高等院校外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文
外語(yǔ),指外國(guó)語(yǔ),即非本國(guó)人使用的語(yǔ)言。小編整理了高等院校外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文,歡迎閱讀!
高等院校外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文篇一
試論以翻譯為手段的母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的作用
摘要:是否應(yīng)該把翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)的重要手段,利用母語(yǔ)來(lái)促進(jìn)外語(yǔ)教學(xué),一直是一個(gè)比較有爭(zhēng)議的問題,在外語(yǔ)教學(xué)界存在著截然不同的看法。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,以翻譯為手段,把母語(yǔ)作為一種知識(shí)資源,適當(dāng)、適度、適時(shí)地利用,可促進(jìn)課堂教學(xué)的效果,提高學(xué)生的外語(yǔ)水平。立足于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,分析翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的作用,闡明翻譯是利用母語(yǔ)促進(jìn)教學(xué)的有效手段,并提出在教學(xué)過程中如何科學(xué)地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。
外語(yǔ)教學(xué)翻譯母語(yǔ)翻譯訓(xùn)練利用翻譯作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)手段始于語(yǔ)法翻譯法。語(yǔ)法翻譯法是為培養(yǎng)閱讀能力服務(wù)的教學(xué)法,其教學(xué)過程是先分析語(yǔ)法,然后把外語(yǔ)譯成本族語(yǔ),主張兩種語(yǔ)言機(jī)械對(duì)比和逐詞逐句直譯,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。語(yǔ)法翻譯法重視閱讀、翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)法知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言技能的培養(yǎng),語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法與課文閱讀教學(xué)脫節(jié)。
正是由于語(yǔ)法翻譯法的這些缺點(diǎn),出現(xiàn)了許多新的教學(xué)方法取而代之。反對(duì)在外語(yǔ)教學(xué)中使用母語(yǔ)的觀點(diǎn),是隨著直接教學(xué)法的出現(xiàn)而逐步形成的。直接法主張采用口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿。教學(xué)中只用外語(yǔ)講述,廣泛利用手勢(shì)等直觀手段,要求外語(yǔ)與思想直接聯(lián)系,絕對(duì)不使用母語(yǔ),即完全不借助于翻譯,語(yǔ)法降到完全不重要的地位。直接法比起古典語(yǔ)法翻譯法是教學(xué)法史上一大進(jìn)步,但它是完全針對(duì)語(yǔ)法翻譯法的弊端提出的,本身難免有它的局限性和片面性的地方,在教學(xué)中偏重經(jīng)驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),而對(duì)人的自覺性估計(jì)不足,對(duì)文學(xué)的修養(yǎng)不夠注意,對(duì)許多語(yǔ)言現(xiàn)象只知其然而不知其所以然。
之后又出現(xiàn)了聽說(shuō)法、認(rèn)知法、功能法(交際法)等,都是針對(duì)語(yǔ)法翻譯法的落后提出的,因此翻譯作為教學(xué)手段受到了質(zhì)疑和排斥,人
們擔(dān)心利用母語(yǔ)會(huì)使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生依賴性,不利于培養(yǎng)外語(yǔ)思維,阻礙外語(yǔ)交際能力。
然而,隨著翻譯學(xué)理論的發(fā)展,人們開始逐漸肯定母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中作用,看到適當(dāng)應(yīng)用翻譯對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用。
一、我國(guó)大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的語(yǔ)法——翻譯法到現(xiàn)在流行的交際法的變化。交際教學(xué)法的目的,是為了培養(yǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的交際能力,這順應(yīng)了當(dāng)今強(qiáng)調(diào)全球化的發(fā)展趨勢(shì)。在我國(guó),由于缺乏英語(yǔ)環(huán)境,課堂教學(xué)就成為學(xué)習(xí)者接受英語(yǔ)最基本的途徑,因而教師在課堂教學(xué)中創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)言環(huán)境就顯得十分重要。所以,在許多學(xué)校都有不成文的規(guī)定,即英語(yǔ)教師在課堂授課時(shí)使用英語(yǔ)越多越好。全英文授課方式也就越來(lái)越受到推崇。然而,要推行全英語(yǔ)授課,對(duì)于許多大學(xué)院校來(lái)說(shuō)都存在無(wú)法回避的困難和危機(jī)。
首先,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生普遍存在基礎(chǔ)差、底子薄的問題。大多數(shù)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力,尤其是聽和說(shuō)的能力非常有限,要透徹理解英語(yǔ)課的內(nèi)容存在一定的難度。全英文課會(huì)使得很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心不足,一些學(xué)習(xí)毅力差的學(xué)生很容易產(chǎn)生畏難情緒而干脆放棄英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
其次,大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)時(shí)間少,每周約6學(xué)時(shí)的教學(xué)時(shí)間,教師很難在“趕進(jìn)度”的狀態(tài)下花大量的時(shí)間反復(fù)用英語(yǔ)講解以確保學(xué)生理解。
再次,教學(xué)資源不夠豐富,師資力量有限等現(xiàn)有條件都極大地限制了課堂教學(xué)的效率。
二、翻譯是重要的教學(xué)手段
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)象都是成年人,他們的言語(yǔ)器官和思維器官已發(fā)展成型,他們的思維已和母語(yǔ)建立了直接和牢固的聯(lián)系,母語(yǔ)和思維的聯(lián)系是自然的,母語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和句型等已深刻在學(xué)習(xí)者腦中,揮之不去。而外語(yǔ)和思維的聯(lián)系卻要把思維從一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,這個(gè)過程是不能離開母語(yǔ)的。學(xué)習(xí)者難免會(huì)比較母語(yǔ)與外語(yǔ)的異同,利用母語(yǔ)來(lái)幫助外語(yǔ)的輸入和輸出。忽視了這一點(diǎn),一定會(huì)給外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)不必要的困難。
在實(shí)際的外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯是一種重要的和有效的教學(xué)手段。
首先,翻譯法利用學(xué)生的理解力保證了學(xué)生確切理解外語(yǔ)
詞和句子的涵義,特別是在外語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,翻譯可以使學(xué)生擺脫推測(cè)、猜想的困惑,避免對(duì)外語(yǔ)詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。
其次,對(duì)于一些復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,直接采用翻譯的方法,省時(shí)省力,有助于學(xué)生理解語(yǔ)法知識(shí),打好外語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也免去了介紹、記憶大量語(yǔ)法詞匯的時(shí)間。何況這些語(yǔ)法詞匯本就不在大學(xué)教學(xué)大綱的要求中。
再次,翻譯法使用方便,節(jié)省了教師講解新材料的時(shí)間。例如,教師在教“desk”“brave”“minute”這些詞時(shí),只要告知它們分別相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“書桌”“勇敢”“分鐘”,而不必去闡述這些詞的意義,就可著重講解這些詞跟其他詞的搭配關(guān)系,幫助學(xué)生掌握它們的用法。此外,老師在鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行討論、發(fā)言時(shí),可能會(huì)有冷場(chǎng)的事情發(fā)生。這時(shí)老師可以把翻譯作為一種啟發(fā)手段,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)開口,使學(xué)生順著老師的思路走,逐漸養(yǎng)成自己獨(dú)立思考、辯論的能力。
三、科學(xué)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練
首先,翻譯訓(xùn)練要經(jīng)常性與系統(tǒng)性。 英語(yǔ)教學(xué)不應(yīng)只注重單詞解釋、篇章的簡(jiǎn)單翻譯和單元后的練習(xí),而應(yīng)該經(jīng)常性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練,同時(shí)可以借助外語(yǔ)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的理論。
其次,翻譯訓(xùn)練兼顧趣味性。翻譯訓(xùn)練不一定完全依賴書面材料??梢酝ㄟ^多種媒介,如電影、電視、錄像、新聞等更為靈活多樣,豐富多彩地展開。
再次,翻譯訓(xùn)練強(qiáng)調(diào)跨 文化性。這主要是針對(duì)翻譯訓(xùn)練的材料選擇來(lái)說(shuō)的,材料的選擇要注重異國(guó)文化特征強(qiáng)的材料。通過中外文化的對(duì)比,既進(jìn)行了翻譯的練習(xí),又進(jìn)行了一次文化的交流。反過來(lái),對(duì)異國(guó)文化的深入了解又可以幫助我們更好地理解原文,在理解的基礎(chǔ)上用漢語(yǔ)表達(dá)原文之意。
最后,還應(yīng)該注重對(duì)母語(yǔ)文化修養(yǎng)的培養(yǎng)。翻譯訓(xùn)練要求教師加強(qiáng)跨文化交際、 語(yǔ)言對(duì)比和翻譯方面的訓(xùn)練,從宏觀和微觀上把握翻譯訓(xùn)練的技術(shù)程序。這樣才能避免傳統(tǒng)翻譯法的弊端,將這一教學(xué)路徑放在培養(yǎng)國(guó)際雙語(yǔ)交流人才培養(yǎng)的背景中加以改進(jìn),這樣才能達(dá)到具體的教學(xué)目標(biāo)。
綜上所述,筆者得出的結(jié)論是:外語(yǔ)教學(xué)中可以利用翻譯發(fā)揮母語(yǔ)的必要作用。同時(shí),必須注意,使用母語(yǔ)只是手段,不是目的。外語(yǔ)教學(xué)的最終目的是使學(xué)生能熟練掌握所學(xué)外語(yǔ),用外語(yǔ)進(jìn)行交際。外語(yǔ)教師在教學(xué)中應(yīng)盡量排除母語(yǔ)的干擾,發(fā)揮其積極作用,避免母語(yǔ)的濫用,防止其反作用。
點(diǎn)擊下頁(yè)還有更多>>>高等院校外語(yǔ)學(xué)術(shù)論文