全英文課會使得很多學(xué)生學(xué)習英語的信心不足,一些學(xué)習毅力差的學(xué)生很容易產(chǎn)生畏難情緒而干脆放棄英語學(xué)習。
其次,大學(xué)公共英語教學(xué)時間少,每周約6學(xué)時的教學(xué)時間,教師很難在“趕進度”的狀態(tài)下花大量的時間反復(fù)用英語講解以確保學(xué)生理解。
再次,教學(xué)資源不夠豐富,師資力量有限等現(xiàn)有條件都極大地限制了課堂教學(xué)的效率。
二、翻譯是重要的教學(xué)手段
大學(xué)英語教學(xué)對象都是成年人,他們的言語器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語建立了直接和牢固的聯(lián)系,母語和思維的聯(lián)系是自然的,母語的語音、語法、詞匯和句型等已深刻在學(xué)習者腦中,揮之不去。而外語和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語言的基礎(chǔ)上,這個過程是不能離開母語的。學(xué)習者難免會比較母語與外語的異同,利用母語來幫助外語的輸入和輸出。忽視了這一點,一定會給外語教學(xué)帶來不必要的困難。
在實際的外語教學(xué)中,翻譯是一種重要的和有效的教學(xué)手段。
首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語
詞和句子的涵義,特別是在外語學(xué)習初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測、猜想的困惑,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習慣。
其次,對于一些復(fù)雜的語法現(xiàn)象,直接采用翻譯的方法,省時省力,有助于學(xué)生理解語法知識,打好外語學(xué)習的基礎(chǔ),也免去了介紹、記憶大量語法詞匯的時間。何況這些語法詞匯本就不在大學(xué)教學(xué)大綱的要求中。
再次,翻譯法使用方便,節(jié)省了教師講解新材料的時間。例如,教師在教“desk”“brave”“minute”這些詞時,只要告知它們分別相當于漢語中的“書桌”“勇敢”“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握它們的用法。此外,老師在鼓勵學(xué)生進行討論、發(fā)言時,可能會有冷場的事情發(fā)生。這時老師可以把翻譯作為一種啟發(fā)手段,激勵學(xué)生主動開口,使學(xué)生順著老師的思路走,逐漸養(yǎng)成自己獨立思考、辯論的能力。
三、科學(xué)進行翻譯訓(xùn)練
首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。 英語教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡單翻譯和單元后的練習,而應(yīng)該經(jīng)常性地對學(xué)生進行翻譯專項訓(xùn)練,同時可以借助外語專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。
其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料。可以通過多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
再次,翻譯訓(xùn)練強調(diào)跨 文化性。這主要是針對翻譯訓(xùn)練的材料選擇來說的,材料的選擇要注重異國文化特征強的材料。通過中外文化的對比,既進行了翻譯的練習,又進行了一次文化的交流。反過來,對異國文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語表達原文之意。
最后,還應(yīng)該注重對母語文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強跨文化交際、 語言對比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國際雙語交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進,這樣才能達到具體的教學(xué)目標。
綜上所述,筆者得出的結(jié)論是:外語教學(xué)中可以利用翻譯發(fā)揮母語的必要作用。同時,必須注意,使用母語只是手段,不是目的。外語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語,用外語進行交際。外語教師在教學(xué)中應(yīng)盡量排除母語的干擾,發(fā)揮其積極作用,避免母語的濫用,防止其反作用。
點擊下頁還有更多>>>高等院校外語學(xué)術(shù)論文