關(guān)于文學(xué)的學(xué)術(shù)論文(2)
關(guān)于文學(xué)的學(xué)術(shù)論文篇二
中西文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
摘要:翻譯不僅是溝通世界不同民族文化的橋梁,翻譯也為文化與文學(xué)影響的傳播提供了不可缺少的媒介,而且翻譯本身也是一種藝術(shù),一種再創(chuàng)造,其“創(chuàng)造性的叛逆”及應(yīng)用一向來都為國內(nèi)外文學(xué)界所重視的課題。
比較文學(xué)的學(xué)者認為:能否超越原作的關(guān)鍵是翻譯中的創(chuàng)造與叛逆性。由此,翻譯中的創(chuàng)造性是譯者通過個人的能力創(chuàng)造性地使譯作回歸原著作的實質(zhì)內(nèi)涵,相對而言,叛逆性則指譯者未能如實體現(xiàn)和傳達原著作的精髓,從而與原著作的理念相違背。但在翻譯的實際過程中創(chuàng)造與叛逆是密不可分的。
中西文學(xué)翻譯中譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語規(guī)范直接翻譯原文還是依照規(guī)范再創(chuàng)原文使其更能為讀者所接受。事實上創(chuàng)造性本質(zhì)蘊藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上翻譯作品不僅僅是源文本的再現(xiàn)而且與源文本相比是一種再創(chuàng)造。
基于這個原因,“創(chuàng)造性叛逆” 的術(shù)語被法國文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首先提出,他認為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,并提出“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)范疇的基本特征,它并不是單純屬于文學(xué)翻譯。換而言之,創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)的接受和傳播息息相關(guān),兩者密不可分。在文學(xué)翻譯的實踐過程中充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆不同程度地體現(xiàn)在接受者、譯者以及接受環(huán)境之中。
比較文學(xué)和翻譯理論界都對翻譯的創(chuàng)造性叛逆進行過系統(tǒng)的分析和闡釋。翻譯界泰斗謝天振先生認為譯者的創(chuàng)造性叛逆一般劃分為意識型和無意識型,并由以下幾種類型構(gòu)成:個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、誤譯與漏譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。創(chuàng)造性叛逆中的無意識體現(xiàn),如誤譯與漏譯,是因受限于譯者自身的文化知識背景和情趣修養(yǎng)等因素造成的誤讀和誤譯。據(jù)此而言,其并不能簡單稱為“創(chuàng)造性”。
譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識和無意識,其包括以下四種情況:
(1)個性化翻譯。它表面是用自然、流暢的語言闡述原著的意圖,但在深處卻整合原著文化的問題。如果譯作完全遵從原著文化,那語句會比較凌亂。
(2)節(jié)譯與編譯。節(jié)譯與編譯存在于《外國文學(xué)作品選》中有多種原因:為迎合讀者或便于傳播,為與接受地的風(fēng)俗人情保持一致,或當?shù)氐牡赖隆⒄我蛩氐?,是有意識的叛逆。
(3)誤譯與漏譯。例如:英譯者把陶淵明《責子》中“阿舒已二八”翻譯成了“阿舒十八歲”,他們認為“二八”是“一八”之誤。誤譯,即對原著錯誤的翻譯。它在文字和思想意義上背離了原文。在翻譯中誤譯雖不可取但又客觀存在,是無意識的叛逆。
(4)轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯是是叛逆性最強的,是在翻譯過程中無能為力情況下采取的方法。轉(zhuǎn)譯與改編體現(xiàn)在文學(xué)翻譯上是創(chuàng)造性叛逆的特殊表現(xiàn)形式,其共性在于他們對于原作的兩重更改。轉(zhuǎn)譯是一種語種轉(zhuǎn)換。改編,節(jié)譯和漏譯各不相同。改編指改動整個內(nèi)容情節(jié),或體現(xiàn)對體裁的變動。節(jié)譯是意識行為下對內(nèi)容的大段改動。漏譯則指無意識行為下改動少部分的情節(jié)。
對于中西方文學(xué)作品而言,譯者永遠不能全部表達原作者的真實想法,這在于兩者不同的價值社會觀和迥異的社會生活背景。譯者自身的知識內(nèi)涵和文化修養(yǎng)使其對譯作實行了“創(chuàng)造性叛逆”的解讀,而譯者的主觀判斷性也由其個人因素和社會文化因素所制約。
1 文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆
(1)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的實質(zhì)是把一種語言中蘊涵的內(nèi)容通過媒介轉(zhuǎn)移到另一種語言中。文學(xué)翻譯是為讓讀者意會到不同的文化習(xí)俗和社會風(fēng)貌,并不僅僅是淺層的轉(zhuǎn)述表達。但就現(xiàn)在的大量翻譯作品顯示,其翻譯的水平和要求與文學(xué)翻譯所界定的標準依然存在相當?shù)牟町愋浴?/p>
(2)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是譯者依靠自身的能力創(chuàng)造性地表現(xiàn)原作品的實質(zhì)內(nèi)涵,那么其在翻譯過程中所體現(xiàn)的叛逆性則是譯者為實現(xiàn)主觀愿望而對原作進行的客觀背離。但在實際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是和諧共存的。
2 創(chuàng)造性叛逆的可接受性
創(chuàng)造性叛逆應(yīng)遵循兩重原則:充分原則與忠誠原則。文學(xué)翻譯與其他形式的翻譯一樣,在很大程度上受目的地控制,而創(chuàng)造性叛逆是保證文學(xué)翻譯的必不可少的手段。充分原則要求創(chuàng)造性叛逆應(yīng)實現(xiàn)翻譯目的,忠誠原則限制了目的文本的合理應(yīng)用性,要求譯者擔當社會責任和道德規(guī)范,以此確保人們能夠接受對文學(xué)翻譯作品中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。
由于隱含的讀者存在于一切中西文學(xué)作品中,因此作者把外界環(huán)境當作他在創(chuàng)作過程中的直接客體,其隱含的讀者則是他的間接客體。但就譯者來說,當其閱讀原作品過程中,以前的間接客體此時變成為主體。原文雖然是閱讀的直接對象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通過閱讀而理解的對象。所以,譯者閱讀和理解活動的間接對象是原文作者,這種主體間的交流就是話語對話的過程。翻譯活動不是固定不變的語言轉(zhuǎn)換,而是通過兩種話語相互協(xié)商的產(chǎn)物。因為譯者的不同的教育背景、人生經(jīng)歷和知識結(jié)構(gòu),所以翻譯不可能有統(tǒng)一的標準。作為一種綜合性的社會化活動,文學(xué)翻譯應(yīng)該是以多元而綜合化的評價體系形式存在于現(xiàn)代復(fù)雜社會中。
從接受者和譯文接受環(huán)境來分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性:(1)接受者的創(chuàng)造性叛逆。所謂接受者特指閱讀翻譯作品的讀者。由于不同文化背景的接受者有著不同思維方式和知識修養(yǎng),因此不同的讀者會在分析讀本時形成自己特定的評定準則。即使身處相同的歷史背景,接受者也會因為擁有不同的文化視野和結(jié)構(gòu),在文本的閱讀中不可避免性地會主觀性再創(chuàng)造,從而促使在翻譯異質(zhì)文學(xué)作品時的創(chuàng)造性叛逆的不斷呈現(xiàn)。(2)譯文接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。從譯文的接受環(huán)境分析,迥異的文化習(xí)俗、時代背景以及語言環(huán)境使原著作不可避免地受到譯文語言的影響和限定,從而接受并融合譯語的文化內(nèi)涵和特征。
縱觀現(xiàn)今翻譯研究的現(xiàn)狀,中西文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將許多其他的因素也納入其研究范圍。評判譯文好壞一直以“忠實”原則作為其評定的標準,但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一是尤其注重創(chuàng)造性叛逆的應(yīng)用。傳統(tǒng)翻譯研究否認創(chuàng)造性叛逆的作用和功效,而在比較文學(xué)范疇中則積極倡導(dǎo)其在文學(xué)作品翻譯中的廣泛應(yīng)用。由德國功能派理論發(fā)展而來的目的論指出,翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定任何翻譯過程的最高準則是整個翻譯行為的目的,這一理論無疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個嶄新而有效的視角。
參考文獻
[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 錢利華.文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2002(1).
[3] 樂黛云.文化差異與文化誤讀[A].北京大學(xué)出版社,1995.
[4] 宋洪英.淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(5).
[5] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
看了“關(guān)于文學(xué)的學(xué)術(shù)論文”的人還看: