孔子的中英對(duì)照名言
孔子的中英對(duì)照名言
圣人孔子一生都在經(jīng)歷政治以及生活的紛擾,坎坷一生,卻給我們后人留下了很多經(jīng)驗(yàn)名言。下面學(xué)習(xí)啦小編為你分享的是孔子的中英對(duì)照名言的內(nèi)容,希望你會(huì)喜歡!
孔子的中英對(duì)照名言最新
父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有鄰。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities . At fifty, I knew what the biddings of Heaven were. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉回也! 更多孔子名言敬請(qǐng)關(guān)注習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)的相關(guān)文章。
Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁者壽。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。
He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒(méi),觀其行。三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣。
While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
孔子的中英對(duì)照名言精選
過(guò)而不改,是謂過(guò)矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
君子以文會(huì)友,以友輔仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。
The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
后生可畏,焉知來(lái)者之不如今也?
A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒(méi),觀其行。三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣。
While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
關(guān)睢樂(lè)而不淫,哀而不傷。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有鄰。
Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂(lè)。賢哉回也!
Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
知者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂(lè),仁者壽。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
孔子的中英對(duì)照名言集錦
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
關(guān)睢樂(lè)而不淫,哀而不傷。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。
If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之時(shí),血?dú)馕炊?,戒之在色。及其壯也,血?dú)夥絼偅渲诙?。及其老也,血?dú)饧人ィ渲诘谩?/p>
There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness (n. 喜吵架). When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
過(guò)而不改,是謂過(guò)矣。
Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。
Keep what you say and carry out what you do.
君子以文會(huì)友,以友輔仁。
The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?
Is it not delightful to acquire knowledge and put it into practice from time to time? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。
Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous.
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。
By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
看了孔子的中英對(duì)照名言還會(huì)看:
2.孔子的名言英文版
4.孔子的名言及翻譯