土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)探討論文
土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)探討論文
學(xué)術(shù)論文英文摘要的質(zhì)量很大程度上決定論文能否被錄用、發(fā)表及檢索。體裁分析為研究摘要的結(jié)構(gòu)提供了科學(xué)的方法。文獻(xiàn)研究未見對(duì)于土木工程學(xué)術(shù)論文英文摘要所做的體裁分析研究。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)探討相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!
土木工程英文學(xué)術(shù)論文的文體特點(diǎn)探討全文如下:
【摘 要】本文以自建的語料庫為基礎(chǔ),對(duì)語料庫中土木工程英文學(xué)術(shù)論文從詞匯、句法和語篇方面加以分析,得出了土木工程專業(yè)英語的特點(diǎn),并針對(duì)這些特點(diǎn)提出建議,以便土木工程專業(yè)的學(xué)生和研究者在學(xué)習(xí)實(shí)踐中更好地加以掌握。
【關(guān)鍵詞】土木工程英語 學(xué)術(shù)論文 語料庫 文體特點(diǎn)
文體,文章的體式,即一篇或一類文章所表現(xiàn)出的遣詞造句的規(guī)則和謀篇布局的格式??萍加⒄Z作為現(xiàn)代英語的一種功能變體,是科技文化群體中所特有的一種文體。與普通英語相比,除目的和意義方面的差異外,在詞匯、句法和篇章的構(gòu)建等方面也存在顯著差異。土木工程英語作為科技英語的重要組成部分,是土木工程專業(yè)的學(xué)生和研究者在進(jìn)行專業(yè)英語閱讀和寫譯時(shí)需要熟練掌握的語言變體。土木工程英語與其他領(lǐng)域的科技文體存在很多共性的同時(shí),也表現(xiàn)出自己的特征。本文根據(jù)可代表性和易接近性的語料選取原則,以美國土木工程師學(xué)會(huì)出版的包括《建筑工程期刊》在內(nèi)的3種土木工程專業(yè)期刊在2012年3~5月期間收錄的30篇科技論文為語料,探討了土木工程英語在詞匯、句法和語篇方面的特征,針對(duì)土木工程專業(yè)學(xué)生和研究者在掌握本專業(yè)英語特點(diǎn)方面的難點(diǎn)提出了一些建議。
一 詞匯特征
1.專業(yè)術(shù)語
土木工程與其他學(xué)科一樣是一門專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,因此,其詞匯高度術(shù)語性或?qū)I(yè)化特征顯著。這些詞匯詞義精確而狹窄,只用于本學(xué)科,利用專業(yè)詞匯表可以較快掌握。相較專業(yè)術(shù)語,土木工程英文學(xué)術(shù)論文中還存在另外一類詞匯,它們的使用范圍較廣,出現(xiàn)頻率也高,被稱為通用科技詞匯或半科技詞匯、半專業(yè)詞匯。例如:
For tensioned fabric structures, the natural principle translates to using soap film models as analogues for finding optimal design solutions.
上例中的soap film按字面意思讀者可能會(huì)理解為肥皂劇(正確的英語表述應(yīng)為soap opera),土木工程英語中則應(yīng)理解為“皂膜”。這些半專業(yè)術(shù)語在普通英語以及不同學(xué)科的科技文獻(xiàn)中有著不同的詞義,需有區(qū)別地加以掌握。
2.詞根、詞綴構(gòu)詞法
據(jù)費(fèi)洛德著的《科學(xué)詞匯》一書所載,科技詞匯的基本詞素不過1150個(gè)。土木工程英語也是如此。這些詞素來自拉丁語和希臘語,不會(huì)因?yàn)轭l繁使用或文化發(fā)展而引起詞形、詞義的變化,每個(gè)具體的詞素都有一個(gè)固定的含義,只要讀者掌握了構(gòu)成一個(gè)詞的各部分的含義,懂得詞根表示一個(gè)詞的基本意義,并運(yùn)用大學(xué)英語階段所學(xué)的構(gòu)詞法,如加綴法、復(fù)合法、拼綴法等,就可以在閱讀中對(duì)所遇到的生詞加以分析,迅速擴(kuò)大自己的專業(yè)英語詞匯量。
3.名詞化
土木工程英語詞匯的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是名詞化傾向,它是指使用表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞替代在日常英語或其他文體里的動(dòng)詞、形容詞等詞充當(dāng)某些語法成分。土木工程英語的名詞化現(xiàn)象一方面是由于英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,一個(gè)句子結(jié)構(gòu)通常只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量靠動(dòng)詞表達(dá)的概念不得不借助于其他詞性,特別是名詞;另一方面,名詞化結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔明晰、信息量大、傳遞效率高,同時(shí)還可以避免人稱主語,增加客觀效果。例如:
Computational form-finding addresses the question of what is the detailed geometric configuration of a surface spanning given boundaries and satisfying the assumed pre-stress.
例句中的form-finding名詞化結(jié)構(gòu),通過前置性陳述,將主要傳遞的信息放在主語位置,加以強(qiáng)調(diào),同時(shí)將句式結(jié)構(gòu)簡化成簡單句,表達(dá)概念更確切嚴(yán)謹(jǐn)。
二 句法特征
以下將從時(shí)態(tài)、語態(tài)、模糊限制語以及主從句的使用等四個(gè)方面討論土木工程英語的句法特征。
1.時(shí)態(tài)特征
英語中謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài)共有16種,但對(duì)語料庫中的土木工程英語學(xué)術(shù)論文進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn)僅出現(xiàn)6種時(shí)態(tài),即一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、一般將來時(shí)、過去完成時(shí),其中一般現(xiàn)在時(shí)占使用時(shí)態(tài)總數(shù)的86.1%。
The level of the out-of-balance forces determines the magnitude of incremental displacement that needs to be added to each node, to ensure static equilibrium.
上述例句中一般現(xiàn)在時(shí)的使用主要用于一般性的描述,能給人以無時(shí)間限定、客觀真實(shí)的感覺,使行文更加生動(dòng),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的客觀性和真理性。
2.語態(tài)特征
對(duì)語料庫中的土木工程英語學(xué)術(shù)論文進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)后發(fā)現(xiàn),由于論文中需要表述的內(nèi)容比較客觀,凡是需要引起讀者關(guān)注的客觀事實(shí),需論證和說明的科技問題通常都將被置于主語的位置上,凡是不需要明確指出動(dòng)作的執(zhí)行者或動(dòng)作的執(zhí)行者不可知時(shí),動(dòng)作的形式均采用被動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)的使用頻率為36.0%,這與之前學(xué)者對(duì)科技英語文體中被動(dòng)語態(tài)的使用研究結(jié)果基本一致。
In broad terms, form-finding can be defined as a process that shapes a structure by the action of forces applied to it.
上述例句中,作者為了突出論述的話題,將form-finding放在句子的主語位置,引起讀者的注意,預(yù)示話題的發(fā)展方向。
相關(guān)文章: